Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

В) МАГ с внутренней предикацией

Читайте также:
  1. Sup1;Грачева Л. А. Тренинг внутренней свободы. СПб.: Речь, 2003.
  2. Sup1;Грачева Л. В. Тренинг внутренней свободы. СПб.: Речь, 2003.
  3. Анализ и оценка внутренней структуры фирмы
  4. Болезни желез внутренней секреции
  5. Бхагаван, не могли бы Вы рассказать что-либо о Вашей внешней и Вашей внутренней работе?
  6. Выбор формы внутренней поверхности роговицы.

Последняя особенность английских атрибутивных групп, которые необходимо отметить, это существование в современном английском языке атрибутивных групп, члены которых связаны между собой предикативными отношениями. В художественной литературе подобные атрибутивные группы нередко используются для передачи различных эмоциональных оттенков. Наиболее часто они служат для выражения шутливо-иронического отношения автора к описываемым явлениям.

 

There was a man with a don’t-say-anything-to-me-or-I’ll-contradict-your face.

Там был человек, на лице которого было написано: что бы вы мне ни говорили, я все равно буду вам противоречить.

Однако в публицистическом стиле и особенно в английской и американской печати атрибутивные группы такого типа могут быть использованы и без ярко выраженной стилистической окраски:

 

This to-be-or-not-to-be struggle – борьба не на жизнь, а на смерть.

 

Как видно из приведенных примеров, стилистическое использование атрибутивных групп с внутренней предикацией обычно вызывает необходимость при переводе выделять определение в отдельное предложение, расчленяя английское словосочетание. В тех же случаях, когда такие словосочетания не несут особой стилистической нагрузки, они могут переводиться теми же способами, которые используются и для перевода атрибутивных групп, не обладающих внутренней предикацией.

 

Основные приемы перевода английских атрибутивных словосочетаний

 

Само собой разумеется, что окончательный выбор способа перевода зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения атрибутивной группы и от значения всего контекста. Однако для того, чтобы иметь возможность выбрать наиболее подходящий для данного случая способ перевода, переводчик должен ясно представить себе весь арсенал средств, которыми он располагает для перевода английских атрибутивных групп. Представляется целесообразным выделить следующие основные способы перевода таких групп:

 

А) перевод при помощи такой же препозитивной атрибутивной группы в русском языке

A green tree – зеленое дерево

Б) перевод при помощи предложных атрибутивных словосочетаний типа «существительное – предлог – существительное

Этот способ перевода очень широко используется, в частности, в тех случаях, когда АГ выражает различные адвербиальные отношения:

 

Foley Square trail – суд на Фоли-сквер

Profits drive – погоня за прибылями


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 133 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Задание № 14 | Billion | А) Фразеологический эквивалент | Д) Контекстуальные замены при переводе фразеологии | Проанализируйте качество приведенных ниже переводов. Оха­рактеризуйте использованные переводчиками способы перевода фразеологических единиц. | Проанализируйте приведенные ниже фразеологические единицы и укажите возможные способы их перевода. | Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика | Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются «ложные друзья» переводчика. | Проанализируйте значения английского слова dramatic и его производных и укажите их русские соответствия, выполнив перевод следующих предложений. | Перевод свободных словосочетаний |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
А) широта семантических связей между членами словосочетаний.| Префиксация

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)