Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ПРИЛОЖЕНИЕ.

Читайте также:
  1. В) Размещение и оценка работ на странице информационного портала «Славы святого князя Александра Невского» (см. приложение №1).
  2. Веб-приложение взаимодействия с персоналом
  3. Видеоприложение №3
  4. Выполните практическую работу, смотри Приложение №2
  5. Для участия в семинаре просьба заполнить заявку (Приложение 1) и отправить на эл.адрес
  6. Оборудование караульного помещения (приложение 6)
  7. Обратная матрица, вычисление, приложение.
КОНТРАКТ Фирма__________, именуемая в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и ______, именуемая в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:     I. Предмет контракта. Продавец продал, а Покупатель ку­пил оборудование, именуемое, в дальней­шем "товар", на условиях ФОБ с укладкой порт ____. Продавец поставит Покупателю на условиях ФОБ порт оборудование, укомплектованное стандартным набором запасных частей, необходимой технической документацией и соответствующими принадлежностями.     2. Цена и общая сумма контракта Общая сумма контракта составляет.... Цены остаются твердыми на весь срок действия контракта, не подлежат никаким изменениям и понимаются ФОБ ___. включая стоимость морской экспортной упаковки, маркировки, погрузки на борт судна, укладки и крепления оборудования в трюме и/или на палубе судна и стоимость необходимого для этого материала, а так­же доковые, портовые, крановые я таможенные сборы, взимаемые в связи с выполнением настоящего контракта. 3. Сроки поставки Указанное в п. 1 контракта оборудо­вание должно быть поставлено в следую­щие сроки: К указанному сроку оборудование должно быть изготовлено в соответствии с условиями контракта, испытано, упаковано, промаркировано и поставлено ФОБ По всем вопросам, связанным с отправкой груза, Продавец дол­жен следовать указаниям Покупа­теля или его экспедитора фирмы Не позднее 1-го числа месяца, пред­шествующего месяцу отгрузки. Продавец направляет Покупателю телеграфное из­вещение о дате готовности оборудования к отгрузке из порта с указанием веса и кубатуры груза. Такое же извещение Продавец направляет экспедитору Поку­пателя. В течение 24 часов после произведен­ной отгрузки Продавец обязан сообщить Покупателю по телеграфу дату отгрузки, номер контракта, транса, коносамента, на­именование оборудования, число мест, вес, название судна, порт назначения Ука­занное извещение должно быть подтверж­дено письмом. Датой поставки считается дата чистого коносамента, выписанного на имя Покупателя назначением порт _____ Если оборудование не может быть от­гружено из-за отсутствия тоннажа по исте­чении 30 дней с даты готовности оборудования к отгрузке из порта,Продавец вправе передать груз экспедито­ру Покупателя. Датой поставки считается в этом случае дата расписки экспедитора в приемке груза. После сдачи груза экспедитору Покупателя вес расходы по хране­нию груза до его погрузки на борт судна песет Покупатель. Однако это не освобождает Продавца от обязанностей произвести за свой счет погрузку, крепление и уклад­ку оборудования в трюме и/или на палубе судна я др. в соответствии с п.2 данного контракта. Если груз к прибытию судна не бу­дет готов к отгрузке, Продавец обязан возместить Покупателю расходы, возник­шие в связи с простоем и/или недогрузкой судна.     4. Конвенциональный штраф. В случае просрочки в поставке обо­рудования против сроков, установленных настоящим контрактом. Продавец уплачи­вает покупателю штраф в размере... % стоимости не доставленного в срок оборудования за каждую начавшуюся не­делю в течение первых 4-х недель про­срочки и...% за каждую последующую начавшуюся неделю, однако, общая сумма штрафа не должна превышать... % стоимо­сти не поставленного в срок оборудования. Если просрочка в поставке оборудо­вания превысит... месяца, Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично без возмещения Продавцу каких-либо расходов или убытков, вы­званных аннулированием контракта. В этом случае Продавец обязан уплатить Покупателю штраф в размере... % стоимо­сти непоставленного в срок оборудования и немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные им по настоящему контракту, включая... % годовых: Размер конвенционального штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке. Конвенциональный штраф взыскивается путем удержания причитаю­щихся сумм при оплате счетов Продавца. Если Покупатель не удерживает по каким-либо причинам сумму штрафа, Продавец обязуется уплатить сумму штрафа по пер­вому требованию Покупателя. 