Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Техническая справка.

Читайте также:
  1. БЛОК № 5 – Гидравлика, техническая термодинамика, тепломассообмен, насосы, вентиляторы, компрессоры
  2. ВЕПОЛЬ - МИНИМАЛЬНАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
  3. Материально-техническая база промышленного железнодорожного транспорта
  4. Техническая инспекция
  5. Техническая характеристика деревянных щитовых затворов
  6. Техническая характеристика образца материала №1

Full Metal Panic!

Стальная тревога!

Owaru Day By Day

День за днем. Конец

Автор: Гато Сёдзи

Иллюстрации: Сики Додзи

 

Перевод с японского – Brandi

Перевод с английского – Костин Тимофей

 

 

Оглавление

Пролог

Глава первая: Молчаливый приказ

Глава вторая: Акт второй: в глубине…

Глава третья: Черное и белое

Глава четвертая: Ее проблема

Глава пятая: Его проблема

Эпилог

 

 

Предисловие переводчика.

 

Вашему благосклонному вниманию представляется любительский неофициальный перевод новелл «Owaru Day By Day» («День за днем. Конец»), «Odoru Very Merry Christmas» («Рождественский бал. Танцуют все!») и «Tsuduku on my own» («Полагаясь только на себя») – восьмой, девятой, двенадцатой и пятнадцатой частей фантастического романа современного японского писателя Гато Сёдзи из серии «Full Metal Panic!» («Стальная тревога!»).

Наши соотечественники знакомы с миром «Full Metal Panic!» по аниме-сериалам, первый из которых был лицензирован в России и выпущен фирмой МС Entertainment. Следующие два сезона этого сериала – «Full Metal Panic? Fumoffu!» и «Full Metal Panic! The Second Raid» – тоже весьма популярны, в том числе в нашей стране. Динамичный сюжет, драматический накал событий, искрометный юмор, а главное, живые и интересные характеры персонажей соединены в этих произведениях в поразительный алхимический сплав, который в полной мере оценили его поклонники.

В отличие от большинства других японских аниме-сериалов, основанных на манге (графических новеллах или комиксах), «Full Metal Panic!» началась с серии небольших новелл, рассказов, которые печатались в журнале «Monthly Dragon Magazine» издательства «Kadokawa Shoten». По мере того, как их количество увеличивалось, они выходили отдельными сборниками в том же издательстве. Автор, Гато Сёдзи, тесно сотрудничал с художницей Сики Додзи, из под чьей кисти вышли иллюстрации к новеллам, на которых, собственно, и родились так полюбившиеся нам герои – Чидори Канаме и Сагара Соске.

Первая новелла «Tatakau Boy Meets Girl» («Боец-юнец встречает девушку») вышла в сентябре 1998 года, и серия благополучно продолжается по сей день, суля нам все новые приключения полюбившихся героев. Первый сезон телесериала появился в январе 2002 года, второй – в августе 2003, третий – в июле 2005. В мае 2006 года вышла одиночная серия (OVA), и мы все с нетерпением ждем выхода следующего сезона, который возможно порадует нас в 2008 или 2009 году.

