Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Zwei Bergsteiger auf dem Weg nach oben.

Читайте также:
  1. Hagedorn sprang auf, winkte dem Liftboy und fuhr nach oben.

Jäh rutscht der eine aus, stürzt kopfüber in eine Gletscherspalte.

«Hast du dir wehgetan, Kurt?» ruft ihm sein Freund nach.

«Neeein!»

«Wieso nicht?»

«Ich falle noch.»

 

Hast du dir wehgetan?

 

Baron von Nebelburg ruft zur großen Treibjagd (зовет на большую облавную охоту: treibenгнать + die Jagdохота). Alle Gäste (все гости; der Gast) sind zünftig (подходяще, надлежащим образом; die Zunftцех, гильдия, корпорация) grün gekleidet (одеты в зеленое), nur (только) Herr Bimsstein kommt im weißen Leinenanzug (приходит в белом льняном костюме, m; das Leinenхолст, полотно; белье /постельное/).

«Warum denn das (почему же это = это еще зачем, в чем дело)?» fragt (спрашивает) der Baron.

«Alles Taktik (/это/ все тактика)! Die Hasen werden glauben (зайцы будут думать, подумают), ich gehe zum Segeln (я отправляюсь кататься на яхте; das Segelпарус; segelnкататься под парусом).»

 

Baron von Nebelburg ruft zur großen Treibjagd. Alle Gäste sind zünftig grün gekleidet, nur Herr Bimsstein kommt im weißen Leinenanzug.

«Warum denn das?» fragt der Baron.

«Alles Taktik! Die Hasen werden glauben, ich gehe zum Segeln.»

 

Warum denn das?

 

Ein Bootsverleiher (сдающий на прокат лодки: das Boot + verleihen) am Wörthersee (на Вёртерзее; der Seeозеро) möchte Feierabend machen (хочет закончить работу, рабочий день: «сделать праздничный вечер»: die Feierпраздник + der Abendвечер) und ruft mit dem Megafon auf den See (и зовет, кричит через мегафон, n на озеро):

– Es ist 18.00 Uhr, bitte alle Boote zurückbringen (пожалуйста, все лодки привести: «принести» обратно)!

Eine Viertelstunde vergeht (проходит полчаса) und alle Boote sind da (и все лодки здесь), bis auf eins (кроме одной). Der Bootsverleiher holt wieder sein Megafon heraus (снова достает свой мегафон наружу) und ruft:

– Boot 89, bitte kommen Sie herein (пожалуйста, заходите = причаливайте), ich möchte Feierabend machen (я хочу закончить работу, у меня конец рабочего дня)!

Es vergeht wieder (снова) eine Viertelstunde ohne Reaktion (без /какой-либо/ реакции). Da greift der Bootsverleiher wieder zum Megafon (тут сдающий лодки снова хватает мегафон) und zu seinem Fernglas (и бинокль: fernдалеко + das Glasстекло) um nachzusehen (чтобы посмотреть), was sich am See abspielt (что происходит на озере; sich abspielen). Dann schreit er (потом он кричит):

– Boot 68, haben Sie Probleme (у Вас проблемы; das Problém)?

 

Ein Bootsverleiher am Wörthersee möchte Feierabend machen und ruft mit dem Megafon auf den See:

– Es ist 18.00 Uhr, bitte alle Boote zurückbringen!

Eine Viertelstunde vergeht und alle Boote sind da, bis auf eins. Der Bootsverleiher holt wieder sein Megafon heraus und ruft:

– Boot 89, bitte kommen Sie herein, ich möchte Feierabend machen!

Es vergeht wieder eine Viertelstunde ohne Reaktion. Da greift der Bootsverleiher wieder zum Megafon und zu seinem Fernglas um nachzusehen, was sich am See abspielt. Dann schreit er:

– Boot 68, haben Sie Probleme?

 

Haben Sie Probleme?

– Liebling (дорогая), möchtest du uns nicht (не хотела бы ты нам) etwas vorsingen (что-то спеть; singenпеть; vorsingenпеть кому-то: «петь перед кем-то»)?

– Die Gäste gehen doch bereits (гости же уже уходят; der Gast).

– Aber nicht schnell genug (но недостаточно быстро)...

 

– Liebling, möchtest du uns nicht etwas vorsingen?

– Die Gäste gehen doch bereits.

– Aber nicht schnell genug...

 

Möchtest du uns nicht etwas vorsingen?

