Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Характеристика согласных звуков французского языка и их транскрипция

Читайте также:
  1. I. Общая характеристика организации
  2. I. Общая характеристика работы
  3. I. Общая характеристика сферы реализации государственной программы, описание основных проблем в указанной сфере и перспективы ее развития
  4. I. Уголовно-правовая характеристика организации преступного сообщества
  5. II.7.1. Общая характеристика внимания
  6. III. 10.1. Понятие о восприятии и характеристика основных его особенностей
  7. III. 12.1. Общая характеристика мышления

ОРГАНИЗАЦИЯ ФОНЕТИЧЕСКИХ ТАБЛИЦ

Таблицы гласных звуков построены в следующей последовательности:

гласные закрытые переднего ряда: [i], [y], [e], [Q];

гласные открытые переднего ряда: [a],[E],[W],[q],[G],[H];

гласные заднего ряда: [u], [o], [O], [P], [@], [&];

полугласные: [j], [K], [w]

Таблицы согласных построены по принципу «от буквы к звуку» в алфавитной последовательности, заимствованные согласные помещены в отдельный раздел после таблиц.

Артикуляция гласных французского языка подробно объясняется в учебнике «Вводно-коррективный фонетический курс французского языка» / К.К.Барышникова и др. – М.: Высшая школа, 1974.

Пособие опирается на транскрипцию, предлагаемую в словаре Le Petit Larousse. Dictionnaire encyclopédique. – Paris: Edition Larousse, 2002. В целях облегчения работы студентов над материалом было решено добавить послоговое деление в транскрипции и обозначение рода существительных с помощью определенного артикля.

Напоминаем, что буквы входят в буквосочетания, правила чтения которых можно найти в соответствующих разделах:

1) буква а входит в буквосочетания звуков [a], [@ ], [&], [E], [o] и в особые случаи [a], [i], [e], [q], [O], [P],

2) буква e входит в буквосочетания звуков [e], [Q], [&], [E], [œ], [W], [o], [q], [a] и в особые случаи [a], [i], [y], [H], [W], [w],

3) буква i входит в буквосочетания звуков [i], [a], [E], [W], [j], [w], [e] и в особые случаи [e], [O], [a], [q], [œ], [j]

4) буква o входит в буквосочетания звуков [o], [O], [P], [u], [a], [Q], [œ], [w] и в особые случаи [&],[u], [e], [Q], [a], [q], [j],

5) буква u входит в буквосочетания звуков [y], [u], [o], [œ], [Q], [w], [K] и в особые случаи [i], [y], [O], [Q], [œ], [H]

6) буква y входит в буквосочетания звуков [i], [E], [W], [j], [w] и в особые случаи [a], [j]

 

Характеристика согласных звуков французского языка и их транскрипция

1) фонетически французские согласные сходны с русскими, но, в отличие от русских, они произносятся одинаково четко и твердо в любых позициях. Иначе говоря, их нельзя оглушать, например, на конце слова, и смягчать перед [i], [e].

2) при произнесении согласной на конце ритмической группы надо округлить губы как для произнесения звука [q]. Иначе говоря, французские согласные окрашены на [q], в отличие от русских, окрашенных на [ы].

3) транскрипция некоторых согласных отличается от их буквенного обозначения:

S -русское ш, M -среднеязычный палатальный (русское нь),

Z -русское ж, N - заднеязычный (чаще всего финаль –ing)

4) Заимствование лексики приводит, хотя и довольно редко к появлению во французском языке новых звуков:

1) английский звук [ N ], совершенно адаптировавшийся в системе французских согласных (смычка в средней части неба): Wellington [w E -li N -t O n],

2) испанский звук [ λ] ( из ряда [l], но кончик языка при его произношении касается нижних зубов), часто заменяемый на [j] или на [lj]: banderillero [ba-de-ri- λ e-ro] = [ba-de-ri-je-ro] – участник корриды

3) испанский звук [Х] из ряда [h], похожий на русское [х]: la jota [la x O -ta] – хота, песня и танец с кастаньетами

4) английский и испанский межзубный звук [ θ], заменяемый на [s]: le thriller [l q sri-l œ r] – триллер (в русском принято произносить [t], реже [s]), le zapateado [l q θa-pa-te-a-do] = [l q sa-pa-te-a-do] – испанский танец с притопом, Zurbaran [θur-ba-ran] / [sur-ba-ran] / [zyr-ba-ran]

 