Новеллы, по которым были сняты сериалы, можно подразделить на два вида: длинные романы (как их называет автор), в которых сюжет повествования активно движется вперед, сопровождаемый многочисленными сражениями, взрывами и кровопролитием, и side-stories, небольшие рассказы-ответвления от основного сюжета, где происходит масса смешных приключений непробиваемого солдафона Сагары Соске и его очаровательной, но весьма вспыльчивой подруги – Чидори Канаме. Как ни странно, такая причудливая смесь автору вполне удается, в отличие от аниматоров, которые попытались экранизировать эпопею. Первый сезон, который выпустила студия «Gonzo Digimation», многие критики сочли чрезмерно пафосным и перегруженным недостаточно проработанными боевыми сценами. Зато школьные приключения героев неизменно получали самую высокую оценку. Из этого извлекли урок аниматоры другой студии – «Kyoto Animation», и следующий сезон вообще не содержал никакой войны, а только забавные похождения школьников. Прямо скажу, «Full Metal Panic? Fumoffu!» является, без сомнения, одним из лучших существующих комедийных сериалов. Однако под слоем беззаботных школьных шуток скрывается пласт вполне серьезных и даже драматических событий, в которых глубоко замешаны герои. Эту сторону «Стальной тревоги» нам блестяще показал третий сезон сериала – «Full Metal Panic! The Second Raid» (далее – «TSR»), где разлученным и страдающим Сагаре и Чидори совсем не до смеха. Широкомасштабные боевые действия, спецоперации, стрельба, резня и пытки в очередной раз добавили сериалу серьезности, что, безусловно, пошло ему на пользу и в полной мере соответствует замыслу автора. Характеры героев получили дальнейшее развитие. Их чувства друг к другу, зародившиеся еще в первой части, теперь робко пробиваются на поверхность и позволяют нам насладиться одними из самых замечательных романтических сцен, которые мне встречались в аниме.

События, происходящие в «Full Metal Panic! The Second Raid», заканчиваются на том же моменте, где кончается новелла «Owaru Day By Day» («День за днем. Конец»), на самом интересном месте. Новелла вышла еще в ноябре 2000 года, и с тех пор повествование ушло далеко вперед. В отличие от аниме-сериалов, которые молниеносно переводятся на английский язык через несколько дней после выхода, новеллы, которые содержат огромное количество текста, так и оставались на японском языке. Интересно было не только нам, и нашлась неизвестная героиня, скрывающаяся под псевдонимом Brandi, которая перевела последние романы на английский язык, начиная как раз с «Owaru Day By Day». В настоящий момент в Интернете можно найти переводы трех романов и пары коротких историй (www.boku-tachi.net). К сожалению, процесс перевода занимает у нее много времени и сил, тем более что делалось все это не из корыстных побуждений, а из чистого любопытства и альтруизма, поэтому переведены далеко не все главы.

Так что пошлем команду по вантам и поприветствуем дорогую нашему сердцу Brandi троекратным английским «HURRAH!!!». Исполать ей, многая лета! И поздравим, кстати, ее с тем, что за время перевода она даже успела выйти замуж.

Итак, те из нас, кто читает по-английски, получили ценную возможность узнать, что будет дальше. Не будем так же забывать о том, что аниме и новеллы – разные вещи. Могу отметить, что по силе воздействия текст Гато Сёдзи не уступает самым динамичным сценам из аниме, и, безусловно, более полон и обстоятелен, позволяет увидеть события в самом ярком свете. Тем более что между сериалами и текстом существуют серьезные различия. Это в полной мере проявляется в «TSR». Наверняка то же самое происходило и в первом сезоне, но, по причине отсутствия перевода новелл с японского, я могу оценить это только по косвенным признакам. Например, угнанный аэробус со школьниками в аниме приземляется на территории неизвестного науке автономного округа Ханка (имеется в виду наше Приморье), а в новелле – на северокорейской военно-воздушной базе Сунан. Студия «Gonzo Digimation», исходя из непонятных политкорректных соображений, очевидно, опасаясь яростной мести Ким Чен Ира, самостоятельно выдумала новое полугосударственное образование и внесла в сюжет изрядную путаницу. То же самое произошло и с названием страны, где мужался и закалялся в боях Сагара Соске. Из вполне внятного Афганистана она превратилась в таинственный Хельмаджистан, который, тем не менее, был тоже захвачен советскими войсками. Остается только гадать, что же произошло с настоящим Афганистаном в версии от «Gonzo»?

Изменения, которые мы видим в «TSR», по сравнению с тем, что мы можем прочитать в переведенной новелле «Owaru Day By Day», носят несколько иной характер. Гато Сёдзи сам сел за сценарий и своей квалифицированной авторской рукой внес поправки. Добавились зрелищные боевые сцены, несколько новых персонажей, отсутствовавших в новелле, а кое-кто поменял пол. Не могу сказать, что это пошло во вред аниме, наоборот, безумный мистер Гейтс стал одним из моих любимых злодеев-отморозков, а трагически-обреченные сестры-ассасинки гораздо интереснее и живее скучных и нераскрытых братьев-убийц из романа.

