Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Послесловие. В дивном саду тысяча лет, как один день

Читайте также:
  1. Послесловие
  2. ПОСЛЕСЛОВИЕ
  3. ПОСЛЕСЛОВИЕ
  4. Послесловие
  5. Послесловие
  6. Послесловие
  7. Послесловие

 

В дивном саду тысяча лет, как один день. И один день, как тысяча лет. Время – оно не имеет здесь власти!

Садовник сидел и сидел на скамейке – той самой, из «Парка развлечений». Уже один. Кругом раскинулся Его сад – везде, насколько хватает взгляд! Лицо садовника было скорбно, в строгих глазах блестели слезы! А на щеках и лбу бликовали отблески пламени. В воздухе разливался жадный треск ненасытного огня, пожирающего сухое дерево. Дивный Сад был весь в красном огне! Сизо—серое, с бардовым оттенком, марево почти начисто вытеснило из атмосферы синюю густую составляющую…

 

1 апреля 2008 г.

 

 


[1] Фут – американская мера длины, ок. 30 сантиметров.

[2] Когнитивный диссонанс (от англ. слов: cognitive — «познавательный» и dissonance — «отсутствие гармонии») — состояние индивида, характеризующееся столкновением в его сознании противоречивых знаний, убеждений, поведенческих установок относительно некоторого объекта или явления, при котором из существования одного элемента вытекает отрицание другого, и связанное с этим несоответствием ощущение психологического дискомфорта.

[3] Фамилия Смит в англоязычных странах – то же самое, что Иванов в русскоязычных (прим. автора).

[4] Игра (пер. с англ.). А ещё «The Game» — это кинокартина, снятая по мотивам этой главы.

Режиссёр Андрей Ангелов, 2006 г.

[5] Спешите видеть! (пер. с англ.). Традиционное англоязычное приветствие перед началом шоу.

[6] Градус виски Америка определяет по системе proof. Надо разделить proof на два, чтобы получить привычные европейцу градусы.

[7] Я прав? (пер. с англ.).

[8] Вперёд, режиссёр, вперёд! (пер. с англ.). Грамматически предложение намеренно искажено автором.

[9] Кто же ты, клоун? (пер. с англ.).

[10] В США нет классификации отелей, соответствующей европейской «звездной» системе. Deluxe (D) аналогичен «5»; Superior (S) – «4»; First Class (F) – «3»; Tourist Class (T) «2». (прим. авт.).

 

[11] До свидания.

Мой друг (пер. с англ.).

[12] LA (англ., фонетич. ЭлЭй) – сокращённое написание (и произношение) Лос-Анджелеса.

[13] Косарь – это тысяча долларов (жарг.).

[14] Сцена ниже переработана автором в самостоятельное произведение, по которому снят фильм «In the beginning were angels» («В начале были ангелы»). Сценарий и постановка Андрей Ангелов.

[15] Шеллак (от голл. schellak) — природная смола, вырабатываемая лаковыми червецами (Laccifer lacca), паразитирующими на некоторых тропических и субтропических деревьях. При соединении со спиртом из смолы получают укрепляющее покрытие для ногтей. Гель и лак в одном флаконе.

[16] Алтарь (буквально с лат. «высокий жертвенник») – это стол в католическом храме, где свершаются главные богослужения. Соответствует святому престолу у православных (прим. автора.).

[17] Фунт – это мера веса в штатах, равная примерно 400 граммов.

[18] Перламутровая Звезда (пренебр., авт.)

[19] Отче Наш, иже еси на небеси, да святится имя Твое, да придет царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на земле и на небе (пер. с англ.)

[20] …ныне и присно и во веки веков. Аминь (пер. с англ.)

[21] Явка с повинной (пер. с англ.)

[22] «Памперсы для взрослых» (пер. с англ.).

[23] В штатах нет гос. органа, идентичного «Министерству внутренних дел» в России и Европе. А есть «Министерство внутренней безопасности» (Office of Homeland Security). Новая структура, созданная после теракта 11 сентября 2001 г. Координирует и возглавляет работу всех др. органов правопорядка: Полиции, ФБР, Службы иммиграции, Береговой охраны, и др.