Гласные закрытые переднего ряда  
Правила Особые случаи
[i] 1) i, î, y: finir [fi-nir], l’île [lil], le type [lq tip] 2) ï (знак «трема» показывает, что обычное правило буквосочетания не действует: naïf [na-if], la coïncidence [la kO-W-si-d&s] – совпадение, haïr [a-ir] – ненавидеть 3) [ij]= i после двух согласных перед гласной: recrier [rq-kri-je], la bibliothèque [la bi-bli-jO-tEk] (внимание! йотирование отсутствует в отсутствии I, например, в инфинитиве créer [kre-e] и в ему подобных случаях). Буква i = [j] после одной согласной перед гласной: relier [rq-ljer] 5) буква iвходит в буквосочетания oi = [wa], ei = [E], in, ain, ein = [W], il, ill = [j]   1) ee, ea = [i]: le meeting [lq mi-tiN], le week-end [lq wi-kEnd], le speaker [lq spi-kœr] – диктор (кроме слова le steak [lqstEk] – бифштекс), формант free- [fri] (кроме le freesia [lq frezja] – цветок фрезия) 2) i = [œ] в словах: la girl [la gœrl] –танцовщица мюзик-холла, le flirt [lq flœrt] - флирт, le squire [lq skwa-jœr] - сквайр 3) le building [lq bil-diN] / [-ing]– высотное здание, le riesling[lq risliN] / [-ing], le ginseng [lq Zin-s&g] / [lq Zin-sEng] –женьшень, le cashmere = le cachemire [lq kaS-mir], le shampooing [lq-S&-pwW]  
[y] 1) u, û, кроме буквосочетаний, указанных выше: le tutu [lq tyty] – балетная пачка, il a dû [i-la-dy], goulûment [gu-ly-m&] - с жадностью 2) qu-= [k]: le quai [lq ke ] (см. Особые случаи на букву q 3) gu- = [g] перед буквами е, i, y: le guide [lq gid] и всегда в спряжении глаголов на –guer: Conjuguons! [kP–Zy-gP] 4) –um = [Om] в латинском окончании le sérum [lq se-rOm] сыворотка 1) –guë = [gy]: в прилагательных женского рода: ambiguë [&-bi-gy] – двусмысленная, exiguë [Eg-zi-gy] – тесная; скудная, contiguë [kP–ti-gy] – смежная, aiguë [e-gy]- острая, и в словe la ciguë [la si-gy] – цикута, ядовитое зонтичное растение, растущее у дороги, напиток из которого принял Сократ 2)u = [u]в некоторых словах итальянского, испанского или английского происхождения: tutti [tu-ti] –музыканты оркестра в отличие от солистов, и отсюда же: tuttifrutti – фруктовое мороженое и et tutti quanti [е-tu-ti-kw&–ti] – и т.п.(и тому подобные, как говорится в конце перечисления), Vera Cruz [ve-ra-kruz], le pudding [lq pu-diN] 3) u = [y] в формах глагола avoir: j’ai eu [Ze-y], il eût [i-ly] 4) u = [œ] во многих английских словах: auburn [о-bœrn] - d’un brun tirant legèrement sur le roux, en parlant des cheveux), le bluff [lq blœf], le trust [lq trœst] le club [lq klœb], le sunlight [lq sœnlajt], le drugstore [lq drœgstOr], punk [pœnk] – (прил. неизм.: la mode punk), le puzzle [lq pœzl], le turf [lq tœrf] или [lq tyrf], le rush [lq rœS]- последнее могучее усилие; наплыв (толпы, отдыхающих), le lunch [lq lœnS] et le brunch [lq brœnS] – поздний завтрак. Иногда произношение играет смыслоразличительную роль: le punch 1) [lq pPS] – пунш, англ. из хинди; 2) [lq pœnS] – собств. англ. – мощь удара у боксера; фам. эффективность, динамизм (avoir du punch) 5) le rugby [lq rygbi], le pull-over [lq py-lO–vEr] = le pull [lq pyl]
[e]1) é: répété [re-pe-te] 2) -er, -ez, -ed: aller [a-le], vous riez [vu ri-je], le pied [lq pje] 3) в служебных словах: mes [me], tes [te], ses [se], ces[se], des [de], les [le], Descartes [de-kart], mesdames [me-dam], messieurs [me-sjø] lesquelles [le-kEl] 4) буква eвходит в буквосочетания звуков ei = [E], eu = [Q] / [œ], ein, eim = [W], au, eau = [o], en, em = [&],   1) ai = [e]в словах: je vais [jq ve], je sais [jq se], j’ai [je], gai [ge], le quai [lq ke], aigu [e-gy] 2) œ = [e]вгреч. и лат. словах: l’œcuménisme [le-ky-me-nism] – движение объединения церквей, le complexe d'œdipe [lq kP-plEks de-dip] – Эдипов комплекс, le fœtus [lq fe-tys] - зародыш и т.д., кроме слов основного фонда языка: la sœur, le cœur, le chœur, l’œuf, le bœuf, l’œil, le vœu [lq vø], le nœud [lq nø] – см. [œ], [ø] 3) e = [e]le placebo [lq pla-se-bo] - плацебо, et cetera [Et-se-te-ra] (в последнее время распространилось неправильное произношение [Ek-se-te-ra]), в просторечии [Ek-se-te-ra], le curare [lq kyrare], le miserere [lq mi-ze-re-re] – знаменитый псалом; сетования, vice-versa [vis-vErsa] или [vi-se-vEr-sa] - наоборот, andante [&-d&-te] или [&-d&-t], farniente [far-njEn-te] или [far-njWt] – приятное безделье, sine qua non [si-ne-kwa-nOn] - обязательный, необходимый, le duce [lq du7e] - дуче, титул Муссолини 4) æ = [e]: le cæcum [lq se-kOm] – слепая кишка, cæcal – то же прилаг. В основном æ заменена на é: le cæsium = le cesium [lq se-zjOm] – цезий
[Q] eu, œu 1) le feu [fø], il pleut [il plø], deux [dø], le vœu [lq vø]- пожелание, le nœud [lq nø]- узел. Areu, areu, qu’il est mignon ce petit! – [a-rø] Агу-агу, мой сладкий! 2) –euse = [øz]: nerveuse [nErvøz], 5) eu = [ø]в некоторых словах (причем иногда словари расходятся во мнениях, склоняясь все чаще к нормативному [œ], например, в словарях 80-х годов еще была транскрипция [ø] для ономатопей рычания и мычания feuler, beugler, meugler, в 90-х уже нет): le jeudi [lq jø–di], le deutérium [lq dø-te-rjOm] – дейтерий, изотоп водорода, le peulven [lq pøl-vEn] –бретонское название менгира, Neufchâtel-en-Bray[nø-S@-te-l&-brE] – город департамента Seine-Maritime, Neufchâteau [nø-S@-to]-города, один в Вогезах, другой в Бельгии, Neuf-Brisach [nø-bri-zak] – порт на Альзасском канале, но озеро и город в Швейцарии Neuchâtel [nœ-S@-tEl]; 6) Andersen Nexø – Андерсен Нексе, датский пролетарский писатель 7) le fœhn = le föhn [lq føn] –фэн, ветер с юга, жаркий и сухой в Альпах; швейц. фен (= фр. sèche-cheveux), le röntgen [lq rønt-gEn]  
ГЛАСНЫЕ ОТКРЫТЫЕ ПЕРЕДНЕГО РЯДА
[a]1) а, à = [a], кроме буквосочетаний, указанных выше 2) oi = [wa]noir [nwar] 3) –ail = -aille = [aj]le travail [lq travaj], je travaille [jq travaj] 4) -amment = -emment = [am&]в суффиксах наречий élégamment [e-le-ga-m&], évidemment [e-vi-da-m&], négligemment [ne-gli-Za-m&]   1) em = en = [a] в отдельных словах: la femme [la fam], solennel [sO-la-nEl], la solennité [sO-la-ni-te], solennellement [sO-la-nEl-m&], rouennais [rwa-ne] - руанский, la couenne [la kwan] – cвиная кожа 2) oe = [wa] в словах: la poële [la pwal] - сковорода, le poële [lq pwal] - печь, la moelle [la mwal] костный мозг, moelleux [mwalø] - мягкий, нежный, le moellon [lq mwa-lP] - булыжник 3) l’oignon [lO-MP] - лук 4) a не читается в словах: композиторы Saint-Saëns [sW-s&s] - Сен-Санс, Messiaen [me-sj&], saoul [su] - пьяный, saoule [sul] - пьяная, le Caen [k&], город, la Saône [la son], река, le Faou [lq fu] – городишко под Брестом, l’août [lu] ou [lut] – август, (но в его производных читается: l’aoûté [la-u-te] налитой, налившийся силой, благодаря солнцу августа, l’aoûtement [la-ut-m&] – созревание плодов и развитие веток в августе, l’aoûtien [la-u-sjW] – человек, берущий отпуск в августе, l’aoûtat [la-u-ta] – личинка тромбидиона, укус которой сильно чешется); 5) в английских словах: а) –ight = [ajt]: le copyright[lq kO-pi-rajt], le sunlight [lq sœn-lajt] b) le hall [lq Ol], (но: la Halloween [la a-lO–win]), le football [lq fut-bol] (но: le handball [lq and-bal]), le crawl [lq krol] – стиль плавания, le yacht [lq jot] яхта, и наоборот: le crown [lq krawn] - очень прозрачное и нерассеивающее стекло, использующееся в оптике, Sheakespeare [SEks-pir], le remake [lq ri-mEk] – новая версия фильма, le coctail [lq kOk-tEl] 6) -aonne = [an]: Craonne [kran], la paonne [la-pan] - самка павлина, Maonne [man]