Что касается следующей части – «Odoru Very Merry Christmas», или, как ее называют англоязычные коллеги «Dancing Very Merry Christmas», или как я ее назвал – «Рождественский бал. Танцуют все!», надеюсь, не за горами уже аниме-сериал, а пока вы можете прочитать несколько частей «Full Metal Panic!» на русском языке.

За это вы можете поблагодарить несколько человек: во-первых (и в главных!), мою жену Екатерину, которая ленится читать по-английски, хотя и большая энтузиастка «Full Metal Panic»; во-вторых, наших отечественных подвижников, которые начали переводить новеллы на русский язык (но, к сожалению, не закончили) – Tomka, Masta, Rusfina, Ancient; и, в-третьих, радушную хозяйку сайта www.full-metal-panic7.narod.ru, которая вооружила меня полезными программками для борьбы с pdf файлами.

Должен повиниться, Brandi, переводчица с английского, не давала разрешения на переводы на другие языки, объясняя это тем, что при переводе часть информации теряется, и переводить лучше с языка оригинала. Увы, если бы я мог, я бы так и сделал. Пока же мне только остается попросить у нее прощения и понимания. Ибо, читая на английском, мы все равно переводим текст для себя на русский, и я лишь перенес это на бумагу, слегка литературно обработав. Так ли уж сильно я виноват?

Теперь об авторских правах. Поскольку я (да как, впрочем, и Brandi) не получали разрешения от автора, уважаемого Гато Сёдзи, на свои деяния, этот текст должно рассматривать как чисто ознакомительный, и вы должны жестоко стереть его с винчестера, едва дочитаете последний абзац. Рекомендую всем поклонникам собраться с духом и поддержать автора, приобретя единственный лицензированный и доступный в данный момент в нашей стране продукт – аниме-сериал «Стальная тревога!» на ДВД от МС Entertainment. Качество картинки и звук вас не разочарует, чего, к сожалению, нельзя сказать о переводе, особенно о субтитрах. Русский дубляж следует оценить как удовлетворительный и адекватный, в конце концов, на свете живет только одна Юкино Сацки, подарившая нам голос Чидори Канаме и всего один Сэки Томокадзу, озвучивший Сагару Соске. Но, взявшись переводить сериал, посвященный насквозь шизанутым маньякам-милитаристам, неплохо было бы обеспечить аутентичный перевод военной терминологии, в изобилии в нем присутствующей.

Впрочем, автор, до которого, надеюсь, дошла пусть небольшая часть денежек из России, безусловно, может рассчитывать на нашу благодарность за свой нелегкий труд. Если вдруг случится так, что его книги будут изданы у нас в стране, опять же, настоятельно рекомендую приобрести их законным путем и тем выразить свой респект. Издание, кстати, вполне возможно, поскольку в настоящий момент вся серия новелл уже лицензирована и переводится на английский язык. Мы, полагаю, не отстанем надолго.

Пока же мы лишь трижды поднимем (обе!) наши руки, и громогласно и в унисон прокричим:

ГАТО СЁДЗИ БАНЗАЙ!!!

 

Так или иначе, читайте, получайте удовольствие, надеюсь не меньшее, чем я получил, переводя эти новеллы.

Свои замечания можете отлить в словесную форму и запустить по адресу: tkostin@mail.ru.

 

Костин Тимофей

 

Техническая справка.

