Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

В XI—XVIII веках

Читайте также:
  1. Западная Европа (Франция, Англия, Италия и Германия) в 9-11 веках.
  2. Словацкий язык в XX—XXI веках

Основная статья: Словацкий язык в XI—XVIII веках

Языком администрации, церкви и культуры в Венгерском королевстве, частью которого была Словакия на всём протяжении XI—XVIII веков, являлась латынь. Словацкий долгое время оставался лишь языком устного общения (хотя на нём читались и проповеди)[82].

 

«Жилинская книга» (1378—1561), написанная на чешском языке с элементами словакизмов[83][84]

В XIV веке в Словакию стал проникать чешский литературный язык, причём словаки его воспринимали как литературный вариант своего языка[85]. Среди факторов, способствовавших проникновению чешского языка, называют обучение словацких студентов в Чехии, пребывание войск гуситов и Яна Йискры в Словакии, контакты Венгерского королевства с Чехией и развитие словацких городов. В XV веке позиции чешского литературного языка в Словакии значительно усилились, хотя он оставался только письменным языком[86][87]. В то же время стала сужаться сфера употребления латинского языка[88].

Начиная с XV века отмечались словацко-румынские и словацко-русинские языковые контакты, появившиеся в результате валашской пастушеской колонизации горных районов Словакии. Впоследствии валахи были словаками ассимилированы[89].

Вплоть до конца XV века на словацком языке не было создано ни одного письменного памятника, и о средневековом словацком можно судить только по именам собственным, топонимам и глоссам из латинских текстов, а также словакизмам, встречающимся в чешских текстах, созданных на территории Словакии[90].

Первый памятник словацкого языка (датируется примерно 1490-м годом) — письмо шайки разбойников городскому совету города Бардеёв с угрозами и требованиями откупного за убитых товарищей (письмо написано на восточнословацком диалекте, содержит богемизмы и украинизмы)[84][91].

С начала XVI и до конца XVIII века в устном общении жителей Словакии использовались в основном местные говоры, в письменности же употреблялись преимущественно чешский и латинский языки, реже — и другие языки (немецкий и венгерский, и изредка на территории Восточной Словакии — польский и церковнославянский)[92][93].

 

Страницы издания Turolúcky kancionál (1684), содержащего эпическую поэзию на западнословацком интердиалекте[94]

Чешский язык в силу его близости словацким диалектам занимал особое положение среди прочих письменных языков Словакии. Фактически, в XVI—XVIII веках чешский стал для словаков литературным языком (для словацких протестантов он стал с XVI века ещё и литургическим языком)[95]. При этом в чешский язык словаков активно проникали словакизмы, а в словацкий язык (прежде всего, в язык образованных слоёв словацкого населения) заимствовались чешские языковые элементы. В процессе постоянных контактов диалектной словацкой речи и чешского литературного языка в устном общении словацкой интеллигенции распространилась своеобразная интердиалектная формация, называемая обычно словацким культурным языком, со своими разновидностями в трёх словацких областях: западнословацким, среднесловацким и восточнословацким интердиалектами[~ 11][96][97][98]. Постепенно черты этих интердиалектов всё чаще стали проникать в словацкую письменность — от административно-деловых документов до художественной литературы[99]. В частности, словацкие языковые элементы всё активнее использовались в религиозной письменности. Так, например, кальвинистами на восточнословацком интердиалекте было издано несколько книг в 1750—1758 годах[100], а в Западной Словакии развитие католической письменности на местном интердиалекте достигло такого уровня, что можно было говорить о формировании языковых норм уже к середине XVIII века[101]. Среди произведений светской литературы, создаваемых на основе словацких интердиалектов или же диалектов в этот период, отмечаются[96], в частности, написанные на западнословацком «Пастушья школа — житница нравов» (Valaská škola mravúv stodola, 1755) Г. Гавловича, а также первый словацкий роман — «Приключения и испытания юноши Рене» (René mlád’enca prihodi a skusenost’i, 1783—1785) Й. И. Байзы[102].

Процесс активного использования словацких диалектов и культурных интердиалектов во всех сферах жизни словацкого общества в XVIII веке стал отражением подъёма национального самосознания словаков и их интереса к родному языку. Благодаря этому во второй половине XVIII века в Словакии складываются предпосылки к формированию литературного языка на основе родной словацкой речи[~ 12][103].

Распространение власти Венгерского королевства на всей этнической территории словаков в течение XI—XVIII веков, с одной стороны, способствовало относительному обособлению словацкого языка (в пределах государственных границ Венгрии) от ареалов других западнославянских языков и его независимому развитию[104], с другой стороны, отсутствие собственного государства, единого политического и культурного центра у словаков привели к тому, что общая тенденция развития словацкого языка долгое время отсутствовала, языковые черты развивались в той или иной части словацкого ареала разными путями[73].