[E] 1) е = [E]в закрытом слоге: traverser [tra-vEr-se] 2) è: je répète [Zqre-pEt], в том числе -ès = [E], в словах près [prE], le progrès [lq prO-grE], le congrès [lq kP-grE], après [a-prE], 3) ê: la forêt [la fO-rE] 4) перед удвоенной согласной: le professeur [lq prO–fE–sœr], le guerrier [lq gE–rje] 5) –et = [E]на конце слова: le guichet [lq gi-SE], le regret [lq rq-grE] 6) буквосочетания ai, aî, ei ay, ey = [E]: l’air [lEr], l’aîné [lE–ne], treize [trEz], le geyser [lq ZE–zEr], l’edelweiss [le-dEl-vEs], le colley [lkl] 7) ay, ey = [Ej] перед гласной: ayant [Ej&], payer [pE-je], grasseyant [gra-sE–j&] 8) –eille, -eil = [Ej] на конце слова: le vermeil [lq vEr-mEj] позолоченое серебро, vermeil [vEr-mEj], vermeille [vEr-mEj] – adj. ярко-красный (о губах, например) 1) tu es [ty-E], il est [i-lE] 2) ei = [Ej] в словах: eidetique [Ej-de-tik]- эйдетический, l’eider [lEj-dEr] – гага (on ne prononce pas vraiment le «i» du début, c’est à dire que l’on dit lé-der et é-détik), le travelling [lq trav-liN] – передвижная кинокамера, Einstein [ajn-stEn] 3) ress- = [rqs]в начале слова: les ressources [le-rq-surs], ressembler [rq-s&-ble], le ressort [lqrq-sOr] - пружина, ressentir [rq-s&-tir], кроме слова ressussiter [re-sy-si-te] воскрешать; 4) dessus [dq-sy] и его производные 5) le pays [lq pE-i], le paysage [lq pE-i-za], le paysan [lq pE-i-z&], l’abbaye [la-bE-i] – аббатство 6) ai = [e] и [o] (см. особые случаи [e] [o])  
[W]1) in, im, yn, ym, ain, aim, ein, eim в конце слова или перед согласной: la fin [la fW], nous vînmes [nu vWm], simple [sWpl], la syntaxe [la sW-taks], le symbole [lq sW-bOl], la faim [la fW], le sein [lq sW], Reims [rWs] 2) éen = [eW] Méditerranéen [me-di-tE-ra-ne-W] pyrénéen [pi-re-ne-W] 3) -ien = [jW] égyptien [e-Zip-sjW] 4) –oin = [wW]: le coing [kwW] – айва, le moindre [lq mwWdr] – малейший 1) em, en = [W] во многих случаях: l’agenda [la-gW-da] – записная книжка, l’appendice [la-pW-dis] - приложение, Ben! [bW] – Ну!, le Bengale [bW-gal], Benjamin [bW-Za-mW] - Вениамин, la benzine [la bW-zin] - бензол, Dickens [di-kEns] или [di-kWs], l’examen [lEg-za-mW], Gengis Khan [ZW-Zis-k&] – Чингиз-хан, le memento [lq me-mW-to] – записная книжка, le pensum [lq pW-sOm] – дополнительное задание, le pentathlone [lq pW-tat-lOn] - пятиборье, le Pentagone [lq pW-ta-gOn] - Пентагон, Poulenc [pu-lWnk], le référendum [lq re-fe-rW-dOm], la rendzine [la rWd-zin] – вид перегнойной почвы, le rumen [lq ry-mWn] – первый отдел желудка жвачных (les ruminants), Rubens [ry-bWns], Saint-Ouen [sW-twW], le sensorium [lq sW-sO-rjOm] – средоточие ощущений, sempiternel [sW-pi-tEr-nEl] – вечный, беспрестанный, le sempervivum [lq sW-pEr-vi-vOm] – бот. живучка, Stendhal [stW-dal] la vendetta [la vW-dE-ta] – кровная месть, Wenceslas [vW-sEs-las] – Венцеслаc, Вячеслав 2) перед удвоенной mm и nn обычно читается [i], но есть два исключения: immanquablement [W-m&-ka-blq-m&], immangeable [W-m&-Zabl] 3) le doyen [lq dwa-jW], le moyen [lq mwa-jW] 4) le ping-pong [lq piN-pPg], le shampooing [lq-S&-pwW] 5) in = [in], im = [im]: interim [W-te-rim], et toutim [e-tu-tim] – разг. и все остальные, le gin [lq 8in] 6) –ient = [j&]в словах: le client [lq kli-j&], le récipient = [re-si-pj&] - сосуд, l’inconvénient [lW-kP-ve-nj&] – неуместность
[q] eв открытом безударном слоге: revenir [rq-vq-nir] и в односложных служебных словах: le [lq], je [Zq], me [mq], te [tq], se [sq], ne [nq] (правила выпадения приведены в учебнике К.К.Барышниковой): je ne sais pas [Zqn-se-p@], tu appelleras [ty a-pEl-ra] Обязательно выпадение в сочетании гласный + e + согласный: il étudiera [i-le-ty-di-ra], vous continuerez [vu-kP-ti-ny-re], le rougeoiement [lq ru- Zwa-m&] 1) ai = [q]в формах глагола faire: nous faisons[nu-fq-zP], il faisait [il-fq-zE], en faisant [&-fq-z&] и в слове le faisan [lq fq-z&] -фазан 2) monsieur [mq-sjø] 3) –ent не читается в окончании глаголов: ils viennent [il-vjEn]    
[œ]1) eu в закрытом слоге: neuve [nœ:v], кроме –euse [ø:z] 2) –er = [œr]в английском суффиксе: le clipper [lq kli-pœr], le freezer [lq fri-sœr] – морозилка холодильника   1) œu = [œ]в словах основного фонда французского языка: la sœur [la sœr] le cœur [lq kœr] le chœur [lq kœr] le bœuf [lq bœf] l’œuf [lœf] l’œuvre [lœvr] 2) l’œil [lœj] 3) ueil = [œj] после c, g в словах: cueillir [kœ-jir], l’orgueil [lOr-gœj], le recueil [lq rqkœj], l’écueil [lEkœj] – подводный камень, l’accueil [la-kœj] и их производных 4) le röntgen [lq rœnt-gEn] 5) u = [œ]обычно в английских словах: le club [lq klœb], le trust [lq trœst], le puzzle [lq pœzl], underground [œn-dœr-grawnd], кроме le rugby [lq ryg-bi] и le lunch [lq lHS]; отметим разное звучание омографов: a) la suspense [la sys-p&s]– юр. отстранение чиновника от исполнения обязанностей; lе suspense [lq sys-pEns] или [lq sœs-pEns] –кинемат.: момент фильма, когда зритель напряженно и со страхом ожидает того, что будет; b) le pub [lq pœb] (англ. паб) и la pub [la pyb] (сокр. oт la publicité) 6) формы глагола avoir: j’ai eu [je-y], nous eûmes [nu-zym] 7) –gle = [gœl] на конце английских слов: le shingle [lqSin-gœl] – искусственная черепица, le single [lq sin-gœl] – а) одноместное купе или номер в гостинице; б) муз. cингл, le jingle [lq dZin-gœl] – проигрыш, мелодия в начале передачи или сопровождающая рекламу
[H] un, um, eun: lundi [lH-di], le parfum [lq par-fH], à jeun [a-ZH] - натощак напомним об обязательном связывании: un ami [H-na-mi] 1) осталось всего две смыслоразличительных оппозиции [H] / [W]: brun / brin, il emprunte / une empreinte, поэтому фонема превратилась в аллофон, и в разговорной речи побеждает конкурент - [W]. Слов с [H] вообще мало: l’alun [la-lH] – квасцы, aucun [o-kH], le bungalow [lq bH-ga-lo], chacun[Sa-kH], commun [kO-mH], défunt [de-fH], Dunkerque [dH-kErk], Meung [mH], Humbert [H-bEr], humble [Hbl] - ничтожный,покорный, la junte [la ZHt] – хунта, quelqu’un [kEl-kH], quelques-uns [kEl-kq-zH], le lunch [lq lHS], luncher [lHSe] (устар.) – пообедать, tribun [tri-bH] - трибун, ungéal [H-ge-al] – ногтевой, M. Untel – кто-нибудь (часто пишут в два слова), le tungstène [lq tHk-stEn] = le wolfram, Verdun [vEr-dH] и некоторые другие 2) –um = [Om] в латинских окончаниях: l’ammonium [la-mO-njOm], l’arum [la-rOm] – цветок аронник, а также в словах: arbre gummifère [gO-mi-fEr]] – qui produit de la gomme, le chewing-gum [lq SwiN-gOm], le summum [lq sOm-mOm] (être au summum de la célébrité) 3) un = [un], um = [um] во многих заимствованиях: Jung, junker, bunker, Harun-al-Rachid, la rumba 4)um = [œm], un = [œn]: le jumping [lq dZœm-piN] термин конного спорта, le jumbo-jet [lq Zœm-bo-dZEt] - грузовой самолет, le bun [lq bœn] – круглая булочка, le dumping [[lq dœm-piN] / [ing] - демпинг, Hum! [œm] - междометие хм. 5) le lumbago [lq lH-ba-go] = le lombago [lq lP-ba-go] болезнь люмбаго, le rhumb = le rumb [lq rPb] – румб; la jungle [la ZHgl], [la ZPgl]  
ГЛАСНЫЕ ЗАДНЕГО РЯДА