 

Die achtzehnjährige (восемнадцатилетняя) Gabriele hat per Zeitungsanzeige (через газетное объявление: die Zeitungгазета + die Anzeigeобъявление) einen Freizeitpartner gesucht (дружка: «партнера по свободному времени»; die Freizeit) und auch einige Zuschriften erhalten (и получила несколько писем; die Zuschriftписьмо в редакцию в ответ на передачу, письмо в ответ на объявление).

«Wie schön, mein Kind (как прекрасно, дитя мое)!» freut sich die Mutter (радуется мать).

«Ja, das finde ich auch toll (да, это мне тоже нравится: «это я тоже нахожу отличным»), Mama!» lächelt die Tochter (улыбается дочь). «Sogar Vati hat mir geschrieben (даже папа мне написал; schreiben)...»

 

Die achtzehnjährige Gabriele hat per Zeitungsanzeige einen Freizeitpartner gesucht und auch einige Zuschriften erhalten.

«Wie schön, mein Kind!» freut sich die Mutter.

«Ja, das finde ich auch toll, Mama!» lächelt die Tochter. «Sogar Vati hat mir geschrieben...»

 

Wie schön!

Das finde ich auch toll.

 

An der Kinokasse (у кассы кинотеатра: das Kíno + die Kasse) steht ein Schild (стоит вывеска, n): Matrosen und Soldaten heute nur (матросы и солдаты сегодня только) 3,-DM!

Kommt eine Omi und verlangt (приходит бабуся и просит, запрашивает; die Omaбабушка):

– Eine Kinokarte (один билет в кино) und zwei recht stramme Matrosen bitte (и двух крепеньких матросов, пожалуйста; rechtпо-настоящему, как следует; strammтуго натянутый; подтянутый; крепкий).

 

An der Kinokasse steht ein Schild: Matrosen und Soldaten heute nur 3,-DM!

Kommt eine Omi und verlangt:

– Eine Kinokarte und zwei recht stramme Matrosen bitte.

 

Am frühen Morgen geht ein Mann auf die Jagd (ранним утром отправляется один мужик на охоту). Im Wald angekommen (как только он пришел в лес: «придя в лес»), beginnt es zu regnen (начинает идти дождь), der Wind nimmt zu (ветер усиливается; zunehmen). Der Mann beschließt umzukehren (решает вернуться). Er kommt nach Hause (он приходит домой), zieht sich aus (раздевается) und legt sich wieder (и снова ложится) zu seiner Frau ins Bett (к своей жене в постель).

«Wie ist es draußen (как там на улице: «снаружи»)?» fragt seine Frau (спрашивает его жена) gähnend im Halbschlaf (зевая в полусне; gähnenзевать; der Schlafсон; schlafenспать).

«Kalt, es regnet (холодно, идет дождь)...»

«... und mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd gegangen (а мой муж, идиот, отправился на охоту).»

 

Am frühen Morgen geht ein Mann auf die Jagd. Im Wald angekommen, beginnt es zu regnen, der Wind nimmt zu. Der Mann beschließt umzukehren. Er kommt nach Hause, zieht sich aus und legt sich wieder zu seiner Frau ins Bett.

«Wie ist es draußen?» fragt seine Frau gähnend im Halbschlaf.

«Kalt, es regnet...»

«... und mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd gegangen.»

 

Wie ist es draußen?

Es ist kalt.

Es regnet.

 

Morgens bei Müllers (утром у Мюллеров). Sie schleicht sich an ihren Mann heran (она подкрадывается к своему мужу) und knallt ihm die Bratpfanne (и влепляет: «хлопает» ему сковородкой: bratenжарить + die Pfanneсковородка) von hinten (сзади) an die Birne (по кумполу: «по груше»). Er schreit auf (он вскрикивает; aufschreien; schreienкричать), reibt sich den Kopf (трет себе голову):

– Was soll das denn (что же это такое; was soll das denn bedeuten«что же это должно значить»)?

– Gerade (только что: «прямо») habe ich deine Hosen ausgeräumt (я все вынула из твоих брюк; ausräumenубираться, убирать лишние или лежащие в беспорядке вещи; der Raumпомещение) für die Wäsche (для стирки) und dabei einen Zettel mit dem Namen 'Marie-Louise' gefunden (и при этом нашла записку с именем 'Мария-Луиза'; der Name; finden)!

– Ja, aber Schatz (но дорогая: «сокровище, m»), erinnerst du dich nicht mehr (ты не помнишь: «ты больше не вспоминаешь»; sich erinnern)... Vor zwei Wochen (две недели назад; vorдо, перед) war ich doch beim Pferderennen (я же был на скачках: das Pferdлошадь + das Rennenгонки; rennenмчаться, бежать) und das ist der Name des Pferdes, auf das ich gesetzt habe (и это имя лошади, на которую я поставил)...