В период самостоятельного развития словацкого языка (по Р. Крайчовичу, с X—XI веков) он претерпевает целый ряд изменений на всех языковых уровнях. Так, в начале XI — начале XIII века отмечаются следующие процессы в системе словацкого вокализма[105]:

В XIII—XIV веках в системе гласных произошли следующие процессы[106]:

В области консонантизма в XI—XII веках отмечались следующие языковые явления[107]:

В XIII—XIV веках в системе согласных словацкого языка отмечались такие процессы, как[108]:

В старословацкий период также произошло оглушение и озвончение согласных на границах морфем и оглушение согласных в конце слова; возникли удвоенные согласные; произошли изменения в группах согласных: šč > šť, ždž > žď (только в среднесловацком диалекте); zdn > zn, stn > sn и т. д.; в XV—XVI веках в восточнословацком диалекте были утрачены долгие гласные; в западнословацком и среднесловацком диалектах ударение установилось на первом слоге, в восточнословацком — на предпоследнем; в среднесловацком возник помимо того ритмический закон[109].

Процессы языкового развития коснулись также морфологии словацкого языка. В частности, произошли изменения в области грамматических категорий. Из праславянского языка в словацкий перешли такие категории, как род, число, падеж, лицо и т. д., но при этом не все праславянские граммемы сохранились, в их числе двойственное число (утратилось к XIV веку), другие (например, прошедшее время глаголов) пережили сложный процесс перестройки — были утрачены глагольные формы аориста и имперфекта (в XIII—XIV веках). Из семи падежей, унаследованных с праславянского периода, сохранились шесть, вокатив был утрачен (сохранился только в Восточной Словакии). Тенденция формирования категории одушевлённости / неодушевлённости, отмечаемая в праславянском языке, получила развитие в период образования самостоятельного словацкого языка[110].

С утратой корреляции согласных по твёрдости / мягкости сложилась тенденция к устранению чередования согласных в основе: rukaruce > ruke; kopa «копна» — kopie > kope; vodavodze > vode и т. д. Данный процесс затронул основы как существительных, так и прилагательных, числительных, местоимений и глаголов. В имени существительном произошло изменение склонения, зависящее от типа основы, характерного для праславянского языка, на склонение, зависящее от категории рода, одушевлённости / неодушевлённости и т. д. Так, например, склонение слова chlap «мужчина» (chlap, chlapa, chlapovi …) возникло при смешении склонений древних *-o и *-u -основ. Склонение по типу *-r -основы (mati, matere, materi …) частично сохранилось в склонении слова mať «мать»; не сохранились склонение по типу *-n -основы (kamy, kamene, kameni …), *-s -основы (slovo, slovese, slovesi …) и других. Кроме того, среди различного рода преобразований в словоизменении существительных отмечались: появление нулевой флексии в форме именительного падежа единственного числа мужского рода (chlap, dub «дуб»), изменение флексии *-emъ > -om в форме дательного падежа множественного числа мужского рода (strojom, от stroj «устройство, механизм») и т. д. Изменилась парадигма склонения имён прилагательных, в основном в результате процесса контракции (dobrъ-i̯ь > dobrý «хороший», dobra-i̯ego > dobrého, dobru-i̯emu > dobrému …). Были утрачены краткие прилагательные. Склонение притяжательных прилагательных сохранилось в единичных формах. Произошла перестройка словоизменения местоимений, в частности, на месте праславянских указательных местоимений *těхъ, *těmъ возникли формы tých, tým (формы множественного числа от ten «тот»). В числительных произошло изменение склонения формы jeden «один» с субстантивного и местоименного на склонение по типу прилагательного: jedného, jednému. Также была сформирована новая парадигма числительных dva «два», tri «три», štyri «четыре» по типу dvoch, dvom, dvoma и т. д. В словацком языке спряжение атематического типа не сохранилось, атематические глаголы стали спрягаться так же, как и тематические, за исключением глагола byť «быть» (som, si, je …). В глагольных флексиях произошли такие изменения, как появление окончания -m на месте исконного -u (из *-ǫ) в формах 1-го лица единственного числа настоящего времени (nesiem «несу»); развитие окончаний -ie, -e, , на месте праславянской в формах 3-го лица единственного числа настоящего времени (nesie «несёт») и многие другие[111][112].

Лексика словацкого языка в XI—XVIII веках пополнялась заимствованиями в основном из латинского, немецкого и чешского языков, часть заимствований пришла из венгерского и румынского. Латинский долгое время был важнейшим источником пополнения лексического состава словацкого языка, из него заимствовалась научная, религиозная и прочая терминология, посредством латинского в словацкий проникли и так называемые лексические «европеизмы». Влиянию немецкого языка на словацкий способствовала средневековая немецкая колонизация словацких городов. Основная часть немецкой лексики проникла в словацкий в XII—XIV веках. С XIV—XV веков усилились контакты словацкой этнической территории с Чехией, что привело к значительному влиянию на словацкую лексику чешского языка[113][114].


Дата добавления: 2015-08-09; просмотров: 93 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Современные славянские государства | Славяне-мусульмане. | Современные религиозные конфессии славян | Славянская мифология | Способности | Мертвыеславянские языки | Ареал и численность | Социолингвистические сведения | Диалекты | Письменность |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
До XI века| Языковая реформа Антона Бернолака

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)