[u] ou, où, oû ils loueront [il-lu-rP], d’où [du] – откуда, le goût [lq-gu] 2) буква uвходит в буквосочетания au, eau = [o], eu = [œ], [Q], ou перед гласной = [w], u перед гласной = [K]   1) u = [u] в заимствованиях, передающих реалии других стран: (санскр.) le stupa [lq stu-pa], la mudra [la mu-dra]- ритуальный жест в индийских танцах, (англ.) le pudding = le pouding [lq pu-diN], (индейск.) le pulque [lq pul-ke], (японск.) le sushi [lq su-Si], le sumo [lq su-mo], (арабск.) la sunna [la su-na] – слова и дела пророка Мухаммеда, (итал.) le ducat [lq du-ka]; редко сохр. в полностью ассимилированных словах: (нем.) le putsch [lq putS], une glace tutti frutti [tu-ti fru-ti], le jacuzzi [lq ja-ku-zi] 2) oo = [u]: le footing [lq futiN] - разминочная пробежка с переходом на шаг 3) ou = [w]перед гласной: les ouailles [le-zwaj] – верные своему духовному отцу 4) иногда принимаются английские правила: le fuel [lq fjul] = le fuel-oil [lq fju-lOjl] мазут, жидкое топливо, l’interview [lq-tEr-vju], le clown [lq klun] (la clownesse [la klu-nEs]) 5) ouïe [wi] – (сущ. ж.р.) слух, ouïe [uj] – ономатопея а) боли, б) удивления или беспокойства
[o] 1) o в конце слова и перед [z], [s]: le métro [lq me-tro], le mot [lq mo], le dos [lq do], le zoo [lq zoo] / [lq zo] - зоопарк, la pose [la poz], la crosse, l’albatros [lal-ba-tros] 2) ô: le pôle [lq pol] - полюс, l’hôtel [lo-tEl], l’hôpital [lo-pi-tal], André Le Nôtre [lq notr] (автор садов Во-ле-Виконта и Версаля), prôner [pro-ne] – настоятельно рекомендовать, расхваливать 3) au, eau: aussi [o-si], beaucoup [bo-ku], l’aube [lob] –заря, le fléau [lq fle-o] бич 4) буква oвходит в буквосочетания звуков on,om = [P], ou = [u], ou перед гласной = [w]   1) Многие слова с –aur- выявляют тенденцию к открытому [O]: le dinosaure [lq di-no-zOr], l’aurochs [lO-rOk] – вымершая порода черных зубров.… и имеют два варианта произношения, рыба дорада даже имеет два написания: dorade et daurade [dO-rad]. 2) ow = [o]: le chow-chow [lq So-So] порода собак чау-чау, le show [lq So] – шоу, le movement brownien [bro-njW] броуновское движение (но лучше проверить: напримeр, le browning [lq braw-niN] браунинг) 3)oo = [u]: 1): l’émotion [le-mO-sjP], la zone [la-zon], в отдельных словах l’idiome [li-djom], l’atome [la-tom], 4) le crosne [lq kron] – корнеплод сладкий корень, козлец 3) фонемы [o] и [O] становятся все чаще вариантами одной фонемы: например, жители Bordeaux произносят название своего города [bOr-dO], открыв финальное [o] – это отличительная особенность бордосского акцента  
[O] 1) o, кроме финальной позиции: le portable [lq pOr-tabl] 2) -um = [Om] в латинских окончаниях: le sérum [lq se-rOm] сыворотка, le post-scriptum [lq pOst-scrip-tOm], l’einsteinium [lajn-StE-njOm] –химический элемент   1) o = о перед гласной в отдельных словах: l’émotion [le-mo-sjP], l’idiome [li-djom], l’albatros [lal-ba-tros] 2) - oo-: alcool [lal-kOl] le looch [lq lOk] – фарм. мягчительная микстура 3) в иностранных именах: Byron [baj-rOn], Hudson [yt-sOn] или [œt-sOn] - Гудзон, Bergson [bErk-sOn], Newton [nju-tOn], Robinson [rO-bin-sOn] / [rO-bWn-sP] (в романе «Робинзон Крузо») 3)) um = [um] в отличие от окончаний, в корне заимствований: la balle dum-dum [dum-dum] - пуля дум-дум (разрывная), la rumba [la rum-ba] - танец румба, 4) le rhum [lq rOm] - ром  
[P] on,om на конце слова или перед coгласной: l’action [lak-sjP], le nom [lq nP], le pronom [lq prO-nP], le concombre [lq kP-kPbr] -огурец Нaзализация можeт исчезнуть в клише: mon ami [mO-na-mi], Bon appetit! [bO-na-pe-ti] 1) в заимствованиях: le slalom [lq sla-lOm], 2) le punch [lq pP] - пунш, la puntarelle [la pP-ta-rEl] – кусочки коралла, из которых делают ожерелья и браслеты, le lumbago [lq lH-ba-go] = le lombago [lq lP-ba-go] болезнь люмбаго, le rhumb = le rumb [lq rPb] – румб; la jungle [la ZHgl], [la ZPgl] – джунгли 3) –aon = [&] в немногочисленных словах: le taon [lq t&] - овод, le faon [lq f&] - олененок, le paon [lq p&]- - павлин, Craon [kr&], Laon [l&], -aonne = [an] la paonne [p&] - самка павлина, Craonne [kran], Maonne [man]
[@]1) â le crâne [lq kr@n]- череп, le bâbord [lq-b@-bOr] - левый борт Фонема исчезает, вытесняемая передним [a]. (Ранее [@]произносилась в сочетаниях –aille, -as, -ase, -asse, -ation и в производных этих слов: le pas [lq p@] - шаг, пролив, Versailles [vEr-s@j], écraser [e-kr@-ze], а также в отдельных словах: Ah! [@], Allah [a-l@] - аллах, Bah! [b@] – восклицание удивления, сомнения, равнодушия, Calais [k@-lE], casser [k@-se], classer [kl@-se], le blason [1q bl@-zP] – герб, la fable [la f@bl], délabrer [de-l@-bre], le miracle [lq mi-r@kl], 1e rail [1q r@j] le graillon [lq gr@-jP] - запах подгорелого, racler [r@-kle] - скрести, le sable [lq s@bl], le sabre [lq-s@br] – сабля. Теперь произносится [a] переднего ряда.)  
[&] an, am, en, em перед согласной и на конце слова: ranger [r&-Ze], ambiance [&-bj&s], le temps [lq t&], lente [l&t], в приставке en- em- перед буквой h и гласными: enivrant [&-ni-vr&] пьянящий, enneiger [&-ne-Ze] заснежить, emmener [&-mne] увести. 1) -aon = [&] в немногочисленных словах: le taon [t&] - овод, le faon [f&] - олененок, le paon [p&]- - павлин, Laon [l&], Craon [kr&] 2) en = [En]: l’abdomen [lab-dO-mEn] - брюшная полость, amen [a-mEn] аминь, Amundsen [a-munt-sEn], Beethoven [be-tO-vEn], biennal [bjE-nal] двухгодичный, triennal [tri-jE-nal] трехгодичный по средствам, quinquennal [kW-kE-nal] пятилетний, décennal [de-sE-nal] десятилетний, Carmen [kar-mEn], Cohen [kO-En], le cyclamen [lq si-kla-mEn], l’ennemi [lEn-mi], Eden [e-dEn] Эдем, земной рай, le flamenco [lq fla-mEn-ko], le gluten [lq gly-tEn] – клейковина (в муке злаковых), Groenland [grO-En-l&d] Гренландия, Hymen [i-mEn] Гименей, le lichen [lq li-kEn] лишайник, Nucingen [ny-sW-ZW] ou [ny-sin-gEn], - герой романа О. де Базалька «Блеск и нищета куртизанок», le pollen [lq pO-lEn] пыльца, le spécimen [lq spe-si-mEn] образчик, Yémen [je-mEn] 3) em = [Em]: le tandem [lq t&-dEm], Emmanuel [Em-ma-nKEl], Jérusalem [Ze-ry-za-lEm], le requiem [lq re-kKi-jEm], le harem [lq a-rEm] - гарем, le totem [lq tO-tEm], Emma [Em-ma], idem [i-dEm] тот же, так же, Hem [Em] город 4) аm = [аm]: Islam [is-lam], Amsterdam [am-stEr-dam], Abraham [a-bra-am], Birmingham [bir-min-gam], Cham [kam] - Хам (библейский персонаж, сын Ноя), quidam [kKi-dam] = [ki-dam] некто, le ramdam [lq ram-dam] грохот, la vamp [la vamp] женщина-вамп, le tram [lq tram], le macadam [lq ma-ka-dam] - щебеночное покрытие шоссе 5)en = [W]:Brassens [bra-sWs], Stendhal [stW-dal] и многие другие (см. Особые случаи на [&]) 6)man = [man] в словах, в состав которых входит слово man/men (мн. число): le superman [lq sy-pEr-man], les yachtsmen [le-jots-men] яхтсмены, le handball [lq and-bal] Обратите внимание на появления связывания перед гласной и h: enherber [&-nEr-be] - засадить травой, enharmonie [[&-nar-mO-ni], но: enhardir [&-ar-dir] придать смелости, enharnacher [&-ar-na-Se] так как в корне haspiré.  
ПОЛУГЛАСНЫЕ:  
