Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Список частотных префиксов и их переводы

Читайте также:
  1. V. Список, используемой литературы
  2. Абсолютно полный список фобий
  3. Артефакты — список и краткое описание.
  4. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
  5. Библиографический список
  6. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
  7. Библиографический список

Перевод сложных слов и дефисных конструкций

Процесс словообразования является активным языковым процессом. Развитие науки и техники, культуры и искусства влечет за собой необходимость в номинации новых явлений. Чаще всего номинация нового явления или объекта (прибора, устройства и т. п.) не влечет за собой создания (изобретения) совершенно нового слова. Исторически присущие каждому конкретному языку способы словообразования остаются активными, и учет их необходим при переводе новых (незнакомых) слов. Одним из таких способов словообразования является префиксация с использованием латинских и греческих слов.

В различных областях знаний набор часто используемых префиксов может отличаться от некоторого стандарта. Ниже приводится стандартизированный список префиксов, обладающих устойчивой вероятностью появления в научных и технических текстах, и их рекомендуемые переводы. Используя переводы перечисленных ниже префиксов, можно в случае необходимости без помощи словаря устанавливать переводы однословных терминов.

Список частотных префиксов и их переводы

acoust - акуст
aero - аэро
after - после
anemo - анемо
anti - анти
astro - астро
audio - аудио
auto - авто
baro - баро bathy – бати bi – би bio - био сalori - калори chromate - хромат chrono - хроно co - ко colori - колори counter - противо cryo – крио cyclo – цикло de – де di – ди diplo – дипло dis – дис echo – эхо eco – эко electro – электро erythro – эритро ex – экс exo – экзо extra – экстра ferro – ферро full – полно geo – гео giga – гига gyro – гиро half – полу helio – гелио    
hetero –гетеро homo –гомо hydro –гидро hygo – гигро hyper –гипер hypo – гипо ideo – идео idio –идио ill – плохо immuno – иммуно inter –меж intra – внутри iso – изо lipo – липо macro – макро magneto –магнито mano – мано mega –мега mesо –мезо mesa - меза meta –мета micro –микро midi –миди milli –милли mini –мини mis –мис mono –моно multi –мульти myo – мио nano –нано neuro -нейро non – не opto –опто ortho –орто oto - ото оver –сверх pan - пан para –пара peri –пери phono –фоно photo –фото pico –пико poly –поли post –пост pre –пред pro – про pseudo -псевдо pyro –пиро quasi –квази re –ре retro –ретро self –само semi –полу servo –серво single -одно spleno –сплено stereo –стерео sub –суб super –супер supra –над syn – син synchro –синхро tele –теле tera –тера tetra –тетра therme –термо topo –топо trans –транс tri –три ultra –ультра uni –одно urethro –уретро uro –уро vice –вице video –видео  

Использование этого списка префиксов позволяет переводить новую научную терминологию на основе уже известной. Следует отметить, что такие префиксы могут использоваться как слитно со словом, так и в составе дефисной конструкции, составляя при этом вариант словосочетания. Словосочетание представляет особый вид номинации и предполагает учет особенности его структуры при переводе. В последнее время в литературе на английском языке появилось большое количество дефисных конструкций, функционально аналогичных германскому композиту. Как и композит, дефисная конструкция образуется в тексте окказионально и, соответственно, далеко не все эти конструкции фиксируются словарями. Дефисные конструкции вызывают особые сложности при переводе, так как требуют не только перевода компонентов, но и учета их комбинаторики и взаимного влияния в составе единицы перевода. Для перевода дефисных конструкций, встречающихся в научных и технических текстах, следует их классифицировать с точки зрения числа и категориальной принадлежности элементов.

Использование этого списка префиксов позволяет переводить новую научную терминологию на основе уже известной. Следует отметить, что такие префиксы могут исполь­зоваться как слитно со словом, так и в составе дефисной конструкции, составляя при этом вариант словосочетания.

Словосочетание представляет особый вид номинации п предполагает учет особенности его структуры при переводе. В последнее время в литературе на английском языке появилось большое количество дефисных конструкций, функционально аналогичных германскому композиту. Как и композит, дефисная конструкция образуется в тек­сте окказионально и, соответственно, далеко не все эти конструкции фиксируются словарями.

