Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 15. Вначале месть сладка

 

Вначале месть сладка

Но после, на себя оборотись,

Рыгает горечью...

 

Джон Мильтон. «Потерянный рай», книга 9

 

Грянули выстрелы. Правая рука Джексона повисла плетью и перестала ему повиноваться. Том надеялся убить Травиллу или Элси, но, получив ранение, ощутил такой ужас, что мгновенно забыл обо всем и даже не посмотрел, попал ли он в своих недругов. Не чувст­вуя боли, Джексон промчался по веранде, перевалился через перила, при помощи одной руки соскользнул по колонне вниз и со всех ног побежал через лужайку.

Вдруг правую руку пронзила такая боль, что Джек­сон едва не закричал. Тут же он ощутил, что быстро слабеет, и понял, что истекает кровью. Он остановил­ся, сделал из носового платка жгут и при помощи ле­вой руки и зубов перетянул раненую руку. На это ушло довольно много времени. Затем Джексон наклонился и в темноте, под дождем, стал шарить по земле. Он ис­кал палку, чтобы еще туже закрутить жгут, поскольку кровь, хотя и значительно меньше, но все еще текла. Однако слуги строго следили, чтобы на газонах Вайемида не было никаких палок, камней и прочего мусо­ра. Левая рука Джексона тщетно шарила по гладкой, как шелк, мокрой траве. Сдавленно выругавшись, он встал. Вдруг в усадьбе тревожно зазвонил колокол. Раскаты уходящей грозы не заглушали крики множе­ства взволнованных голосов и шум бегущих ног. Джексон понял, что вот-вот начнется погоня. Он еще раз грязно выругался и, пошатываясь, побежал.

Вбежав, наконец, на извилистую тропинку, веду­щую в лес, Джексон опять задержался и нашел столь необходимую ему палку. Он сунул ее под самодельный жгут, несколько раз повернул, и жгут туго сдавил руку и сосуд, через который из его тела вытекала жизнь. Полностью остановить кровотечение Тому так и не удалось, но теперь кровь едва сочилась.

Вдали послышались звуки погони, и он опять побе­жал — медленно, задыхаясь от слабости, боли и страха. Свернув с тропинки, он углубился в лес, некоторое время бежал вдоль края болота, а затем прыгнул в не­го. Бежать он больше не мог, но упрямо брел в глубь топи по колено в болотной жиже, петляя, чтобы сбить преследователей со следа. В конце концов он добрался до большого дерева, скрежеща зубами от боли, взо­брался на него и спрятался среди ветвей.

Беглец слышал голоса преследователей и видел не­ровный отсвет пылающих смоляных факелов. Зарево перемещалось по темному лесу. В том месте, где Том прыгнул в воду, оно остановилась — погоня явно поте­ряла след.

Внезапно свет разделился, и часть преследователей направилась прочь от болота. Джексон было подумал, что его уловка удалась. Но тут же его вновь захлестну­ла волна ледяного ужаса: вторая группа спустилась в болото. Джексон слышал голос Сприггса так отчетли­во, словно тот стоял рядом. Управляющий давал ука­зания, подгонял людей и не скупился на ругательства, самыми приличными из которых были мерзавец, тварь, бандит, сволочь, выродок и убийца. Сприггс справедливо полагал, что «этот гад» затаился на одном из ближайших деревьев.

Преследователи, внимательно осматривавшие все деревья, кусты и кочки, неотвратимо приближались к убежищу Джексона. Они высоко поднимали факелы и пристально всматривались в кроны деревьев. Не­сколько крепких негров были уже рядом... Все. Конец. Сейчас его обнаружат.

Том прошептал проклятия в адрес Травиллы, Элси и бесполезной правой руки, а затем, в бессильной зло­бе скрежеща зубами, пробормотал:

— Ну нет, просто так я вам не дамся.

Но тут сильный порыв ветра вдруг сотряс деревья, и почти утихший дождь хлынул стеной. Факелы мгно­венно потухли. Сприггс скомандовал, чтобы люди немедленно выходили из болота. Негры неохотно под­чинились. Вскоре они выбрались на твердую почву, где им не грозила опасность в темноте провалиться в трясину или стать жертвой аллигаторов и ядовитых змей.

Поиски прекратила и вторая группа — вспышки молний не могли рассеять тьму, царившую в темных зарослях.

Скорчившийся от холода и страха Джексон провел на дереве несколько часов. Он боялся и людей, и зве­рей — пантер, аллигаторов, змей. Он боялся задре­мать, чтобы не свалиться с дерева. Он боялся, что не сумеет идти, потому что слабость, вызванная кровоте­чением, которое ему так и не удалось полностью оста­новить, все возрастала. Тупо ныла раненая рука.