[j]: 1) В группе согласный + i + гласная la pièce [la pjEs] 2) в группе две согласные + i + гласная i = [ij]: février [fe-vri-je] 3) в группе гласная+y+гласная, при этом y делится на i, составляющую буквосочетание с предыдущей гласной, и j: ayant [E-j&], payer [рE-jе], bégayer [be-ge-je] - заикание, employer [&-plwa-je], le foyer [lq fwa-je] – очаг. Иногда наблюдаются колебания: le hayon [lq a-jP] / [lq E-jP] - дверца багажника 4) y = [j] перед гласной в начале слова: гиацинт, le yacht [lq jot] яхта, le yaourt [lq ja-urt], yogourt = yoghourt [lq jo-gurt], l’hyacinthe [lja-sWt] – камень гиацинт (вид циркония) и его цвет brun-orangé (и устар. для цветка, хотя более употребимо la jacinte [la Za-sWt] – цветок гиацинт) 5) -ille = [ij]: la famille [la fa-mij], piller [pi-je], la fillette [la fi-jEt] 5) -il, -ille = [j] после гласной: le feuillage [lq fœ-jaZ] листва, verouiller [ve-ru-je] - закрыть на засов, l’émail [le-maj], la paille [la paj] 6) Cendrillon [s&-dri-jP] Золушка (это не распространяется на –ylle: l'idylle [li-dil] идиллия 7) гласная + ï + гласная предок la baïonnette [la ba-jO-nEt] штык, le glaïeul [lq gla-jœl] - гладиолус 8) на конце слова Shanghaï = [Shangaj] Шанхай, le samouraï [lq sa-mu-raj]       1) в некоторых словах, в основном заимствованных y = [j]: la Bayonne [la-ba-jOn], le boyard [lq bO-jar] - боярин, cacaoyer [lq-ka-ka-O-je] - дерево-какао, le coyote [lq-kO-jOt], le fayar [lq fa-jar] - бук, Goya [gO-ja], Haydn [ajdn], Himalaya [i-ma-la-ja], le kayak [lq ka-jak] байдарка, la mayonnaise [la-ma-jO-nEz], Oyez, bonnes gens [O-je bOn Z&] - послушайте, добрые люди (от глагола ouïr - слышать), le samoyède [lq sa-mO-jEd] - житель Таймыра, дикарь-северянин (le chien samoyède – лайка). Иногда наблюдаются колебания:le gruyère [lq gry-jEr] / [lq grKi-jEr] – одна из групп швейцарских сыров 2) группы ay, ey = [E]на конце слова или перед согласной. Beyrouth [bE-rut], le play-boy [lq plE-bOj] Laboulaye [la-bu-lE], du Bellay [dy-bE-lE], Lavelaye [lav-lE], la Haye [la E] - Гаага 3) в словах: le pays [lq pE-i], le paysage [lqpE-i-zaZ], paysan [lq pE-i-z&], abbay [la-bE-i], Ay [ai], Lay [lai] 4) В некоторых английских словах Oscar Wild [Os-kar wajld], Wyoming [wa-jO-ming] [naj], Biscaye [bis-kaj], Blaye [blaj] 5) la pagaye / la pagaille [la-pa-gaj] беспорядок неразбериха, 6) -ill = [il]: mille [mil], la ville [la-vil], illustre [illystr] в словах и их производных и в словах начинающися на воспитанник; зрачок, мохнатый La Villette, Villiers, million [mi-ljP], millénaire, millionnaire и т.д., кроме Aurevilly [Or-vi-ji] [vi-jOr-ban] tranquille [tr&-kil], б) в именах собственных Achille [a-il] Ахилл, Lille [lil], Cyrille [si-ril] Кирил, cyrillique кириллица, в) в прилагательных г) в словах научного стиля tranquille [tr&-kil], lilliputien [li-li-py-tjW], le bacille [lq ba-sil], la pénicilline [la-pe-ni-si-lin], 1’imbécillité [lW-be-si-li-te] слабоумие, le drill [lq dril]] обезьяна Камеруна, la verticille [la-vEr-ti-sil] бот. мутовка (то есть расположение цветов или листьев), distiller [dis-ti-le], instiller [W-sti-le] вливать по капле, osciller [O-si-le] (слово вошло в быт и можно услышать [O-si-je]) качаться, колебаться, périlleux [pe-ri-lø], и в суффиксе -illaire: capillaire [ka-pi-lEr] капиллярный 8) le fuel [fjul] мазут, жидкое топливо 9) смылоразличительная функция: l’armillaire [lar-mi-lEr] – сооружение из кругов, показывающее «видимый путь» звезд, l’armillaire [lar-mi-lEr] – паразит корней деревьев; ouïe [wi] – (сущ. ж. р.) слух, ouïe [uj] – ономатопея а) боли, б) удивления или беспокойства 10) старая запись [j] буквой j привела к курьезам: маршал Жуков звучит для французов как [ju-kOv], а героиня романа André Breton “Nadja” (1928) из русской Нади стала [nad-Za]
[K] uперед гласной suint [sKW], la nuit [la nKi], continuer [kP-ti-nKe], autrui [o-trKi], la tuyauterie [la ty-jo-tri] – трубы (в доме) 1) gu + гласная = [g] intriguant [W-tri-g&], qu + гласная = [k]: éloquent [e-lO-k&] красноречивый 2) u = [y] после двух согласных перед гласной: concluant [kP-kly-&] делая вывод, l'affluent [la-fly-&] приток  
[w]1) ou = [w]перед гласной: échouer [e-Swe] 2) oi = [wa] l'oiseau [lwa-zo], Geoffroy [ZO-frwa], jointoyer [ZwW-twa-je] - залить раствор в швы межды плитами, nettoyant [nE-twa-j&], Ecouen [e-kw&] – замок-музей Возрождения 2) w = [w] le tweed [lq twid], le water-polo [lq wa-tEr pO-lo], le knock-down [lq nOk-dawn], le wolfram [lq vOl-fram] вольфрам как минерал   1) w = [v]: interviewer [W-tEr-vju-ve] брать интервью, le wagon [lq va-g], Wagner [vag-nEr], Watteau [va-to], wisigothique [vi-zi-gO-tk] визиготский, Wenceslas [vW-sEs-las] – Венцеслаc, Вячеслав 2) w в алфавите [dublq-ve] 3) u = [y] после двух согласных перед гласной: clouer [klu-e] прибить гвоздями 4) ow = [aw] или [o]: le browning [lq braw-niN] браунинг (менее ассимилированное заимствование), le mouvement brownien [bro-njW] броуновское движение (более ассимилированное заимствование)
СОГЛАСНЫЕ  
  B 1) b, bb = [b]: le baobab [lq ba-O-bab], le gibbon [lq Zi-bP] 3) на конце слов читается: le club [lq klœb], le rhumb [lq rPb] румб 1) Не оглушается в слове сущестствовать 2) не читается на конце слова: le plomb [lq plP] свинец, l'aplomb [la-plP] апломб, уверенность, вертикаль, отвес, le surplomb [lq syr-plP] выступ, la radoub [lq ra-du] починка корпуса судна; док, Christophe Colomb [kris-tOf kO-lP] Христофор Колумб, Coulomb [ku-lP] физик Кулон, Doubs [du] река во Франции.
C 1) [c] перед e, i, y: le cercle [lq sErkl], la cigale [la si-gal] - кузнечик, les Scytes [le sit] скифы 2) ch = [S]: le chou [lq Su] 3) c = [k]во всех других позициях: le code [lq kOd], le lac [lq lak], l’accent [lak-s&] 4) ç = [s] la façade [la-fa-sad], il acquiesçait [i-la-kjE-sE] 5) на конце слова a) читается: le hamac [lq amak], le blok [lq blOk]; b) читается: после носового, le banc [lq b&], blanc [bl&], le tronc [lq trP] ствол дерева, le jonc [ZP], il vainc [il-vW] он побеждает, а также succinct [syk-sW], l’instinct [lW-stW], однако в именах на –enc = [k]: Poulenc [pu-lWk]       1) ch = [k] a) в словах, начинающихся на: chl-, chr-, techn-: la chlorophile [la klO-rO-fil], le chronomètre [lq krO-nO-mEtr], le chrome [lq krOm] и в корне psych- = [psik]: la psychiatrie [la psi-kja-tri], кроме le psychisme [lq psi-ism], psychique [psi-ik] b) во многих других греческих словах: 1’écho [le-ko] эхо, la chorégraphie [la-kO-re-gra-fi] (обратите внимание на отсутствие о), l’archéologie [lar-ke-O-lO-Zi], le choléra [lq kO-le-ra], le chœur [lq kœr] хор, l’orchestre [lOr-kEstr], l’orchidée [lOr-ki-de], le chaos [lq ka-o] xaoc и др. c) в немецких и итальянских словах: Munich [my-nik] Мюнхен, Zurich [zyrik], Holbach [Ol-bak], Offenbach [O-fEn-bak], Metternich [mE-tEr-nik], Michel-Ange [mi-kE-l&Z] Микельанджело, le chianti [lq kj&-ti] кьянти вино, 1'aurochs [lO-rOk] тур, зубр, le fuchsia [lq-fyk-sja] ou [fy-ja], Chivita-Vecchia [tSivita-vekja], la malachite [la ma-la-kit] малахит d) Jésus-Christ [Ze-zy-kri], но: le Christ [lq krist], 2) ch = [tS]а) в итальянских словах: Cellini [tSE-li-ni] Челлини, скульптор, ювелир, le Cinquecento [lq tSin-kwE-tSEn-to] шестнадцатый век в искусстве Италии (Quattrocento Кватроченто – XV век), Vespucci [vEs-py-tSi] b) в испанских словах: le rancho [lq r&-tSo], le gaspacho [lq gas-pa-tSo] - окрошка с) в английских словах: le sandwich [lq sand-witS], кроме lunch, brunch [S] 3) c = [g] в словах: la seconde [la-zgPd] секунда, l'eczéma [lEg-ze-ma] экзема, le zinc [lq zWg] = цинк, и их производных 4) sch- = [sk]: scherzo [skEr-tso], la schizophrénie [la ski-zO-fre-ni] 5) не читается на концe отдельных слов: le tabac [lq ta-ba], l’estomac [lEs-tO-ma] желудок, le marc de café[lq mar-dq-ka-fe] кофейная гуща, la place Saint-Marc [la plas sW-mar] (mais: Marc [mark]), le croc [1q kro] клык, l'escroc [lEs-kro] -мошенник, 1’accroc [la-kro], le raccroc [lq ra-kro], le clerc [lq clEr], le caoutchouc [lq ka-u-tSu] калоши, сапоги, le porc [lq pOr] свинина, Saint Brieuc [sW-bri-jø], Aucaleuc [o-ka-lø]