Дефисные конструкции вызывают особые сложности при переводе, так как требуют не только перевода компонентов, но и учета их комбинаторики и взаимного влияния в составе единицы перевода. Для перевода дефисных конструкций, встречающихся в научных и технических текстах, следует их классифицировать с точки зрения числа и категориальной принадлежности элементов.

 

Перевод дефисных конструкций (hyphenated structures)

• Дефисные конструкции образуются в тексте окказионально;

• Далеко не вес дефисные конструкции фиксируются словарями;

• Дефисные конструкции требуют не только перевода компонентов, но и учета их комбинаторики и взаимного влияния в составе единицы перевода.

Поскольку «дефисные» сочетания являются окказиональными, то возможно появление в текстах одной тематики сочетаний слов, слов с написанием через дефис, слов со слитным написанием:

high speed,

high-speed,

highspeed.

• Дефисом могут соединяться сложные слова и

словосочетания различных типов длиной от 2 до 6 слов.

• Для перевода дефисных конструкций, встречающихся в научных и технических текстах, их следует классифицировать с точки зрения числа и категориальной принадлежности элементов.

• В двухкомпонентной дефисной конструкции ядром, от которого формируется перевод, всегда является правый элемент.

• Дефисная конструкция при переводе остается неразрывным единст-вом при формировании структуры перевода.

• В структуре именной группы дефисная конструкция выполняет атрибутивную функцию и должна переводиться как определение к ядру именной группы.

Так же как и в случае с префиксами, можно выделит: список устойчивых фрагментов дефисных конструкций, перевод которых минимально зависит от предшествующей части, которая в большинстве случаев формируете; числительным. Ниже приводится стандартизированный список таких конечных фрагментов дефисных конструк­ций, функционально эквивалентных суффиксам, обладающих устойчивой вероятностью появления в научных и технических текстах, и их рекомендуемые переводы.

 

-axis -осный -gallon галлонный
-billion- -миллионный -hearted сердечный
dollar -долларовый -hour -часовой
-century -вековый -inch дюймовый
-day -дневный -largest по величине
-day-long -дневный -lb. -фунтовый
-day-old -дневный -like может не переводиться
-dollar -долларовый -liter -литровый
-floor -этажный -made может не переводиться;
-fold -кратный -meter -метровый
-foot -футовый    
-for-life пожизненный    

 

-mile -мильный -pound -фунтовый
-million -миллионный -pulse импульсный
-million- -миллион- -scale -масштабный
-dollar долларовый -storey -этажный
-minute -минутный -story -этажный
-month -месячный -time -разовый
-month's -месячный -ton -тонный
-month-old -месячный -volt -вольтовый
-orient -восток -week -недельный
-owned может не переводиться -week-old -недельный
-percent -процентный -yard -ярдовый
-pole -полюсный -year -летний
    -year-old -летний
    -years-old -летний

 

При переводе с английского языка конструкции с де­фисом по формальному критерию может быть выделена группа слов, включающая в свой состав в первой позиции число в цифровой записи, числительное или существи­тельное с квантитативным значением. Такие комбинации возможны в случае, когда:

• вторая часть сочетания составляет стандартную «дефисную» композицию, включающую существительное в единственном числе со значением параметра. Подобная конструкция переводится прилагательным:

6-уеаг шестилетний
5-day пятидневный

two-week двухнедельный;

•вторая часть сочетания выражена знаменательным словом, не имеющим специфического «дефисного» значе­ния. В этом случае сочетание может переводиться пред­ложной конструкцией:

2-handled с двумя захватами

double-diameter с двумя разными диаметрами

three-shifting с работой в три смены.

Дефисные конструкции в английском языке могут объединять словосочетания различной структуры, как именные, так и глагольные. Однако чаще всего такие сло­восочетания выступают в предложении в позиции опреде­ления. Исходя из этого условия, и рекомендуется выбор их перевода. Так, например, дефисная конструкция, состоящая из прилагательного на первом месте и прилагательного или существительного на втором в зависимости от контекста и значения составляющих может переводиться либо прилагательным:

water-tight водоотталкивающий

air-tight герметичный

high-frequency высокочастотный

full-scaled полномасштабный,

либо предложной группой, выступающей в предложении в функции несогласованного определения:

safe-relevant важный для безопасности

high-resolution с высоким разрешением
free-field в свободном поле.