[24] Автоматическая Коробка Переключения Передач. Режим «R» — задний ход, режим «D» — передний ход, «P» — парковочная блокировка. Также в АКПП есть ещё режимы «N» и «L». В 1964 году, в США, эта классификация была закреплена в качестве обязательной для использования «Сообществом автомобильных инженеров» («SAE»).

[25] «Травка» вызывает постоянное чувство жажды. При обкурке.

[26] Мое имя – Ночная Бабочка (пер. с англ.)

[27] Сообщество голливудских актёров, чей гонорар за фильм не ниже 20 миллионов долларов.

[28] Святая Магдалина. Святая Руфь (пер. с англ.).

[29] Дайм – так в США называют монету номиналом в 10 центов. Пенни – монета номиналом в 1 цент.

[30] Харви Кейтел (Harvey Keitel) — американский актёр. Стал известен широкой публике после роли Чистильщика в «Криминальном чтиве» («Pulp Fiction», 1994) и роли пастора Джейкоба в «От заката до рассвета» («From Dusk till Dawn», 1995). В первой ленте Квентин Тарантино (Quentin Tarantino) был режиссёром, а во второй – сценаристом.

[31] Джоди Фостер (Alicia «Jodie» Foster) – американская актриса. Двукратная обладательница премии «Оскар», оба раза за «Лучшую женскую роль». Всемирную славу и второй «Оскар» актрисе принесла роль в фильме «Молчание ягнят» (The Silence of the Lambs).

[32] «Ангельские» (пер. с англ.).

[33] Старпер – это старый пердун (жарг.).

[34] Майк Тайсон (Mike «Iron» Tyson) – гениальный американский боксёр, ставший легендой при жизни.

[35] 13 декабря 2003 года – это день задержания Садами Америкой.

[36] По легенде, «Пепси» и «Колу» изобрели индейцы, и рецепты (на основе своих трав) продали американцам, которые и наладили массовое производство напитков. «Викепедия» считает по—другому.

[37] Евангелие от Мк. 1:13. Проекция на искушение Христа.

[38] «Изыди, Сатана!» (букв. с лат.). Аналог православного выражения «Чур меня».

 

[39] Слухи о примитивности индонезийцев сильно преувеличены. Их 220 миллионов. В Америке проживает около 300 миллионов, из них – американцев ровно столько, сколько существует в мире индонезийцев. И американцев примитивными не назвать. А кто хочет назвать – попробуйте и посмотрите, что будет! (прим. автора)

[40] «Вид на жительство» в США.

[41] Гангстер Аль Капоне (Al Capone) известен, помимо бандитских дел, своими плотскими утехами с проститутками.

[42] Верую во единого Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли, видимого всего и невидимого (католический «Символ Веры», пер. с лат.). И далее по тексту слова оттуда же.

[43] «Капуста» — значит деньги (жарг.).

[44] Vs – буквально означает «против».

[45] «Glock—17». Табельное оружие американских полицейских. Семнадцать боевых патронов, вес оружия 870 граммов. Его можно закопать в землю, держать под водой или в грязи, замораживать во льду, раскалять на открытом огне до двухсот градусов по Цельсию, сбросить с самолета на бетонное основание, убрать смазку и использовать «всухую» — всё перечисленное не мешает стрелять. И с завидной точностью. Пистолет двадцать первого века, а, возможно, и двадцать второго! (прим. автора)

[46] Когнитивный диссонанс (от англ. слов: cognitive — «познавательный» и dissonance — «отсутствие гармонии») — состояние индивида, характеризующееся столкновением в его сознании противоречивых знаний, убеждений, поведенческих установок относительно некоторого объекта или явления, при котором из существования одного элемента вытекает отрицание другого, и связанное с этим несоответствием ощущение психологического дискомфорта.

[47] В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог! (пер. с англ.; Ин. 1:1 )

 


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: На театральной сцене | Анекдот от ФБР | Правда одного актёра | Сноб и монахиня | Подарок | Доллара | Запах детства | Werwolf | В жизни есть три вещи | Вырезанная глава из Библии |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Раздача Спасения| Используйте конкретные глаголы действия и включайте детали.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)