D1) d: le diadème [lq dja-dEm] 2) на конце слов а) не читается в исконно французских словах: chaud [So], froid [frwa], laid [lE], le pied [lq pje], в суффиксе -ard: le clochard [lq klO-Sar], le hasard [lq a-zar] –случай; и после носового: bond [bP] fond [fP], rond [rP], le gland [lq gl&] -желудь, le goéland [lq gO-e-l&] – вид чаек, furibond [fy-ri-bP]- в ярости, friand [[fri-j&] – охочий до, le tisserand [lq tis-r&]- ткач б) читается в заимствованных словах: l’iod [ljOd], le Tchad [lq tad], David [da-vid], Trinidad [tri-ni-dad] 3) d = [t] при связывании (liaison): un grand homme [Hgr&-tOm], le grand-oncle [lqgr&-tPkl] – двоюродный дедушка, un pied-à-terre [H pje-ta-tEr] - пристанище   1)ard =[ar] даже в иностранных словах: le standard [lq st&-dar] 2) George Sand [ZOrZ s&d], le sud [lq syd], le nord-est [lq-nOr-dEst], le nord-ouest [lq nOr-dwEst] 3) Заметим, что германские имена собственные на -ald имеют разные варианты написания Renau / Renaud / Renault – марка автомобилей; Théodebald – Thibaud / thibault; Hérald – Hérouville-Saint-Clair / Hérold / Héroult / Hérault / héraldique / le héraut – герольд. Поэтому в производных –d- восстанавливается: жители города Меaux – les Meldois; Святая Менегильда дала название городу Sainte-Menehould [sWt-mq-nu], жители которого Ménehildiens [me-nil-djW])
F 1) f = [f]: la fièvre [la fjEvr] 2) на конце слов читается: le fief [lq fjEf], sportif [spOr-tif], le chef [lq SEf] 3) в сокращениях: FM [E-fEm], FOB [E-fO-be]   1) не читается на конце некоторых слов: la clef [la-kle], le cerf [lq sEr], le nerf [lq nEr], le chef-d'œuvre [lq Se-dœvr], Neufchatel [nœ-Sa-tEl] 2) не читается для различения числа существительных: un œuf [H nœf] / les œufs [le-zøs], un bœuf [H-bœf] - les bœufs [le bø] 3) связываниe с двумя словами f = [v]: neuf ans [nœ-v&], neuf heures [nœ-vœr] (в остальных случаях обычное сцепление: neuf enfants [nœ-f&-f&])
G 1) g =[Z] перед e, i, y: la cage [la kaZ], il gèle [il gEl], tu mangeais [ty m&-ge], magique [ma-Zik], la gymnastique [la Zim-nas-tik] 2) gn =[M]: magnanime [ma-Ma-nim], le gnon [MP] – удар, тумак 3) ing = [iN]: le ring =[ lq riN] 4) g = [g]во всех других позициях: suggérer [syg-Ze-re] внушать, engager [&-ga-Ze] 5) –gu+ гласная =[g]:nous conjuguons [nu kP-Zy-gP], nous conjuguions [nu kP-Zy-gjP] 6) на конце слова не читается: le bourg [lq bur], le seing [lq sW] официальная подпись документа, le sang [lq s&] (la sangsue [la s&-sy] - пиявка от suer - сосать), le hareng [lq a-r&] - селедка     1) g = [g]:la girl [la-gœrl], le gestapo [lq-gEs-ta-po], Hegel [e-gEl], la geisha [la ge-Sa] / [la gej-Sa], groggy [grO-gi] 2) –gu+ гласная =[gK]:la linguistique [la lW-gKis-tik], l'exiguïté [lEg-zi-gKi-te] незначительность по размерам, la contiguité [la-kP-ti-gKi-te] смежность, aiguille [e-gKij] игла, l’ambiguité [l&-bi-gKi-te] двусмысленность 3) gl = [lj] в итальянских словах: Cagliostro [ka-ljOs-tro] но теперь стало принято [gl]: Modigliani [mO-di-glja-ni], 4) gn =[gn]:le diagnostic [lq djag-nOs-tik], la le gnome [lq gnOm], le gnou [lq-gnu] антилопа гну, la gnoséologie [la-gnO-se-O-lO-Zi] теория познания, incognito [W-kOg-ni-to] / [-Mi-], inexpugnable [i-nEks-pyg-nabl] неодолимый, le magnat [lq mag-na], magnum [mag-nOm], le magnolia [lq ma-gnO-lja], stagnation [la sta-gna-sjP] застой, stagnant [stag-n&] застойный 5) ing = [iN]le ping-pong [lq piN-pPg] ing = [W]: le shampooing [lqS&-pwW] 6)g =[dZ]: le gentleman [lq dZEn-tlq-man], le gin [lq dZin] 7) g =[k] le tungstène [lq tHk-stEn] = le wolfram, le ginkgo [lq ZW-ko] – священное дерево (Китай, Дальний Восток) 8) на конце слов читается: Zadig [za-dig] персонаж философских повестей Вольтера, le grog [lq grOg], le rotang [lq rO-t&g] вид пальм, Solweig [sOl-veig], le zigzag [lq zig-zag], l’erg [lErg], le gong [lq gPg], le gang [lq g&g], le sarong [lq sa-rPg]
H 1) никогда не читается: Copenhague [kO-pe-nag], le cahier [lq ka-je], le menhir – менгир (кельты ставили вертикально каменные глыбы) 2) входит в буквосочетани ch = [S] cher [Sqr], ph = [f] phonique [f-nik], th = [t] la thèse [la tqz], gh = [g] le ghetto [lq gq-to] 3) служит для разделения букв   1) на связывании слов начальная h а) не влияет: l’héroïsme [le-rO-ism], les hommes [le-zOm] б) влияет (в словарях отмечается звездочкой): le héros [lq e-ro], en Hollande [& Ol&d]  
J [Z] le jui-jitsu [lq Zi-y-Zi-tsu], le joaillier [lq ZO-a-je] / [lq ZO-a-lje] – ювелир, la jacinte [la Za-sWt] – цветок гиацинт, le jacobin [lq Za-ko-bW] – якобинец, la jérémiade [la Ze-re-mjad] – сетования, жалобы (по имени пророка Иеремии), le jésuite [lq Ze-zKit]- иезуит, le joker [lq ZO-kEr] – джокер, le jacuzzi [lq ja-ku-zi] (Обратите внимание на соответствия в русском: ю-, ги-, ие-, я-) 1) j = [dZ]:le jazz [lq dZaz], le rajah [lq ra-dZa], la jeep [la dZip], le blue-jean = le jean [lq blu-dZin] джинсы, la jam-session [la dZam-se-Sqn], le jackpot [lq Zak-pOt] джекпот, смыслоразличительная функция: le jet 1) [lq ZE] - бросок, 2) [lq dZEt] – реактивный самолет 2) j = [j]: Jung [jung] - Юнг, junker [junker] - юнкер 3) j = [х], испанскому звуку из ряда [h], похожему на русское [х]: la jota [la xO-ta] – хота, песня и танец с кастаньетами, la navaja [la na-va-xa] – наваха, длинный изогнутый нож, la jota [la xO-ta] – хота, песня и танец с кастаньетами, Juanita [xwa-ni-ta] ou [hgua-ni-ta], Guadalajara [gwa-da-la-xa-ra] ou [gwa-da-la-Za-ra], le jerez [lq xe-rEs] = xérès [lq kse-rEs] - херес
K le kyste [lq kist] – киста, un kopeck [H kO-pEk] - копейка 1) в английских словах kn = [n]: le knock-down [lq nOk-dawn], le know-how [lq no-aw] – ноу-хау
L 1) l = [l]: Liliane [li-ljan] 2) ill = [j] см. полугласные 3) на конце слова читается: fébril [fe-bril], civil [si-vil] 4) –lt, -ld в именах собственных не читаются: Perrault [pE-ro], Sault [so], Sainte-Menehould [sWt-mq-nu] город Сент-Мену, Iseult [i-zø] - Изольда   1) не читается в словах: le fils [lq fis], le pouls [lq pu] пульс, les aulx [le-zo] чеснок (мн.ч.), le cul [lq ky], le cul-de-sac [lq kyd-sak], le gratte-cul [lq grat-ky] (но: le recul [lq rq-kyl]), Caulnes [kon], le coutil [lq ku-ti] тик (вид ткани), gentil [Z&-ti] любезный, le fraisil [lq frE-zi] недогорелый уголек, le nombril [lq-nP-bri], пупок l’outil [lu-ti] орудие, le fusil [lq fy-si] ружье, le persil [pEr-si] петрушка, le sourcil [lq sur-si] бровь 2) ll = [ll]: une illusion [y-nil-ly-zjP], partir illico [il-liko] – immédiatement 3) ll = [λ] = [lj] / [j] в испанских словах: manzanilla [m&-za-ni-λa] = [m&-za-ni-lja] – вид терпкого ароматного вина, le cawdillo [lq kaw-di-λo] титул Франко