5. Условия платежа. Оплата стоимости поставленного оборудования будет производиться в через ___ инкассо в следующих разме­рах: ___ % стоимости комплектно по­ставленного оборудования оплачивается в течение ___ дней после получения По­купателем следующих документов: а) оригинала и 2-х копий специфицированного счета; б) упаковочного листа в 3-х экземплярах; в) 2-х оригиналов чистых коносаментов, выписанных на имя _______; г) копии экспортной лицензии, если тако­вая требуется; д) заводского свидетельства в 3-х экземп­лярах.   6. Гарантии. Продавец гарантирует: а) что качество товара полностью соответ­ствует условиям контракта; б) что поставленный товар соответствует высшему уровню техники и высшим стан­дартам, существующим в стране Продавца для данного рода товара в момент выпол­нения контракта; в) что при изготовлении товара были при­менены высококачественные материалы и была обеспечена первоклассная обработ­ка, сборка и техническое испытание; г) что комплектность поставляемого това­ра и технической документации полно­стью соответствует условиям контракта. Гарантийный период составляет месяцев с даты ввода в эксплуата­цию, но не более ___ месяцев с даты поставки. Если в течение срока гарантии товар окажется дефектным или не будет соответ­ствовать условиям контракта. Продавец обязан за свой счет по выбору Покупателя устранить дефекты или заменить дефект­ный товар новым, который должен быть поставлен без промедления на условиях, установленных Покупателем. По требованию Покупателя дефект­ный товар или часть его после поставки нового товара или части его возвращается Продавцу за его счет. Если по согласованию между сторо­нами устранение дефектов производится силами Покупателя, Продавец обязан возместить ему связанные с этим расхо­ды. В случае устранения дефектов или замены некачественного товара или его части гарантийный срок продлевается на период затраченного для этого времени. Если дефекты не могут быть устране­ны ни одной из сторон. Покупатель вправе отказаться от контракта, и Продавец в этом случае обязан возместить Покупате­лю понесенные им убытки либо потребо­вать от Продавца соразмерного уменьшения цены поставленного товара. 7. Упаковка и маркировка. Товар должен отгружаться в экс­портной морской упаковке, соответству­ющей характеру поставляемого товара Товар должен упаковываться с учетом га­барита подвижного состава железных до­рог страны Покупателя. Упаковка должна предохранять груз от всякого рода повреждений и коррозии при перевозки его морем, по железной дорогe с учетом возможных перегрузок в пу­ти, а также длительного хранения. Упаковка должна быть приспособлена к погрузке кранами. Продавец обязан на каждое мес­то доставить подробный упаковочный лист, в котором указывается перечень упакованных предметов, их количест­во, тип или модель, заводской номер, номер позиции по спецификации, вес брутто и нетто, N контракта, N тран­са. 1 экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте вкладыва­ется в ящик вместе с товаром и 1 экземпляр, покрытый жестяной пла­стиной, прикрепляется к наружной стенке ящика. Ящики маркируются с 2-х боковых сторон. На каждое место наносится несмы­ваемой краской следующая маркировка: Контракт N Продавец Покупатель Транс N Место N Вес брутто Вес нетто Размер ящика в см. (длина, ширина, высо­та). Места, требующие специального об­ращения, должны иметь дополнительную маркировку: "Осторожно" "Верх" "Не кантовать" а также другие обозначения в случае необ­ходимости.   8. Экспортная лицензия. Продавец принимает на себя заботы и расходы по приобретению необходимых разрешений на вывоз товара по настояще­му контракту. О получении экспортной лицензии Продавец обязан сообщить По­купателю не позднее 1 месяца со дня под­писания настоящего контракта. Если Продавец не может получить экс­портную лицензию или, если до окончания поставки экспортная лицензия будет анну­лирована компетентными органами страны Продавца, или срок ее действия истекает, то Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично. При аннулировании контракта права и обязательства сторон регулируются со­ответствующими положениями п.4 (Кон­венциональный штраф).   9. Форс - мажор. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием об­стоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения. Сторона, для которой оказалось не­возможным исполнение обязательств по данному контракту, обязана о наступле­нии и прекращении вышеуказанных обя­зательств немедленно известить другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справка, выдаваемая Торговой палатой страны Продавца пли страны Покупателя соответственно. Если эти обстоятельства будут продолжаться более ___ месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права требовать от другой стороны возмещения возможных убытков. Продавец должен немедленно воз­вратить Покупателю все суммы, уплачен­ные последним по настоящему контракту, включая ___ % годовых.   