В голове Джексона метались тревожные, противо­речивые образы и мысли. Надо как можно скорее об­работать и перевязать рану. Но как это сделать? Стоит высунуть нос, и он лишится свободы... или жизни? А вдруг он все-таки убил Травиллу? Хорошо, очень хо­рошо. Травилла украл у Тома Элси. А может быть, он попал и в Элси? Элси жаль, но если она убита, то это тоже хорошо и правильно — она обманула, предала его. Но тогда на его счету — еще два убийства. И его наверняка ждет смерть. Если с ним не расправятся сразу, то повесят по приговору суда. Вот это плохо. Что же делать? Тут сознание Джексона спуталось, поплы­ло, и он вдруг отчетливо увидел Элси, которая шла к нему через болото. Окруженная неясным голубоватым сиянием, она легко скользила над трясиной, и взгляд ее огромных глаз, как тогда, в беседке, был устремлен прямо в душу Тома. Значит, Элси жива? А это кто? Травилла? Джексону почудилось, что позади Элси, ко­торая все шла, шла, но не приближалась ни на шаг, смутно виднеется мужская фигура. Отгоняя наважде­ние, Том отчаянно затряс головой и пошевелился. Ру­ку, а вслед за ней — все тело, пронзила острая боль. Джексон застонал и пришел в себя. Будь что будет — он попытается спастись.

Он знал, что в двух-трех милях на восток от Вайемида живет доктор Бейлис — превосходный хирург. Нужно добраться до него, прежде чем весть о событи­ях в Вайемиде разнесется по всей округе. А еще надо выдумать правдоподобную историю о том, как он по­лучил ранение. Рискованно, но другого выхода нет. Джексон, отъявленный лжец, не сомневался, что су­меет обмануть врача и благополучно скрыться.

Гроза ушла далеко на запад. Прекратился дождь, улегся ветер. Птицы еще не проснулись, и насторо­женную предрассветную тишину нарушал лишь звук капель, тяжело падавших в болотную жижу и в мокрую траву с пропитанных влагой листьев. Светало. Джек­сон кое-как сполз с дерева и медленно, с трудом пере­ставляя ноги, побрел к берегу. На него навалилась ог­ромная слабость — сказывалась потеря крови. Тело за­текло, очень хотелось пить. Но хуже всего был терзав­ший душу страх — Том ожидал, что его с минуты на минуту обнаружат и повесят. Воистину, «беззаконнику — горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его» (Ис.З.11).

Солнце едва взошло, а доктор Бейлис уже был го­тов к утреннему обходу, вернее, объезду пациентов. Ожидая, пока оседлают коня, он прохаживался по ве­ранде и перебирал в памяти текущие диагнозы и на­значения. Вдруг на аллее появился мужчина — блед­ный, мокрый, с головы до ног измазанный грязью и кровью. Правая рука незнакомца безжизненно болта­лась и была перетянута грязной окровавленной тряпицей, из которой торчала палка. Мужчина шел медленно, шатаясь то ли от опьянения, то ли от сла­бости.

Доктор предположил последнее и позвал слугу:

— Нэп, веди его в кабинет.

Нэп устремился к незнакомцу, а мистер Бейлис во­шел в кабинет и приготовил бинты, инструменты и препараты, необходимые для обработки раны. Нэп, молодой крепкий парень, почти внес нежданного гос­тя, который, теряя сознание, опустился на стул,

— Стакан вина, Нэп, быстро! — распорядился врач, брызгая в лицо пациента водой. Затем он поднес фла­кон с нашатырем к носу раненого.

Незнакомец пришел в себя и с жадностью осушил стакан крепкого вина.

Нэп разрезал пиджак, стянул его с раненого, и хи­рург осмотрел руку.

— Прежде всего, нужно остановить кровотечение. Придется оперировать. Огнестрельная рана, да? Дол­жен вам сказать, тяжелая.

— Да, я...

— Молчите. Потом расскажете. Сейчас вы слиш­ком слабы.

У доктора Бейлиса возникли некоторые подозре­ния, но он держал их при себе. Одежда незнакомца, хоть и сильно испачканная и изодранная, была сшита из дорогих материалов и по последней моде. Он вел себя как джентльмен. Однако все это не доказывало, что он не преступник.

— У меня гангрена? — спросил пострадавший, с ужасом глядя на почерневшее, распухшее предплечье.

— Нет, нет, только застой крови. Надо было время от времени ослаблять жгут. Но поскольку сосуды не были пережаты до конца, я думаю, все обойдется.

— Рука будет работать?

— Да, конечно. Кости и нервы не повреждены. Пу­ля скользнула по лучевой кости, не затронув нерва. Но она задела крупную артерию. Очень хорошо, что вы додумались наложить жгут, иначе погибли бы от поте­ри крови. Рана сама по себе не смертельная. Со време­нем она заживет, — ответил хирург и приступил к делу.