M 1) m, mm = [m] во всех положениях, кроме указанных для носовых: une pomme [yn pOm] 2) приставкa im + m = [imm]: immense [im-m&s] - огромный, immaculé [im-ma-ky-le] – незапятнанный 3) приставкa em + m = [&m]: emménager [&-me-na-Ze], emmitoufler [&-mi-tuf-le] – закутаться в тепленькое 4) mn= [mn]: somnoler [sOm-nO-le] дремать, automnal [O-tOm-nal] осенний, le hymne [lq imn] гимн   1) не читается в словах damner [da-ne] проклинать, condamner [kP-da-ne] осуждать, l’automne [lo-tOn] осень 2) imm- = [Wm] в двух словах: immangeable [W-m&-Zabl] несъедобный, immanquable [W-m&-kabl] неминуемый 3) mm = [mm] в словах: le gamma [lq gam-ma] буква греческого алфавита, gemmer [ZEm-me] надрезать сосны для сбора смолы, la sommité [la sOm-mi-te] верхушка ветки, знаменитость, le summum [lq sOm-mOm] - вершина (например, цивилизации или успеха), Emma [E-ma], emm = [Em]: oeil emmétrope [œj E-me-trOp] - нормально видящий глаз 4) le nom [lq nP], le pronom [lq prO-nP], le parfum [lq par-fH], le rhum [lq rOm], 5) –oum: boum [lq-bum], poum! [pum]
N 1) n, nn = [n]во всех положениях, кроме указанных для носовых и буквы g: canoniser [ka-nO-ni-ze], le henné [lq Ene] – хна, la tonne [la tOn] 2)inn- = [inn]:inné [in-ne] врожденный, innover [in-nO-ve], innocent [i-nO-s&] невинный 1) nна конце слов, очень редких, после согласных читается: Mendelssohn [mEn-del-sOn], Haydn [ajdn], le cap Horn [lq ka-pOrn], Béarn [be-arn], Tarn [tarn], Bonn [bOn], Inn [in]
P 1) p = [p] le papillon [pa-pi-jP] – бабочка, 2) ph = [f]: le philosophe [lq fi-lO-zOf] 3) на конце слов не читается: le sirop [lq si-ro], le champ [lq S&] 4) -pt = [pt]: le trancept [lq tr&-sEpt] - поперечный неф, abrupt [ab-rypt] обрывистый отвесный, le rapt [lq rapt] похищение, le concept [lq kP-sEpt]   1) в некоторых словах и их производных не читается: sept [sEt] (septain [sEtW] семистрочная строфа, septième [sE-tjEm], в остальных производных читается: septante [sEp-t&t] – семьдесят в Бельгии и Швейцарии, dompter [dP-te] укрощать, sculpter [skyl-te], compter [kP-te] (et le mécompte, laccompte), la promptitude [la prP-ti-tyd] быстрота 2) читается на конце слов: le cap [lq kap] мыс, le krup [lq krup] – болезнь круп, le group [lq grup] сумка инкассатора, le hanap [lq a-nap] чаша, stop [stOp], l’handicap [l&-di-kap] невыгодное положение, le cep [lq sEp] - виноградная лоза; -ps = [ps]: le biceps [lq bi-sEps], le triceps [lq tri-sEps], le laps de temps [laps dq t&] отрезок времени, édition princeps [prW-sEps] - первое издание 3) не читается на конце слов: le corps [lq kOr] - тело, корпус, le temps [lq t&] Grand-Lemps [gr&-l&], Ban-de-Sapt [b&-dq-sa], Horps [Or], Champmeslé [S&-mE-le] 4) b почти оглушается в ab- ob- sub- перед глухой: abstrait [ap-strE], obscur [Op-skyr], le substantif [lq syp-st&-tif]
Q q = [k]: qui [ki] (всегда пишется вместе с u, кроме двух слов: le coq [lq kOk], cinq [sWk])     1) qu = [kw] в словах с корнями аqua-, quadr-: aquarelle [la-kwa-rEl], la quadrature [la-kwa-dra-tyr], le quadrige [lq kwad-riZ] колесница, кроме слова le quadrille [lq kadrij] и во многих словах на équ-: l’équation [le-kwa-sjP] уравнение, l’équateur [le-kwa-tœr] (кроме: l’équilibre [le-ki-libr], l’équipage [le-ki-pa-ge], l’équinoxe [le-ki-nOks] - равноденствие, équivalent [e-ki-va-l&]), а также в словах: le quartz [lq kwarts], le quasar [lq kwa-sar]
R1) r = [r] rare [rar] 2) на конце слов читается: la peur [la pœr], finir [fi-nir] 3) не читается на конце слов в сочетании -er = [e]: l'ouvrier [lu-vri-je], aller [a-le], volontiers [vO-lP-tje] охотно 4) –tre в быстрой речи (разговорный стиль) оглушается до [t]: votre question [vOt-kEs-tjP], quatre balles [kat-bal], что даже отразилось на названии бала Quat’zarts [kat-zar], который в былые времена делали в конце учебного года для учеников четырех отделений Школы искусств: живописи, скульптуры, гра-вюры и архитектуры 1) не читается на конце слов: monsieur [m-sj], le gars [lq ga] 2) читается на конце слов: amer [a-mEr] горький, l’aster [las-tEr] астра, le cancer [lq k&-sEr], рак cher [Sqr], le cuillère [lq kKi-jEr] ложка, le fer [lq fEr], fier [fjEr], l’enfer [l&-fEr] ад, l’éther эфир [le-tEr], l’hiver [li-vEr], la mer [la mEr], Prosper [prO-spEr], le tiers [lq tjEr], le ver [lq vEr] червь; в иностранных словах: le kaizer [lq kaj-zEr], le revolver [lq re-vOl-vEr], Luther [ly-tEr], le poker [lq pO-kEr], Manchester [man-SEs-tEr] 3) er = [œr] часто в значении агента: le reporter [lq re-pOr-tEr], le leader [lq li-dœr]
S 1) s = [z] между двумя гласными буквами insister [W-sis-te] настаивать, le passage [lq pa-saZ] 2) sh = [S] в английских и немецких заимствованиях: le shilling [lq Si-liN] 3) s, ss = [s] во всех остальных случаях: la salle [la sal] 4) озвончение не происходит в сложных словах: antisocial [&-ti-sO-sjal], le parasol [lq pa-ra-sOl] пляжный зонт, l’autosuggestion [lO-tO-syg-ZEs-tjP]самовнушение, aérosol [a-e-rO-sOl], la vivisection [vi-vi-sEk-sjP] и после приставок: a- (= отсутствие признака): asepsie, asémantique, asocial l’asymétrie [la-si-me-tri], anti-: antisyndical antiseptique une antisèche pré- (до): la présélection [la pre-se-lEk-sjP], кроме слова le présage [lq pre-zaZ] знак, предсказание 5) при связывании читается так [z]: les amis [le-za-mi] 6) на конце слова не читается les légumes [le-le-gym] 7) на конце слов читается: а) в латинских и греческих окончаниях: le stimulus [lqsti-my-lys], le tumulus [lqty-my-lys], Zeus [dZøs], le tétanos [lq te-ta-nos], l’albatros [lal-ba-tros], l’aloès [la-lO-Es],Hermès [Er-mEs], Jaurès [ZO-rEs] (не путать с корневым: près [prE], le congrès [kP-grE], le progrès [prO-grE]), l’iris [li-ris], l’atlas [lat-las] б) в архаическом слитном предлоге ès-: ès-sciences [Es sj&s] (доктор) наук, ès-lettres [Es-lEtr] (филологии) 1) приставка + s + гласная: (в немногочисленных словах): bi- bisexuel [bi-sEk-sKEl], bisulfate [bi-syl-fat], co- le cosinus [le cO-si-nys] la cosécante [la cO-se-k&t], entre- entresol [&-trq-sOl], pro- prosecteur [prO-sEc-tœr] прозектор, sub-subsister [syb-zis-te] существовать, trans-transatlantique [tr&-zat-l&-tik], le transit [lqtr&-zit], transir [tr&-zir] коченеть, transiger [tr&-zi-Ze] пойти на сделку, tri- trisection [tri-sEc-tjP], trisyllabique [tri-si-la-bik], но la trisomie [la tri-zO-mi], uni- unisexe [y-ni-sEks]и в имени знаменитого писателя Alain-René Lesage [lq-saZ], 2) различает смысл: a)tous: [tu] (прилагательное и наречие): tous les musées / (местоимение) tous en parlent [tu-s&-parl], il l’a dit à tous [il la di a tus] b) os: (единственное число) un os [H-nos] / (множественное число) les os [ le-zo] c) plus[lq plys] / [lq ply]: je n'en veux plus [ply], ce que j’aime le plus [lq plys] / [lq ply], le plus-que-parfait [lq plys-kq-par-fE], le plus [lq plys] в математическом термине + 3) не читается в старинных именах собственных: Belle-Isle [bE-lil], Descartes [de-kart], Duquesne [dy-kEn], Guesde [gEd], Huisne [uin], Lesvignes [le-viM], Presnay [prE-nE], Rosny [rOni], Mesnil [menil], Vosges [vOZ] Вогезы и многих других подобных. 4) читается на конце а) слов иностранного происхождения: le bus [lq bys], l’express [lEks-prEs], le Honduras [lq P-dy-ras], l’oasis [lO-a-zis], le tennis [lqtE-nis], Tunis [ty-nis] и во многих других b) в немногих собственно французских словах: l’as [las] туз, le clebs [lq kElbs] собачонка, le fils [lq fis], Hélas! [e-las] увы, jadis [Za-dis] встарь, mars [mars] le lis [lq lis] лилия, l’ours [lurs], le sens [lq s&s] смысл, sus [sys], la vis [la vis] винт, болт и в географических названиях: Sens [s&s],Villars-de-Lans [vi-lar-dq-l&s], Reims [rWs], иногда сами жители предпочитают диалектальное произношение, например Saint-Gaudens [sW-go-dWs] (что и фиксирует словарь), а в 80 км от этого городка, в Тулузе, его уже произносят без [s] 5) le jersey [lq ZEr-zE] – ткань джерси (по названию острова) 6) x = [s]: Bruxelles [bry-sEl], soixante [swa-s&t]