10. Страхование. Покупатель принимает на себя все заботы за расходы по страхованию постав­ляемого по контракту оборудования с мо­мента его отгрузки с завода Продавца до момента получения заводом Покупателя. Расходы по страхованию от завода Продавца до момента погрузки товара на. судно в порту погрузки в размере % от страховое суммы относятся на Счет Продавца и удерживаются Покупателем при оплате счетов за оборудование. Страхование за время всего периода транспортировки и перевалки производят­ся на условиях "С ответственностью за ча­стную аварию" согласно пункту 2 часть 2 "Правил транспортного страхования гру­зов", включая повреждения грузов крана­ми, маслом, пресной водой (исключая отпотевание) и другими грузами, включая поломку, кражу целых или части мест и недопоставку мест во всех указанных вы­ше случаях независимо от процента по­вреждения. В течение 1 месяца с даты подписания контракта Покупатель должен выслать Продавцу страховой полис, выписанный на имя Продавца, покрывающий страхова­ние грузов с момента отгрузки их с завода Продавца до поставки ФОБ порт _____.   II. Прочие условия. Все приложения к настоящему контр­акту являются его неотъемлемой частью. Все изменения и дополнения к этому контракту действительны лишь в том слу­чае, если совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами. Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия другой стороны. Все соглашения, переговоры и пере­писка между сторонами по вопросам, из­ложенным в настоящем контракте, имевшие место до подписания контракта, теряют силу с даты подписания контракта.   12. Юридические адреса сторон. Продавец ________ Покупатель ________ Настоящий контракт составлен на английском и русском языках в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одина­ковую юридическую силу. Контракт вступает в силу с даты его подписания   Приложения:     CONTRACT Messrs______, hereinafter referred to as "the Sellers" on the one part, and _____, hereinafter referred to as "the Buyers", on the other part, have concluded the present Contract for the following:     I. Subject of the Contract The Sellers have sold and the Buyers have bought the equipment hereinafter referred to as, "goods" on terms F.O.B. stowed port ____. The Sellers will deliver to the Buyers F.O.B. port the equipment complete with standard spare: parts, required technical documentation and corresponding accessories:     2. Prices and Total Amount of the Contract. The total amount of the Contract is.... The prices are firm for the duration of the Contract, not subject to any alterations, and understood to be FOB. including: export sea packing, marking, port and dock due's on the cargo, attendance to custom formalities, loading into holds, carnage, stevedoring, stowing of the cargo in the bold and/or on deck, lashing and securing as well as the cost of materials used for this purpose.     3. Delivery Dates. The equipment specified in Clause 1 of the present Contract is to be delivered complete as follows: By the time stipulated the equipment is to be manufactured in ac­cordance with the Contract conditions, tested, packed, marked and delivered F.O B ________. All the questions connected with shipment of the goods are to be settled in accordance with the Buyers' instructions or instructions of the Buyers' Forwarding Agent ________. By the first of the month proceeding the month of shipment the Sellers are to notify the Buyers by cable about the date of the readiness all the equipment for shipment from the port stating the weight and cubic volume of the cargo. The same notification is to be sent to the Buyers' Forwarding Agent Within 24 hours after shipment of the goods the Sellers are to let the Buyers know by cable the date of Shipment, Con tract and Trans numbers, the number of the Bill of Lading, the denomination of the equipment, the quantity of cases, the weight, the name of vessel and the port of destination. The above cable notification must be confined by a letter. The delivery dale is understood to be the date of the "clean-on-board" Bill of Lading Issued in the name of the Buyers, destination port___. If on the expiration of 30 days from the date of the readiness of the goods for shipment the shipping facilities are not available and so the goods cannot be shipped from the port of ___ the Sellers have die right to hand over the goods to the Buyers' Forwarding Agent In this case the date of the Forwarding Agent's receipt is considered to be the date of delivery. After handing over the goods to the Buyers' Forwarding Agent all the expenses connected with the storage of the goods up to the moment of loading them on board a ship are to be covered by the Buyers. However it does not release the Sellers from their liability to load the goods aboard at their own expense, to secure and to slow them in the hold and/or on deck of the ship and etc. in accordance with ' Clause 2 of the present Contract. If the goods are not ready for shipment by the date of arrival of the vessel the Sellers are to cover the losses the Buyers may sustain in connection with demurrage and/or under loading of the vessel.     