 

Действие новелл серии «Full Metal Panic!» происходит в некоем альтернативном мире, который похож и не похож на наш с вами. Таймлайном, отделившим его судьбу от нашей, стали некие события, произошедшие в начале 80-х годов прошлого века. Основным из них стало внезапное и необъяснимое появление продвинутых технологий, получивших название «Black Technologies», «черные технологии». Они произвели прорывы в нескольких областях прикладной физики и материаловедения, позволили создать принципиально новые виды оружия. Результатом их воплощения в жизнь были компактные ядерные реакторы, работающие на холодном синтезе, и электроактивные полимеры, которые под воздействием электромагнитных импульсов сокращались наподобие мышечных волокон человеческих мускулов и позволили создать самую мощную наземную боевую единицу в истории – бронеробота.

Автор именует их английским термином «Armslave», от «Armored Mobile Master-Slave System», что можно перевести как «бронированный сервомеханизм» или «экзоскелет». Пилот, находящийся в кабине машины, двигает руками и ногами, на которые надеты соответствующие датчики, которые и передают движения на манипуляторы. Я принял термин «Бронеробот», вслед за переводчиками субтитров к аниме. Он хорошо звучит, а если еще и вспомнить этимологию придуманного Карелом Чапеком слова «робот», то мы поймем, что оно тоже означает «слугу». Кроме того, второе и третье поколения бронероботов, оснащенное системами искусственного интеллекта разной степени продвинутости, получили возможность действовать также и в автономном режиме, став, таким образом, действительно роботами, а не просто сервомеханизмами или бронескафандрами.

Политическая ситуация в мире «Full Metal Panic!» также сложилась иначе, чем в существующей реальности. Она характеризуется значительным ослаблением сверхдержав, которые, тем не менее, продолжают существовать. Перестройка в Советском Союзе, началась, но, очевидно, не привела к таким последствиям, как в нашей реальности. СССР, не распавшийся, хотя и несколько ослабевший и прошедший через гражданскую войну (нам с вами это что-то напоминает, не правда ли?), тем не менее, остается настолько сильным и свирепым, чтобы не давать себя в обиду и не позволять вытирать об себя ноги. Советская армия (в отличие от Российской) исправно получает новейшие модели бронероботов и обладает значительным боевым потенциалом. Вторгающиеся на нашу землю захватчики встречают немедленный отпор.

В отличие от СССР, Китайской Народной Республике не повезло – гражданская война разорвала ее на две враждующие части: Северный Народно-Освободительный Комитет и южный Демократический Альянс, которые скалят друг на друга зубы через Янцзы (а, может быть, если вспомнить футурологические построения С. Б. Переслегина[1], это было сделано специально?).

В 1992 году во время войны в Персидском заливе было применено ядерное оружие, что инициировало разрушительную пятую арабо-израильскую войну, исход которой мне, правда, неизвестен. Советский Союз около 1992 года снова вторгся в Афганистан (совершенно непонятно зачем, когда только что, в 1989, он был без памяти рад развязаться с этой бессмысленной войной), и на этот раз преуспел с помощью бронероботов (если бы дело было только в боевой мощи, то и первая война прошла бы без проблем).

Исходя из косвенных признаков, можно предположить, что США тоже оказались ослабленными, то ли внутренними проблемами, то ли еще чем-то. По крайней мере, убийства сенаторов террористами там происходят регулярно, а вооруженные силы не могут справиться с набегом небольшого подразделения бронероботов противника на свой мирный химический завод, производящий отравляющие вещества, и вынуждены прибегать к помощи третьей стороны. Хотя, возможно, речь идет не столько о физическом ослаблении, сколько о параличе политической воли.

Япония тоже, очевидно, не смогла воспользоваться геополитически выгодной ситуацией и ослаблением конкурентов, ее вооруженные силы представлены как далеко не самые современные и не слишком боеспособные, по крайней мере, на территории страны безнаказанно шастают, даже не очень маскируясь, подозрительные бронероботы неизвестного происхождения.

