Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Обстоятельственные причастные обороты

Читайте также:
  1. Герундиальные обороты
  2. Инфинитивные группы и обороты
  3. Инфинитивные обороты
  4. Инфинитивные обороты. Infinitivkonstruktionen
  5. Обороты. Адаптирование. Книги
  6. Речевые обороты

Обстоятельственные причастные обороты характери­зуют сказуемое и отвечают на вопросы когда?, почему?, как? и т. д. Иногда причастные обстоятельственные обо­роты отделяются от главной части предложения запятой.

Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык: 1) деепричастным оборо­том, 2) группой отглагольного существительного с пред­логом при, 3) обстоятельственным придаточным пред­ложением. Время протекания действия, выраженного ан­глийским причастием, определяется временем сказуемого. Действие, выраженное перфектным прича­стием, относится к прошедшему времени:

1. Reading this book the student found out many interesting
things.

Читая эту книгу, студент обнаружил много инте­ресного. Когда студент читал эту книгу, он обнаружил...

2. Being invited too late Morrison could not go to the
conference.

Так как Моррисона пригласили слишком поздно, он не смог поехать на конференцию. (Будучи приглашен слишком поздно, Моррисон не смог поехать...)

3. Considered from this point of view the question will
be of great interest.

При рассмотрении с этой точки зрения вопрос

представит большой интерес.

Если вопрос рассматривать с этой точки зрения,


он представит большой интерес (он окажется весь­ма интересным).

Будучи рассмотрен с этой точки зрения, вопрос представит большой интерес (окажется весьма ин­тересным).

4. Having made the measurements the experimenter then
processed the data.

Проведя измерения, экспериментатор затем обра­ботал данные.

После того как экспериментатор провел измерения, он обработал данные.

5. Having been heated for several hours the substance
began to melt.

После того как вещество нагревали в течение несколь­ких часов, оно начало плавиться.

Примечание 1. Перфектное причастие подчеркивает после­довательность событий, действий и пр.:

Having thus finished his talk the speaker smiled and waited for comments.

Закончив таким образом свое сообщение, докладчик улыбнулся и стал ждать выступлений.

Если же в предложении не ставится цель подчеркнуть последо­вательность действий, то употребляется причастие I:

Leaving the letter with the secretary Brown started to the Conference Hail.

Оставив письмо у секретаря, Браун направился в зал заседаний.

Перфектное причастие страдательного залога используется не только для указания последовательности действий или событий, но и для указания причинно-следственных связей:

Having been weighed with insufficient accuracy the substance could not be used in quantitative analysis.

Поскольку (так как) вещество было взвешено недостаточно точно, его нельзя было использовать в количественном анализе.

Примечание 2. При переводе английских обстоятельственных причастных оборотов не следует злоупотреблять русской дееприча­стной формой будучи или являясь. Нормы русского языка часто заставляют передавать английские обстоятельственные причастные обороты обстоятельственным придаточным предложением с союза­ми: поскольку, так как и др. или самостоятельным предложением с союзом причем:

Inducing a high radiation, the substance should be used with care. Поскольку это вещество обладает повышенной радиоактивностью, с ним нужно обращаться осторожно.

Примечание 3. Обороты с причастием I от глаголов show, indicate — показывать, указывать, imply — говорить в пользу, подра­зумевать, suggest — наводить на мысль, заставлять думать и др.,


выполняющие функцию обстоятельства сопутствующих условий, пе­реводятся придаточными предложениями с союзом что или само­стоятельным предложением, вводимым словами и это:

The energy output was rather low, suggesting some leakage of the current.

Выход энергии был весьма низким, что (и это) заставляло думать об утечке тока.

Примечание 4. Глаголы give, grant, see и state в форме причастия II в функции обстоятельства, стоящего в начале предло­жения, переводятся: given — если дано, если имеется, при условии, если;, granted — если допустить; seen — если рассматривать; stated — если сформулировать.

Given its angular diameter, the linear diameter of the Sun depends on its parallax.

Если имеется угловой диаметр, линейный диаметр Солнца зависит от параллакса.

При наличии углового диаметра линейный диаметр Солнца за­висит от параллакса.

Упражнения I

Переведите следующие предложения, объясняя употребление форм причастий (см. примечание 1):

1. Reacting with a base an acid gives rise to a salt and

water.

2. Having been warmed to 0° (zero) ice began to melt.

3. Having evaluated the data we shall next turn to their
interpretation.

4. Having given an indication of the methods used in this
type of analysis we must now mention some of the earlier
results.

II

Переведите следующие предложения, передавая обстоятельствен­ные причастные обороты соответствующими придаточными пред­ложениями с союзами так как, поскольку, причем (см. примечание 2):

5. Mercury (Hg) is used in barometers, having a great
specific gravity.

6. The iodine ion is easily oxidized, being changed to free
iodine by many agents.


7. In the B-family gold is the least active, being displaced
from its solutions by either silver or copper.

8. Water is the most efficient agent, having a high heat
transfer coefficient and a high heat capacity.

III

Переведите следующие предложения, передавая обстоятельствен­ные причастные обороты предложениями с союзом что, и это (см. примечание 3):

9. At point x the temperature began to rise, indicating
some change in phase condition.

10. Electricity leaks very slowly through a gas, showing
that a few ions are always present to carry it about.

11. The diffusion was found to be usually much less than
that for ordinary gases, implying that the ions were either
bigger than uncharged molecules, or heavier, or both.

IV

Переведите следующие предложения (см. примечание 4):

12. Given the weight and the specific gravity of a body,
you can calculate its volume.

13. Seen in this context, the ranges of applicability and
reliability of the method may be assessed.

14. Stated in a simple form the hypothesis runs as follows.

15. In our immediate vicinity are other worlds in which
life, as we know it, would have the greatest difficulty of
survival, even granted it might at one time have originated
there.


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 81 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Причастия в функции определения | Упражнения | Независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция) | Упражнение | Упражнение | Повторение причастий и причастных оборотов |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Особенность перевода определительных оборотов| Лексика

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)