4. Penalty If the delivery date stipulated by the Contract is not observed the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of... % of the value of the equipment delayed for each commenced week for the first four weeks of delay, and... % for each following commenced week thereafter. However, the total amount of the penalty is not to exceed... % of the value of the equipment delayed. In the case of delay in delivery exceeding... months the Buyers have the right to cancel the Contract wholly or partially without any compensation of the losses the Sellers may sustain in connection with such a cancellation, In this case the Sellers are obligated to pay to the Buyers penalty for delay in delivery at the rate of... % of the value of the delayed equipment and to return all the amounts received from the Buyers prior to the cancellation of the Contract, plus... % interest per annum. The rate of penalty is not subject to alterations by arbitration. The penalty amount is to be deducted from the Sellers' invoices when payment is effected by the Buyers. Should the Buyers fail to deduct the penalty sum from the Sellers' invoice for some reason or other the Sellers are to pay it immedi­ately at the Buyers' request.     5. Payment Payment is to be effected in ___ by collection in the following way: ___ percent of the value of the completely delivered equipment to be paid within __ days upon receipt by the Buyers of following documents: a) Original and two copies of the detailed invoice; b) Packing list In triplicate; c) Two original "clean-on board" Bills of Lading issued in the name of ___; d) Copy of export license, if required; e)Work's certificate in triplicate.     6. Guarantee The Sellers guarantee: a) that quality of the goods is in full conformity with the Contract conditions; b) that the delivered goods correspond to the highest technical level and highest standards existing in the Sellers' country for the goods in question at the moment of execution of the Contract; c) high quality materials, first-rate workmanship and high standard manufacture, assembly and technical test; d) that the complete set of the delivered goods and technical documentation fully corresponds to that stipulated by the Contract. The guarantee period is ___ months from the date of putting the equipment into operation, but not more than ___ month from the date of delivery. Should the goods prove to be defective during the period of guarantee, or not correspond to the conditions of the Contract, the Sellers for their own account are to undertake at the Buyers' option to remedy the defects or to replace the defective goods with new ones without any delay on terms stated by the Buyers. At the request of the Buyers the defective goods or part of the goods are to be returned to the Sellers at their expense after delivery of new ones. If by mutual agreement between the Parties the elimination of defects is effected by the Buyers, the Sellers are to compensate the Buyers for all the expenses incurred by the Buyers in connection with this elimination. In case the elimination of the defects or the replacement of faulty parts takes place the guarantee period is to be prolonged for the period used for such elimination or replace­ment. If neither party can eliminate the defects the Buyers have the right to demand from the Sellers the proportionate decrease in the price of the goods delivered or to cancel the Contract and in this case the Sellers are to compensate the losses the Buyers may sustain.   7. Packing and Marking The goods are to be shipped in export seaworthy packing suitable for the type of goods to be delivered. The goods are to be parked in accordance with the rolling-stock of the railways of the Buyers' country. Packing is to protect the goods against any damage or corrosion when the goods are transported by sea and by railway and to pro­vide for possible transshipment of the goods on the way to the place of destination and for a long storage of the goods. Packing of the goods is to be suitable for cranage. The Sellers are to issue a detailed packing list for each case. The contents of the case, the quantity of the packed articles, their type or model, the works number, the corresponding number of the