На душе у Джексона стало легче. Пока хирург тру­дился над его рукой, он стойко перенес боль и ни разу не потерял сознания. А после того, как врач закончил работу и наложил повязку, вдруг ощутил приступ волчьего голода.

— Дайте поесть, ради Христа, — слабым голосом попросил Том. — Оказывается, я умираю от голода.

— Нэп, принеси хлеб, мясо, кофе — что там оста­лось от завтрака? Быстро, одна нога здесь, другая — там! — приказал доктор.

Похоже, Нэп действительно обладал способностью пребывать одновременно «здесь и там». Джексону по­казалось, что негр принес тарелки мгновенно. Но размышлять о магических талантах слуги Том не стал и набросился на пищу так, словно не ел по крайней мере целый год.

— А теперь, сэр, — сказал врач, когда с едой было покончено и щеки пациента порозовели, — расскажите, как вы получили эту рану. Не скрою: все это выгля­дит подозрительно. Я живу здесь давно, лечу людей знатных и безвестных, богатых и бедных, вхож в выс­шее общество, но не раз, выполняя долг врача, бывал и на самом его дне. Я знаю всех на много миль вокруг, и потому не сомневаюсь, что вы — не местный.

— Вы правы. Я недавно приехал из Нового Орлеана вместе с друзьями, которые пригласили меня погос­тить в ваших прекрасных краях. Вчера мы пошли на охоту. Мы бродили по лесу в поисках дичи, я отстал от остальных и заблудился. Стемнело, а я все шел наугад, пытался найти товарищей, кричал, звал их. Я споты­кался о корни и упавшие деревья, поцарапался и по­рвал одежду в кустах ежевики, меня поедом ели кома­ры, и мне казалось, что хуже уже некуда. Но худшее ожидало меня впереди: стемнело, и я попал в болото. Тут разразилась жуткая гроза. Я не знал, где твердая земля и медленно брел под проливным дождем наугад, по колено в болотной жиже. Потом гроза утихла, и на­ступила кромешная тьма. Я споткнулся о какую-то ко­рягу или дерево и, падая, ударился об него револьве­ром, который опрометчиво положил в карман пиджа­ка. Револьвер выстрелил, и пуля попала мне в руку. Это произошло ближе к утру, от потери крови, боли и усталости у меня едва хватило сил выбраться из болота и из леса. А то, что я вышел к дому врача — просто не­вероятное везенье.

Хирург выслушал Джексона, не перебивая, с бесст­растным лицом.

— Скверное происшествие, — сказал он, вставая и надевая перчатки. — Вам нельзя двигаться. Надо ле­жать. Оставайтесь пока у меня. Ложитесь вот на тот диван. Я должен ехать к пациентам, а с вами побудет Нэп. Нэп, займись одеждой джентльмена. Выполняй его просьбы. Чувствуйте себя как дома, сэр, — и док­тор вышел, дав Нэпу знак следовать за ним.

— Нэп, — сказал он, когда они оказались на улице, — следи за этим человеком. Если он захочет уйти, поста­райся как-нибудь задержать его до моего возвращения.

— Хорошо, сэр.

Доктор вскочил на коня и ускакал, а Нэп вернулся в кабинет.

— Гм! — сказал доктор Бейлис вполголоса, подго­няя коня. — Неужели он не знает, что опытный хирург может уверенно определить, с какого расстояния был произведен выстрел, где пуля вошла и где вышла? Нет, сэр, эту рану нанес вам кто-то другой. Возникает во­прос — кто? И при каких обстоятельствах вы ее полу­чили? При попытке совершить ограбление? Или дру­гое злодеяние?

Доктор Бейлис собирался заглянуть в Вайемид, но по дороге ему нужно было заехать к нескольким паци­ентам, и потому он встретился с мистером и миссис Травилла довольно поздно.

Супруги сидели рядышком на веранде. Мистер Травилла одной рукой держал Элси за руку, а другой обнимал ее за талию. Они были так поглощены разго­вором, что не сразу заметили подъехавшего к дому врача.

На лужайке работал дядюшка Джо: он убирал су­чья, сломанные ночной грозой. Джо снял шляпу и почтительно поклонился.

— Доброе утро, господин доктор. Слышали наши новости, сэр? — спросил он, беря под уздцы коня мис­тера Бейлиса.

— Нет, дядюшка Джо. А что такое?

— Злодей, сэр, пробрался в дом сегодня ночью и выстрелил из револьвера в господина и госпожу. Но, слава Богу, ни в кого из них не попал. А господин тоже выстрелил и ранил злодея! Но тот сумел скрыться. Я вам вот что скажу, сэр: если бы не гроза, мы бы обя­зательно его поймали.