На мировую арену вышли не афиширующие себя негосударственные организации, которые, очевидно, получили контроль над некоторыми «черными технологиями». Обладая немалым научным и производственным потенциалом, они создали свои тайные вооруженные силы и преследуют свои собственные цели, вступая для этого во временные союзы с существующими государствами. Какие именно цели – сокрыто мраком тайны. Очевидно только одно, тайные организации изо всех сил стараются заполучить носителей тайного знания – «Посвященных», или «Wispered», «Тех, кто слышит шепот», как их назвал автор, намекая на то, что они сами не осознают до конца границы своих знаний и ментальной мощи, и бредят во сне математическими символами и физическими константами.

 

 

Пролог

 

На заднем дворе школы, позади северного корпуса, был припаркован красный малолитражный автомобиль.

Дешевая модель пятилетней давности, машина несла на боках изрядное количество царапин, а покрышки были совершенно лысыми. Несколько дождливых дней оставили на крыше и капоте грязные потеки, придав автомобилю еще более захудалый и тоскливый вид.

– Что-то я раньше не видела здесь эту машину, – сказала Чидори Канаме[2], взглянув на малолитражку из окна коридора второго этажа северного школьного корпуса.

– Вон ту? – переспросила ее одноклассница Токива Киоко, стоявшая рядом с ней.

Они остановились здесь на обратном пути в классную комнату, после того, как вернули книги в библиотеку. Настало время обеденного перерыва. Обычно, выглянув из окна, можно было увидеть школьников, играющих в футбол позади здания. Но не сегодня. Наверное, потому, что днем раньше начались экзамены второго семестра.

Теперь школьники сидели в классах и яростно боролись с учебниками и конспектами.

– Да, и припаркована она в странном месте. Видишь? Там никто никогда машины не ставит.

– А ведь и верно.

– Ладно, пойдем-ка обратно в класс. Надо готовиться к контрольной.

– Пойдем.

Канаме и Киоко вернулись в аудиторию класса номер четыре второго года обучения[3], выбросив странный автомобиль из головы.

Открыв учебники, девочки обсуждали вопросы для завтрашней контрольной по английскому языку, когда из громкоговорителей раздался мелодичный сигнал. Потом послышался знакомый голос:

Проверка, раз, раз… Говорит помощник председателя ученического совета.

Деловитый и серьезный голос принадлежал Сагаре Соске, который учился в том же классе, что и Канаме с Киоко. Осмотревшись, они вспомнили, что его уже давно не было видно в аудитории.

Владельцу красного малолитражного автомобиля, припаркованного позади северного корпуса, просьба немедленно связаться со мной в помещении ученического совета. Повторяю: владелец красного малолитражного автомобиля, припаркованного позади северного корпуса должен немедленно связаться со мной в помещении ученического совета. Государственный номер автомобиля: «Тама» пятьдесят…

Трижды терпеливо повторив номер машины, громкоговоритель, наконец, умолк. Точно такие же объявления можно было каждые пять минут услышать в крупных универмагах, там, где клиенты без конца парковали машины в запрещенных местах и загораживали друг друга.

– Это не та машина, которую мы видели только что?

– Интересно, что собирается делать Сагара?

– Кто его знает.

Канаме не совсем понимала, в чем дело, но объявления по общешкольной громкой связи раздавались повсюду, включая учительские комнаты и кабинет директора. Так что хозяин автомобиля наверняка уже звонит Соске. Что бы это ни было, вряд ли вырастет в серьезную проблему.

Полчаса спустя Канаме и Киоко все еще корпели над учебниками и словарями.

– Послушай, я забыла, а что значит «in spite of…»? – спросила Канаме, вытянув из конспекта табличку вопросов по синтаксису английского языка

– А? Понятия не имею. Откуда ты это взяла?

– Со страницы 88.

– Так-так, где это?.. Ага, вот она, десятая глава. Но ведь ее же не будет на этом тесте!

– Как это? Будет-будет.

– Да нет, ты все перепутала. Кагуразака-сэнсей не говорила, что нужно учить десятую главу к этой контрольной.

– О чем это ты? Я прекрасно помню.

– Ничего она не говорила.

– Говорила!

– А вот и нет!