item of specification, net and gross weights, the Contract and trans numbers are to be indicated in the packing list. One copy of the packing list in a water-proof envelope is to be packed in the corresponding case together with the goods and one copy of the same, covered with a tin plate is to be fixed on the outer side of the case. All cases are to be marked on two opposite sides. Each package should bear the following marks in indelible paint: Contract No. Sellers: Buyers: Trans No. Case No. Gross weight Net weight Dimensions of the cases in cm (length, width, height) The packages, for which special handling is required shall have an additional marking: "With care" "Top" "Do not turn over" as well as other indication, if necessary.   8. Export License. The Sellers will take care of and bear all the expenses connected with obtaining the necessary license for the exportation of the goods under the present Contract. Not later than a month after the signing of the Contract the Sellers are to advise the Buyers if the export license is granted. In case the Sellers are unable to obtain the export license or the export license is revoked by the appropriate authorities of the Sellers' country before the end of deliveries or should its validity expire, the Buyers have the right to cancel the Contract wholly or partially. Should the Contract be cancelled the rights and the obligations of the Parties are to be defined in conformity with Clause 4 (Penalty).     9. Force Majeure. The Parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the Contract, should this non-execution be caused by the circumstances of forces majeure, namely: fire, flood, and earthquake. The Party which is unable to fulfill its obligations, under this Contract is to inform immediately the other Party of the occurrence and cessation of the above circumstances. The certificates issued by the Chamber of Commerce of the Sellers' or Buyers' country accordingly will be a proof of the existence and the duration of such circumstances. Should the duration of the above circumstance exceed ___ months, each Party will have the right to refuse from further fulfillment of its obligations under the Contract and in this case neither Party will have the right to demand any compensation of eventual losses from the other Party. The Sellers must immediately reimburse the Buyers for all the amounts received from the latter under the present Contract plus ___ % per annum.   10. Insurance. The Buyers are to take care of and to cover expenses for insurance of the goods from the moment of their dispatch from the Sellers' works up to the moment of arrival of same at the Buyers' works. The expenses for insurance from the Sellers' works up the moment of loading at the rate of ___% of the insurance amount are to be charged to the Setters' account and deducted from the Setters' invoices at (the tune payments are effected). Insurance within the whole period of transportation and transshipment will be effected on the conditions of "Responsibility for Particular Averages" according to item 2, part. 2 of the "Rules of Transport Insurance of the Goods", including damages to the goods caused by cranes, oil, fresh water (excluding moistening) and by other goods, breakage, theft of the whole cases or their parts and short delivery of cases in all the above mentioned circumstances independent of a degree of the damage. Within a Month upon signing the Contract the Buyers are to send to the Sellers the Insurance Policy issued In the name of the Sellers covering insurance of the goods from the Sellers' works up to F.O.B. port of ____.     II. Other conditions All the appendices to the present Contract are to be considered its integral part. All the amendments and addenda to the present Contract are valid only on condition of being made in a written form and signed by both Parties. Neither Party has the right to assign its obligations and rights under the present Contract to any third Party without written consent of other Party. After signing the Contract all the preliminary agreements, discussions and correspondence between the Parties concerning this Contract are to be considered invalid.   12. Legal Addresses of the Parties Sellers _________ Buyers __________ The present Contract is drawn up in the English and; Russian languages in 2 copies, one copy for each Party, both texts being equally valid. The Contract enters into force on the date of its signing.   Enclosures:  

 


Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 80 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Protection of Goods.| ТОВАРНАЯ НОМЕНКЛАТУРА ВЭД

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)