Sie entschuldigt sich bei ihm (она извиняется, просит у него прощения), den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen (целый день она мучается угрызениями совести: das Gewissenсовесть + der Bissукус; beißenкусать) und bereitet ihm schließlich ein Festmahl (и готовит ему наконец, в конце концов /настоящий/ пир, праздничеую еду: das Festпраздник + die Mahlzeitприем пищи). Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran (три дня спустя: «позже» она опять подкрадывается к нему) – boing! Wieder schreit er auf (он снова вскрикивает):

– Was ist denn jetzt los (а теперь что же случилось)!?

– Dein Pferd hat angerufen (твоя лошадь позвонила; anrufen)...

 

Morgens bei Müllers. Sie schleicht sich an ihren Mann heran und knallt ihm die Bratpfanne von hinten an die Birne. Er schreit auf, reibt sich den Kopf:

– Was soll das denn?

– Gerade habe ich deine Hosen ausgeräumt für die Wäsche und dabei einen Zettel mit dem Namen 'Marie-Louise' gefunden!

– Ja, aber Schatz, erinnerst du dich nicht mehr... Vor zwei Wochen war ich doch beim Pferderennen und das ist der Name des Pferdes, auf das ich gesetzt habe...

Sie entschuldigt sich bei ihm, den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen und bereitet ihm schließlich ein Festmahl. Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran – boing! Wieder schreit er auf:

– Was ist denn jetzt los!?

– Dein Pferd hat angerufen...

 

Was soll das denn?

Erinnerst du dich nicht mehr?

Was ist denn jetzt los!?

 

In einer fremden Stadt (в чужом городе, f) fragt (спрашивает) Egon einen Passanten (прохожего; der Passánt):

– Wo ist denn hier (где же здесь) das Pfarrhaus (протестантская церковь: «дом пастора» – der Pfarrer)?

– Dritte Straße rechts (третья улица направо).

– Was, direkt neben dem Bordell (что, прямо возле борделя)?

– Ach was (ну что Вы: «ах что»), das Bordell ist doch (ведь) gleich (сразу) hinter dem Bahndamm (за железнодорожной насыпью: die Bahnжелезная дорога + der Dammнасыпь, дамба).

– Oh, danke vielmals (большое спасибо: «спасибо многократно»).

 

In einer fremden Stadt fragt Egon einen Passanten:

– Wo ist denn hier das Pfarrhaus?

– Dritte Straße rechts.

– Was, direkt neben dem Bordell?

– Ach was, das Bordell ist doch gleich hinter dem Bahndamm.

– Oh, danke vielmals.

 

Ach was!

Danke vielmals!

 

Ein bayrischer Bauernsohn (один баварский сын крестьянина: der Bauerкрестьянин + der Sohnсын) gewinnt eine Reise nach London (выигрывает поездку в Лондон).

Er wird vom Nachbarn in's nächste Dorf gefahren (сосед отвозит его в соседнюю деревню: «он отвозится соседом в соседнюю, ближайшую деревню»), von dort fährt er mit dem Bus in die nächste Stadt (оттуда он едет на автобусе в ближайший город; dortтам), von da aus (оттуда; daтам; здесь) mit dem Zug nach München (на поезде в Мюнхен), von da mit dem Flugzeug erst nach Frankfurt und dann nach London (оттуда на самолете сначала во Франкфурт, а затем в Лондон).

Als er zurückkommt, erzählt er (когда он возвращается, он рассказывает):

– Ja, London war schon schön (Лондон был очень хорош: «прекрасен» = там было прекрасно), ist halt (вот, правда) nur ein bisschen (только немного) abgelegen (далековато: «лежащий в стороне, отдаленный»)!

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 88 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Der Angestellte rennt zum Direktor, um sich zu beschweren. | Kommt ein Vertreter auf den Bauernhof. | Der Frosch wird in die Jackentasche gesteckt. In der Mittagspause quakt es wieder. | Der Mathematiker hat zwar bewiesen, dass eine Formel existiert, er hatte aber | Zwei Beamte sitzen zusammen im Zimmer. | Der Arzt fragt ihn, wie das geschah. | Die Frau meint, dass der nette Nachbar so freundlich war, alles zu erledigen. | In der Tierhandlung. | In Liebe. | Ehepaar in der Oper. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Der dritte fliegt los...| Ein bayrischer Bauernsohn gewinnt eine Reise nach London.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)