Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

XXXII. Слова перед сном

Читайте также:
  1. Aналоговая и цифровая передача данных.
  2. I. Передача сутры божественного внутренне видящего Ума, трансцендентного знанию
  3. I. Прочитайте интернациональные слова и переведите их без помощи
  4. IV). СЛОВАРЬ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (учить)
  5. Quot;СЛОВА".
  6. V. Прочитайте и переведите текст, используя данные ниже слова.
  7. VI. ПЕРЕД БУРЕЙ

 

 

Я хочу баюкать кого-то,

у кого-то и с кем-то быть.

Я хочу тебе спеть негромкое что-то

и с тобой во сне твоем плыть.

Я хочу быть единственным в доме,

кто знал, как мерзнут цветы.

И слушать, как шепчут в дреме

созвездия, листья и ты.

Часы окликают ночной покой,

и время видимо все до дна.

И по улице кто-то идет чужой,

чужую собаку лишая сна.

И вновь тишина. И мой взгляд

держит тебя во сне,

возносит, и опускает назад,

лишь что-то дрогнет в окне.

 

Перевод В. Куприянова

 

 

XXXIII. ОДИНОКИЙ

 

 

Я — словно мореход из дальних стран,

а косный быт туземцев неподвижен.

Их день стоит, как круглый столб

у хижин,

а мне глядится в очи океан.

 

Мир, необжитый, как простор луны,

под черепом моим давно таится.

Их чувства одинаковы, как лица,

а их слова давно заселены.

 

Мои предметы, словно чудеса,

непостижимы их обычной вере.

Все эти вещи прыгали, как звери,

а здесь у них отнялись голоса.

 

Перевод Г. Ратгауза

 

XXXIII. ОДИНОКИЙ

 

 

Как странник, в дальних плававший морях,

живу я в мире тех, кто вечно дома.

Здесь дни стоят, как чаши на столах,

а мне лишь даль подвластна и знакома.

 

Нездешний мир проник в мои черты,-

пускай пустынный, неподлунный, смутный,-

но здесь, у них, все чувства обжиты

и все слова привычны и уютны.

 

Со мною странные пришли сюда

из стран заморских вещи-пилигримы:

там, у себя, они неукротимы,

а здесь сгореть готовы со стыда.

 

Перевод А. Карельского

 

XXXIV. ВОСПОМИНАНИЕ

 

 

Ты ждешь, что одно мгновенье

безмерно жизнь удлинит,

разбудит в камне движенье,

свяжет тонкие звенья,

глубины твои отворит.

 

Книги в шкафах стеклянных,

золото их в пыли,

ты грезишь о прошлых странах,

о лицах, словах, обманах

женщин, что вдаль отошли.

 

И вдруг осеняет, что это

в прошлом. И пред тобой, как судьба,

давно забытого лета

виденье, страх и мольба.

 

Перевод В. Куприянова

 

XXXV. ОСЕНЬ

 

 

Листва на землю падает, летит,

точь-в-точь на небе время листопада,

так падает, ропща среди распада;

 

и падает из звездного каскада

отяжелевшая земля, как в скит.

 

Мы падаем. И строчки на листы.

Не узнаю тебя среди смещенья.

 

И все же некто есть, кто все паденья

веками держит бережно в горсти.

 

Перевод В. Летучего

 

XXXVI. ПРЕДЧУВСТВИЕ

 

Я с напряженностью флага вдаль устремляюсь.

Влага бури дальней мне внятна, и я с этой

бурей сливаюсь,

в то время, как все, что внизу, дремлет, не веря:

двери мягки в движеньях, в каминах ровное

тленье.

окна не дребезжат, и пыль еще тяжела.

 

Но я уже ведаю бурю, во мне, как на море,

мгла.

И я растворяюсь, как бездна, и падаю в свой

поток,

и на гребне своей волны вижу, что одинок

в огромной буре.

 

Перевод В. Куприянова

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 189 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: II. ЖИВОПИСЕЦ | III. НОЧЬ | IV. ВЕНЕЦИЯ | I. ВСТУПЛЕНИЕ | V. НЕВЕСТА | VIII. АНГЕЛЫ | XII. ИЗ ДЕТСТВА | XX. МОЛИТВА | XXV. БЛАГОВЕЩЕНИЕ | XXVII. ПЕСНЯ САМОУБИЙЦЫ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
XXIX. ПЕСНЯ СИРОТЫ| XXXIX. ЦАРИ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)