— Силы небесные! — воскликнул доктор, взволно­ванный словами старого негра. Спрыгнув с седла, он взбежал на веранду.

— А, доктор, доброе утро. Рады видеть вас, сэр, — сказал мистер Травилла, вставая и крепко пожимая ру­ку врача.

— Спасибо, сэр. Как вы себя чувствуете после ноч­ных приключений? Миссис Травилла, вы немного бледны, и не удивительно. Дядюшка Джо рассказал мне, что ночью на вас напал разбойник.

— Убийца, сэр. Он давно охотится за моим мужем, — взволнованно ответила Элси. Взяв Эдварда за руку, она посмотрела на него с тревогой, любовью и благодарностью.

— Боюсь, что он охотится и за моей женой, — скры­вая беспокойство, сказал мистер Травилла и нежно погладил блестящие волосы Элси.

— Чудовищно! Надеюсь, он никого не ранил?

— Нет, пуля прошла над нашими головами, причем у меня она срезала прядь волос. Но я точно ранил не­годяя, и, судя по его кровавому следу, повредил круп­ный сосуд.

— Артерию! — воскликнул доктор. — Вы заметили, куда попала пуля?

— Нет. Мы увидели друг друга при вспышке молнии и выстрелили одновременно. Я целился ему в правую руку, а стреляю я превосходно. Сразу стало темно, но я услышал, как упал его револьвер. Понимаете? Он вы­ронил оружие, потому что пуля попала в цель. Сбежал он мгновенно, но оставил кровавые следы.

— Вы, конечно, сразу же организовали погоню?

— Да. Но не нашли мерзавца. Я надеялся, что мои люди вернутся с трупом преступника — я не сомневал­ся, что при таком кровотечении он быстро погибнет от потери крови. Но сейчас я думаю, что у него был сообщ­ник, который остановил кровь и спрятал преступника.

— Нет, сообщника у него не было. Мистер Травил­ла, я почти уверен, что сегодня утром, в собственном кабинете, обработал этому человеку рану. Он и сейчас должен быть там, под присмотром Нэпа. Я попросил Нэпа, если он сумеет, задержать парня до моего воз­вращения. Я должен немедленно вернуться, пока пре­ступник не сбежал. Вы можете его описать?

— Конечно, могу. Ведь я его знаю, — ответил мис­тер Травилла. — Женушка, что ты так дрожишь? Успо­койся, дорогая, и прижмись ко мне. А вы, доктор, присаживайтесь в кресло.

— Этого человека зовут Том Джексон. Он извест­ный игрок и мошенник. Недавно Джексон был осуж­ден за убийство и другие преступления и посажен в тюрьму, но каким-то образом оказался на свободе. Меня он слепо ненавидит — когда-то я изобличил его и помешал его нечестивым замыслам. Он уже угрожал мне и моей жене. Джексон примерно вашего роста и телосложения. Ведет себя как джентльмен, говорит складно, грамотно. У него темные глаза, черные воло­сы и усы, правильные черты лица. Если бы не печать злого нрава и порока, Джексон был бы красив.

— Это он! Он, совершенно точно! — вскричал док­тор Бейлис и резко встал. — Я немедленно еду домой. Боюсь, что он убежит. Он действительно опасен. Правда, он в тяжелом состоянии, иначе я испугался бы за жизнь жены и детей. Джексон рассказал мне, что он якобы заблудился в лесу. Ночью забрел в болото. В темноте споткнулся и упал, а револьвер, который был у него в кармане пиджака, ударился о ствол дерева и выстрелил. Я сразу подумал, что он лжет — в таком случае рана была бы совсем другой.

— Но как вы можете определить, какой была бы ра­на, доктор? — заинтересовалась Элси.

— О, миссис Травилла, медиков давным-давно привлекают к экспертизе различных травм, в том числе и огнестрельных ранений. По характеру раны мож­но определить, как и с какого расстояния был произ­веден выстрел. Видимо, мой самозваный пациент об этом не знает. Все, мои дорогие, до встречи. Я должен во весь опор скакать домой. Я вас извещу, удалось ли задержать преступника.

— Доктор, — сказал мистер Травилла. — Мы по­едем вслед за вами, как только оседдают коней. Если Джексон не сбежал, необходимо будет его опознать. Как ты думаешь, дорогая?

— Если ты считаешь, что нужно ехать, Эдвард, и вполне уверен, что тебе не угрожает опасность, то по­едем.

— Опасности нет, миссис Травилла, — через плечо крикнул доктор, взлетел в седло, хлестнул коня и уска­кал.


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава 4 | Глава 5 | Глава 6 | Глава 7 | Глава 8 | Глава 9 | Глава 10 | Глава 11 | Глава 12 | Глава 13 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 14| Глава 16

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)