Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Данте (итал.).

Читайте также:
  1. Б. Кржевский. ДАНТЕ
  2. Данте Алигьери. Божественная комедия
  3. Данте и англосаксонские духовидцы
  4. Девять эссе о Данте
  5. Искусство Ренессанса: проторенессанс. Бокаччо, Данте, Петрарка
  6. Лекция V. Данте Алигьери (1265-1321). «Божественная комедия» как эпос рубежа веков. Возрождение.

 

[3]Солнечные часы (франц.).

 

[4]Из бездны [взываю] (лат.).

 

[5]Бог хранит всё (лат.). В окончательном варианте «Поэмы без героя» сноски, обозначенные цифрами, отсылают к ахматовским «Примечаниям редактора» в конце поэмы.

 

[6]Антиной – античный красавец. – Примечание редактора.

 

[7]Траурный марш (франц.).

 

[8]«Ты ли, Путаница-Психея» – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева. – Примечание редактора.

 

[9]День царей (франц.).

Le jour des rois (франц.) – канун Крещенья: 5 января. – Примечание редактора.

 

[10]Смеяться перестанешь

Раньше чем наступит заря.

 

[11]

Отчего мои пальцы словно в крови

И вино, как отрава, жжет?

 

(«Новогодняябаллада», 1923). – Прим. Анны Ахматовой.

 

[12]Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда. – Примечание редактора.

 

[13]Иоканаан – святой Иоанн Креститель. – Примечание редактора.

 

[14]Три «к» выражают замешательство автора. – Прим. Анны Ахматовой.

 

[15]Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного Суда. – Примечание редактора.

 

[16]Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах. – Примечание редактора.

 

[17]Мамврийский дуб – см. Книгу Бытия. – Примечание редактора.

 

[18]Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели. – Примечание редактора.

 

[19]Ковчег Завета – см. Библию (Книга Царств). – Примечание редактора.

 

[20]Зал – Белый зеркальный зал (работы Кваренги) в Фонтанном Доме, через площадку от квартиры автора. – Примечание редактора.

 

[21]«Собака» – «Бродячая собака» – артистическое кабаре в десятых годах (1912—1914 до войны). – Примечание редактора.

 

[22]Содомские Лоты – см. Книгу Бытия. – Примечание редактора.

 

[23]Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале 10-х годов. – Примечание редактора.

 

[24]Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (франц.)

 

[25]Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета. – Примечание редактора.

 

[26]Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – Прим. Анны Ахматовой.

Петрушкина маска – «Петрушка» – балет Стравинского. – Примечание редактора.

 

[27]Вариант: Козлоногая кукла, актерка. – Прим. Анны Ахматовой.

 

[28]«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста вступала на ковер в храме. – Примечание редактора.

 

[29]Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798—1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский Корпус. – Примечание редактора.

 

[30]Скобарь – обидное прозвище псковичей. – Примечание редактора.

 

[31]Музы. – Прим. Анны Ахматовой.

 

[32]В моем начале мой конец. Т. – С. Элиот (англ.).

 

[33]Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель». См сонет Китса «То the Sleep» («К сну»). – Примечание редактора.

 

[34]Элегия. – Прим. Анны Ахматовой.

 

[35]Не имея возможности опубликовать IX-XVI строфы, Анна Ахматова в рукописи «Бега времени» заменила их строчками точек.

Пропущенные строфы – подражание Пушкину. См «Об Евгении Онегине»: «смиренно сознаюсь также, что в „Дон-Жуане“ есть две пропущенные строфы», – писал Пушкин. – Примечание редактора.

 

[36]Баута – в Италии – маска с капюшоном. – Примечание редактора.

 

[37]Романтическая поэма. – Прим. Анны Ахматовой.

 

[38]Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо. – Примечание редактора.

 

[39]Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – Прим. Анны Ахматовой.

 

[40]См. знаменитое стихотворение Шелли «То the Sklark» (англ.). – «К жаворонку». – Примечание редактора.

 

[41]Георг – лорд Байрон. – Примечание редактора.

 

[42]Клара Газуль – псевдоним Мериме. – Примечание редактора.

 

[43]Марс летом 1941 г. – Прим. Анны Ахматовой.

 

[44]Волково Поле – старое название Волкова кладбища. – Примечание редактора.

 

[45]Куда идешь? (лат.)

 

[46]

Раньше поэма кончалась так:

А за мною, тайной сверкая

И назвавши себя «Седьмая»,

На неслыханный мчалась пир,

Притворившись нотной тетрадкой,

Знаменитая ленинградка

Возвращалась в родной эфир. —

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 104 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Стихотворения| Сергей Есенин

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)