T 1) t, th, tt = [t]:la starlette [la-star-lEt] молодая известная артистка, le thème [lq-tEm] самое трудное сочетание: 2)ti + гласная = [si]: -tion l’action [lak-sjP], -tie l’aristocratie [la-ris-tO-kra-si], la Boetie [la bO-e-si], la péripétie [la pe-ri-pe-si], -tien égyptien [e-ip-sjW]; nuptial [nyp-sjal] брачный, свадебный, la gentiane [la Z&-sjan] горечавка, le strontium [lq strP-sjOm] стронций, le Latium [1q-la-sjOm] Лациум (область Италии вокруг Рима), l’initiative [li-ni-sja-tiv], plénipotentiaire [ple-ni-pO-t&-sjEr] полномочный, la patience [la-pa-sj&s], rationnel [ra-sjO-nEl] разумный, ambitieux [&-bi-sjø] честолюбивый 3) ti+гласная = [ti]: a) -tième [tjEm]: centième [s&-tjEm] b) –tier [tje], -tière [tjEr]: altier [al-tje] надменный, le chantier [lq S&-tje] стройка, la frontière [la-frP-tjEr], c) à l’imparfait: nous adoptions [nu-za-dOp-tjP], vous chantiez [vu S&-tje] d) au féminin du participe passé: aplatie [a-pla-ti] сплющенная e) aux formes des verbes du type -tenir (re-, sou-, main-, con-, entre-): il maintient [il-mW-tjW] и в отглаг. существительных: le soutien [lqsu-tjW] f) -sti- всегда = [sti]: les bestiaux [le-bEs-tjø] вмешательство, la question [la kEs-tjP] 4) на конце слова читаются сочетания -ct, -pt, -lt: le contact [lq kP-takt], sélect [se-lEkt] первокласный, le tact [lq takt], le verdict [lq vEr-dikt], (русские слова эдикт, контракт соответствуют словам: l’édit [le-di], le contrat [lq kP-tra]), le concept [lq kP-sEpt] понятие, le cobalt [lq kObalt], le smalt [lq smalt] смальта (стекло),| -th = [t]:le luth [lq lyt], le mammouth [lq ma-mut] мамонт, le zénith [lq ze-nit] le spath [lq spat] шпат 5) В остальных случаях на конце не читается: Diderot [did-ro], le mât [lq m@] мачта, le coquelicot [lqkOk-li-ko] - мак 1) a) -ti + voyelle = [ti]в шести словах: la partie [la-par-ti], la sortie [la-sOr-ti], la garantie [la-ga-r&-ti], l’amitié [la-mi-tje], la moitié [la-mwa-tje] половина, la pitié [la-pi-tje] жалость b) l’antiar [l&-tjar] дерево анчар, chrétien [kre-tjW] христианский, l'éléphantiasis [le-le-f&-tja-zis] слоновья болезнь, Etienne [e-tjEn], sarmatien [sar-ma-tjW] сарматский, le galimatias [lq ga-li-ma-tja], volontiers [vO-lP-tje] охотно, la Yakoutie [la ja-ku-ti] c) –tie- = [si]: balbutier [bal-by-sje] лепетать, essentiel [E-s&-tjEl] существенный, l’immixtion [li-mik-sjP] вмешательство 2) -ct не читается в словах circonspect [sir-kP-spE] осмотрительный, l’aspect [las-pE], le respect [lq rEs-pE] уважение, le suspect [lq-sys-pE] подозрительный, l’instinct [lW-stW], succinct [syk-sW]; le prospect а) [lq prOs-pE] – адм. установленное расстояние между домами; b) [lq prOs-pE] или [lq prOs-pEkt] – потенциальный клиент предприятия 3) les Goths [le-go], l’artefact [lar-te-fakt] 4) Mont+согласная = [mP] в составных словах: Montréal [mP-re-al], Montparnasse [mP-par-nas] 5) финальная читается a) в отдельных словах: la dot [la-dOt] приданное, etc. [Et-se-te-ra], le fat [lq fat], net [nEt], ut [yt] нота до, mat [mat] матовый, le rut [lq ryt] течка, soit! [swat] ладно b) во многих иностранных словах: l’audit [lo-dit] аудит, le volt [lq vOlt], le watt [lq wat], le scorbut [lq scOr-byt] цинга, le sprint [lq sprint] c) факультативно произносится в словах: le but [lq by] / [byt], le fait [lq fEt] / [fE], l’août [lu] / [lut] 6) huit, dix-huit a) перед согласной не читается: 800 [Ki-s&], но читается в датах: le 8 Mars [lq Kit mars], b) перед гласной и на конце синтагмы читается: nous sommes huit [nu sOm Kit]: huit enfants [Ki-t&-f&] 7)vingt [vW], quatre-vingts [katrq-vW] quatre-vingt-un [katrq-vW-H], но произносится в числительных 24, 25, 26, 27, 28, 29: vingt-quatre [vWt-katr]. vingt-cinq [vWt-sWk] 8) английский межзубный звук [θ]заменяется на [s]: le thriller [lqsri-lœr]   &@øWEqKNMS78œlqHPZEWOæ  
V v В немецких именах собственных v = [ f ] Vogel [fO-gEl], частица имен Von [fOn], une Volkswagen [yn fOlk-sva-gEn], – машина марки Фольксваген
W le wigwam [lq wig-wam]   é&@øOEqKNMS78œlqHPZEWOæ 1) См. полугласный [w] 2) в английских словах иногда приняты правила английского языка linterview [lW-tEr-vju], Newton [nju-tOn] или приближенное к английскому произношение: le show [lq-So], le clown [lq klun],
X 1) x = [ks]: le xénon [lq kse-nP], Xavier [ksa-vje], auxiliaire [o-ksi-ljEr], l’exception [lEk-sEp-sjP] 2) x = [gz]: l’examen [lEg-za-mW], l’exercice [lEg-zEr-sis] 3) на конце слов не читается les cheveux [le-Svø], le crucifix [lq kry-si-fi] - распятие (крест с распятым Христом) 4) при связывании: vieux amis [vjø-za-mi]   1) в числительных six, dix: a) на конце синтагмы: ils sont six [sis] la page dix [dis], б) dix-huit [di-zKit], dix-neuf [diz-neuf], при связывании six enfants [si-z&-f&], dix enfants [di-z&-f&] и в порядковых: sixième [si-zjEm], dixième [di-zjEm], в) перед согласной six bancs [si-b&], dix bancs [di-b&] 2)soixante [swa-s&t] 3) в некоторых географических названиях x = [s]: Bruxelles [bry-sEl], Auxerre [o-sEr], Buxy [by-si] 4) на конце отдельных слов читается: le lynx [lq lWks] рысь, le trionyx [lq tri-O-niks], Dierx [djErks], le pharynx [lq fa-rWks], le phénix [lq fe-niks], le fox-terrier [lq fOks-tE-rje] 5) –ех = [Eks] в научных терминах в финальном слоге: pyrex [lq pi-rEks] - сорт твердого стекла
Z 1) z = [z] le zéro [lq ze-ro] нуль, l’azur [la-zyr] синева, la zibeline [la zib-lin] соболь 2) –s, -z, -x в связывании vous allez [vu-za-le] (см. раздел Liaison) 3) zz = [z] le jacuzzi [lq Za-ku-zi], le grizzli [lq griz-li] – медведь гризли 4) на конце слов не читается: le raz-de-marée [lq ra-dq-ma-re], Beaumetz-les-Loges [bo-mE-le-loZ]   1) z = [s] в словах le quartz [lq kwarts], Biarritz [bja-rits], aztèque [as-tEk] индеец племени aцтеков, le ruolz [lq rKOlts], Diaz [djas], Metz [mEts], Zimmerman [tsi-mEr-man], erzats [Er-zats], Lopez [lO-pEs] 2) z = [dz] le zéta [lq dze-ta] буква греческого алфавита, Zeus [dzœs] Зевс, le zingaro [lq dzin-ga-ro] цыган, 3) Читается на конце отдельных слов: Soulz [sultz], le fez [lq fEz] - феска, Berlioz [bEr-ljoz], Elbrouz [El-bruz], la Pointe-du-Raz [la-pWwt-dy-raz], la rémiz [la re-miz] птица ремиз, le jazz [lq daz], le gaz [lq gaz],Suez [sKEz] Суэцкий канал, Luz [lyz], Cruz [kruz] 4) испанский межзубный звук [θ], часто заменяемый на [z], [s]: le zapateado [lq θa-pa-te-a-do] = [lq sa-pa-te-a-do] – испанский танец с притопом, Zurbaran [θur-ba-ran] / [sur-ba-ran] / [zyr-ba-ran]

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 247 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Additional Practice in Reading and Memory Work| Pronunciation and Spelling in English

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)