В том случае, когда первым элементом дефисного сочетания является существительное, а второй элемент - существительное, прилагательное или омоним с ними, следует помнить, что ядерным элементом является именно второй компонент дефисного сочетания, и оно также может переводиться либо прилагательным:

dome-shaped куполообразный

dirt-proof грязенепроницаемый

либо предложной группой:

safety-critical важный для безопасности

base isolation с изоляцией фундамента

user-defined определяемый пользователем.

Многокомпонентные дефисные словосочетания могут встречаться в тексте как вариант написания свободных словосочетаний, подтверждающий их внутреннюю цель­ность и, как правило, функцию определителя. В случае таких сочетаний они должны переводиться по общим пра­вилам с сохранением функции определителя, например:

question-and-response в режиме диалога

leak-before-break в ситуации течи перед разрывом

beyond-design-basis запроектный

state-of-the-art современный,

end-to-end сквозной.

 

Использование предлагаемых методов анализа и спис­ков аффиксов облегчает переводчику общее понимание смысла предложения или текста, являющееся необходи­мой предпосылкой адекватного перевода. Однако следует понимать, что для корректного перевода текста проверка значений соответствующих слов или конструкций по сло­варю является обязательной, в противном случае терми­нологические значения такого композита могут быть про­пущены.

 

ЗАДАНИЯ

1. Переведите на русский язык следующие предложе­ния из научной литературы:

1)Open learning developed from the 1960th as a means of providing 'second chance' access to higher education to adult learners, economically disadvantaged, and those who required non-classroom-based modes of course delivery due to domestic responsibilities or disabilities that restricted personal movement.

Открытое образование было разработано в 1960-х годах как средство предоставления второго шанса взрослым людям получить высшее образование. Оно не обременительно экономически и рассчитано на тех, кому требуется из-за (в силу большого количества) домашних обязанностей или из-за ограничений в передвижении образовательный курс, не основанный на обучении в классе.

2) Still others are concerned about the degree to which construct-irrelevant/конструктивно-устаревшие/ (or nuisance-ability/вредное воздействие, способность помешать) variables (показатели), such as computer-familiarity or computer anxiety, might be injected into(внести, вложить, впускать) the assessment process (процесс оценки/оценивания, текущий контроль) to impact (уплотнять, затронуть, оказывать влияние, воздействовать) examinee performance in negative ways.

Другие однако озабочены тем насколько факторы, не касающиеся конструктивных особенностей компьютера (а возможно и факторы, способные помешать работе), такие как умение работать на компьютере или тревожность при работе на компьютере могли бы внести изменения в процесс текущего контроля, касающиеся негативного влияния на действия тестируемого (экзаменуемого)

 

2. Переведите на русский язык следующие предложения из художественной литературы:

Then of course there were those people over at Gatehouse, Jаck Graham - a harum-scarum, word-and-a-blow fellow if ever there was one.

Ну а потом в округе Гейтхауса конечно были такие люди Джок Грэхэм например, безалаберный, вечно банящийся человек

harum-scarum fellow - безалаберный человек

word and a blow - брань (или угроза) и рукоприкладство

If it came to picking the man with the brains to plan an ingenious(хитрый, гениальный) crime and the coolness to carry it through, then Graham was the man for his money, every time.

Если дойдет до того, что понадобиться найти человека с мозгами, чтобы спланировать хитроумное преступление и способного хладнокровно совершить его (который мог бы спланировать хитроумное преступление и хладнокровно совершить его), тогда Грэхэм именно тот человек, который необходим, будьте уверены.

carry through - осуществить, довести до конца

the man for my money - этот человек мне подходит

every time - будьте уверены (после какого-либо вы­сказывания для усиления)

 

3.Переведите на русский язык следующие словосочетания, содержащие слова со стандартными префиксами.