Поспорив минут пять, они так разгорячились, что решили немедленно отыскать в учительской свою классную руководительницу и преподавателя английского Кагуразаку Эри и спросить ее.

Вылетев из класса, они пробежали по коридору до двери учительской, где висело грозное объявление: «Подготовка экзаменационных вопросов. Ученикам не входить!» Заглянув туда, они вежливо поклонились и позвали, не переступая порога:

– Простите, пожалуйста, Кагуразака-сэнсей!

– Что такое? – раздался ее голос. Но не из помещения, а из коридора позади них.

 

Оглянувшись, девочки увидели, что она приближается бодрым шагом, неся белый полиэтиленовый пакет.

– О, вы уходили?

– Да. Я прошлась по хозяйственному отделу нашего универмага, – ответила она, вынимая из пакета маленькое пластмассовое ведерко, губку для мытья автомобилей и тюбик полировальной пасты.

– А зачем это вам?

– Вчера я, наконец, получила водительские права и сегодня первый раз добралась до работы на нашем семейном автомобиле, – с воодушевлением ответила Эри. – Думаю, я попозже наберу воды из краника позади корпуса и вымою его, как следует.

Канаме поняла, что с самого начала обеденного перерыва учительницы не было в школе.

– Э-э-э, а вы не слышали объявления?

– Какого объявления?

Тут встряла Киоко:

– Пожалуйста, скажите Канаме, что вопросов из десятой главы на этой контрольной не будет.

– Совершенно верно, до десятой главы мы еще не дошли.

– Ага! Поняла?! Я же тебе говорила! – Киоко радостно подпрыгнула и потрясла в воздухе кулачком, празднуя победу.

– Ну да, ты права. Извини, мне надо кое-куда сходить…

Едва признав свое поражение, Канаме вдруг заторопилась прочь.

– Кана?

– Позлорадствуешь позже, хорошо? Мне сейчас и так есть о чем побеспокоиться.

Оставив растерянную Киоко, она поспешила по коридору к лестнице. Ее шаги все ускорялись. Стоп, спросила она себя, откуда вдруг это странное беспокойство? Сбежав на первый этаж, Канаме выскочила через запасной выход и оказалась на задней стороне северного школьного корпуса, как раз там, где был припаркована маленькая грязная малолитражка.

– Это что такое!!!

Теперь здесь возвышались сиротливые кучки запчастей, на которые был разобран несчастный старенький автомобиль.

Четыре колеса лежали на асфальте. Капот отдыхал, прислоненный к стене. Сидения из кожзаменителя аккуратно составлены в сторонке. Повсюду валялись гайки, болты, мелкие узлы и детали. Да, двери тоже были сняты.

– СООСКЕ?! – из глубин легких Канаме вырвался грозный рык, и Сагара, который пристально исследовал только что демонтированное сиденье, держа в руках огромный газоанализатор, обернулся. На голове его сидели наушники от какого-то электронного прибора.

– Чидори, не подходи! – крикнул он встревоженным голосом. – Эта зона небезопасна. Пусть я лучше погибну один.

– Ах-х, ты!.. Чью это ты машину потрошишь, как ты думаешь?!

– Неизвестно. Подозрительное транспортное средство, которое требует немедленного и тщательного исследования.

– Что!!! О чем ты говоришь?!

– Автомобильная бомба, – серьезно и мрачно ответил Соске. – Спрятав в машине пластиковую взрывчатку, террористы успешно делают из нее разрушительное оружие. В 1983 году смертник из исламской непримиримой организации «Хезболла» использовал грузовик, загруженный взрывчаткой, для самоубийственной атаки на американскую военную базу в Ливане. Знаешь, какой длины был список погибших?

– Как будто я могу знать!

– Погиб 241 человек! Целый батальон храбрых, отважных и прекрасно подготовленных морских пехотинцев пал смертью храбрых за одну секунду! И нет никаких гарантий, что трагедия такого же масштаба не случится в нашей школе!

– Да она уже случилась!!! – Канаме подскочила к Соске и ошарашила его по голове харисеном[4]. Он повалился навзничь, уронив газоанализатор и инструменты.