120-km-long – длиной в 120 км

5-year-old - пятилетний

self-assessment - самооценка

multi-lateral organizations – многопрофильные организации (организации, имеющие много ответвлений

socio-cultural knowledge – социокультурные знания

non-cognitive issues – вопросы, не касающиеся познавательного процесса

inter-personal dialogues and conversations – диалоги и разговоры, касающиеся отношений между людьми (межличностные диалоги и разговоры)

non-interactive activities – не интерактивная деятельность

meta-communicative tasks – мета коммуникативные задания

intergovernmental relations- межправительственные соглашения

cross-disciplinary studies

multi-item multiple choice test – тест с множественным выбором, содержащий большое количество заданий

4. Переведите на русский язык следующие предложе­ния, содержащие слова со стандартными дефисными окончаниями и префиксами.

1) Each title is separate and self-contained, with only the basic format in common.

Каждый раздел является отдельным законченным произведением, и все разделы объединяются только общим форматом (и общим у всех разделов является только формат)

2) We spent the first sub-section considering the nature of "equivalence".

Мы провели первое заседание, обсуждая природу эквивалентности (идентичности)

3) Fig. 2 compares the variation of peak acceleration with frequency at two different values of depth for a two-layer and a four-layer system.

На рисунке 2 сравнивается варьирование максимального ускорения и частоты при двух различных значениях глубины для двух-уровневой и четырех уровневой систем.

4) The maximum liability in case of long-term contracts will never exceed the amount paid by the Principal.

Максимальные финансовые обязательства в случае долгосрочных контрактов никогда не превысят суммы выплачиваемой директором.

5) Self-esteem: a positive self-image and lack of inhibition is likely to contribute to successful task completion where the learner has the necessary self-confidence to persist in carrying out the task

Самооценка: позитивное представление о себе и отсутствие комплексов с большой вероятностью внесут вклад в успешное выполнение задачи, когда обучающийся имеет необходимую уверенность в своих силах для проявления упорства (упорного продолжения выполнения задания) при выполнении задания.

 

6)Creating expectations, providing necessary background knowledge during a pre-listening/viewing or pre-reading phase reduce the processing load and consequently task demands.

Создание перспектив, обеспечение необходимыми фоновыми знаниями во время фазы предварительного прослушивания/просмотра или предварительного чтения сокращает трудности (возникающие в ходе выполнения задания) процесса и соответственно напряжения, которое требуется для его выполнения (выполнения задачи).

7) Such a test is called a semi-direct test of speaking, as compared with a direct test format such as a live face-to-face interview.

Такой тест называется полу-прямым тестом на проверку умения говорить по сравнению с форматом прямого теста, такого как непосредственная личная беседа лицом-к-лицу.

8) It is clear that a range of complex non-language-specific contextual variables will become relevant in such assessments, of the kind discussed in Chapter 2.

Ясно, что комплекс сложных, неязыковых контекстуальных параметров станет релевантным (значимым) при такой оценке, той оценке, которая обсуждалась во второй главе.

9) It is possible for somebody to be voluble in direct face-to-face interaction but tongue-tied when confronted with a machine, and vice versa.

Для кого-то легко быть непринужденным в прямой беседе с глазу-на-глаз, но косноязычным (молчаливым), когда сталкивается с (необходимостью ведения диалога) с машиной (с компьютером) и наоборот.

10) The Glossary is cross-referenced to the Survey, and therefore serves at the same time as an index.

Глоссарий снабжен перекрестными ссылками на исследование и таким образом одновременно служит алфавитным указателем.

11) Paper-and-pencil tests take the form of the familiar examination question paper.

Письменные тесты (тесты типа «бумага-карандаш») принимают форму знакомой вопросно-ответной контрольной работы.

12)The rules of the code are straightforward example: rules which determine relationships and are all-or-none in application.

Правила кодирования являются прямым примером: правила, которые определяют взаимоотношения и

13) Successful task accomplishment may be facilitated by the prior activation of the learner's competences, for example, in the initial problem-posing or goal-setting phase of a task.

Успешное выполнение задания можно упростить (облегчить) предварительно активизировав умения (компетенций) обучаемого, например, в начальной фазе выполнения задания – в фазе формулирования проблемы или в фазе постановки цели.

 

 


Дата добавления: 2015-07-18; просмотров: 301 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Укажите все источники доходов| Переводной приказ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.02 сек.)