– Чидори, что ты делаешь…

– Это машина Кагуразаки-сэнсей! Она только что предвкушала, как будет ее любовно мыть, полировать и оглаживать! А ты!.. Как ты собираешься это исправить, а?!

– Но погоди, мощная взрывчатка…

– Так ведь ее тут нет, верно?!

Придя в неистовство, она отвесила ему пинка и снова повалила наземь.

– Собирай все обратно! Сейчас же! Это же ужас, что случится, когда она узнает! Тут обычными извинениями не отделаешься. Учительница такая хрупкая, что, если она упадет в обморок, или у нее случится инфаркт?! Что тогда будет? Теперь ты понял?

– Автомобиль Кагуразаки-сэнсей? Действительно?

– Думаешь, я вру, да?!

– М-м-м…

Мрачно и деловито нахмурившись, Соске уставился на груду запчастей, которые еще совсем недавно представляли собой малолитражный автомобиль.

– Это проблема. Я не смогу собрать его обратно так быстро.

– Так нечего было и разбирать!!!

Как раз в тот момент, когда она пнула Соске еще разок, из нагрудного кармана его школьной куртки раздался электронный писк.

Бип, бип, бип...

– Хм...

Соске поспешно вытащил сотовый телефон. Нажав кнопку, он тихо и быстро ответил по-английски:

– Урц-7[5] на связи… Вас понял, но… Второй и шестой?.. Понял. Так точно. Двигаться до места рандеву маршрутом номер десять… Вас понял.

Сложив телефон, он немедленно принялся собирать инструменты.

– Эй, ты чего это?

– Неотложное дело. Мне нужно немедленно отбыть.

– Снова?.. Эй, подожди. А как же быть с машиной?

– Если принять во внимание приоритеты… – Соске с очевидным замешательством взглянул на груду запчастей и серьезно ответил, – …думаю, мне не остается ничего иного, как пока оставить все как есть. Пожалуйста, скажи что-нибудь учительнице.

С этими словами он схватил портфель и бросился бежать.

– Соске?! Эй, постой! Да ты с ума сошел! Ведь завтра контрольная!!! Ах, черт возьми, он опять сбежал. Ну, погоди у меня!..

Проводив взглядом Соске, который молниеносно исчез, словно бандит с места преступления, Канаме вздохнула.

Новая «работа», да?

И как только не стыдно этой его тайной шпионской организации так беспардонно срывать Соске с места?

В этот момент новая мысль пришла ей в голову, и она нахмурилась. Еще раз с ужасом окинув взглядом останки малолитражного автомобиля, Канаме втянула голову в плечи и воровато осмотрелась.

Самое время сбежать, не правда ли?

Именно так. Хотя я и чувствую ответственность за его безобразия, сейчас я ничего, ну совершенно ничего не могу сделать! Невозможно! Остается только спасаться бегством.

Представив неминуемое объяснение с учительницей, Канаме в голос застонала и со всех ног кинулась прочь.

 

 

Она вернулась в классную комнату и сидела как на иголках, пока часы не пробили пять. Приглушенный расстоянием и оконным стеклом, снаружи долетел женский крик, перешедший в неразборчивые стенания.

Канаме упала лицом на парту и судорожно зажала уши.

Мне так жаль, Кагуразака-сэнсей!

Это все он виноват!

 

 


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 189 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава первая: Невысказанный приказ 2 страница | Глава первая: Невысказанный приказ 3 страница | Глава первая: Невысказанный приказ 4 страница | Глава вторая: В глубине... | Глава третья: Черное и белое 1 страница | Глава третья: Черное и белое 2 страница | Глава третья: Черное и белое 3 страница | Глава третья: Черное и белое 4 страница | Глава четвертая: Ее проблема | Ты знаешь что такое «игра»? |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
IV. РАБОТА ПРАКТИКАНТА| Глава первая: Невысказанный приказ 1 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.031 сек.)