Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Методические указания. Министерство сельского хозяйства Российской Федерации

Читайте также:
  1. frac34; Методические основы идентификации типа информационного метаболизма психики.
  2. I. Организационно-методические указания
  3. II. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ
  4. II.1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ И ПРОВЕДЕНИЮ ЛЕКЦИЙ
  5. III. Методические рекомендации для преподавателей
  6. III. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ ПО ДИСЦИПЛИНЕ
  7. III.1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ И ПРОВЕДЕНИЮ ПРАКТИЧЕСКИХ (СЕМИНАРСКИХ) ЗАНЯТИЙ ПО КУРСУ ФИЛОСОФИИ И МЕТОДОЛОГИИ НАУЧНОГО ЗНАНИЯ

Министерство сельского хозяйства Российской Федерации

ФГОУ ВПО «Вологодская государственная молочнохозяйственная
академия имени Н.В. Верещагина»

 

Кафедра иностранных языков

 

 

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

 

Контрольные задания
для студентов технологического факультета
заочного отделения

 

 

Вологда–Молочное


МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Настоящие методические указания имеют целью помочь Вам в Вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на французском языке.

Для того чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и занижаться языком систематически.

Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обу­чения является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно. На аудиторные занятия отводится не менее 40 часов, на Вашу самостоятельную работу — 240 часов. Таким образом, каждому аудиторному занятию в 2 часа должно предшествовать не менее 6 часов самостоятельной работы.

Работайте в соответствии с тематическим учебным планом (указаниями), предлагаемым Вам кафедрой иностранных языков Вашего вуза. Внимательно прочтите следующие разделы:

I. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ

Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на французском языке, следует: во-первых, усвоить правила про­изношения и чтения отдельных букв и буквосочетаний (особое внимание следует обращать на произношение тех звуков, которые не имеют аналоговв русском языке), а также правила ударения в слове и в целом предложении; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий.

Запомните произношение и правила чтения некоторых букв и букво­сочетаний, следуя данным таблицам.

Причтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки-синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.

Для того чтобы научиться правильно читать и понимать, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.

Буквы, обозначающие разныезвуки
Буква Звук В позиции Примеры
[s] с [к] Перед е, i, у   Перед всеми остальными буквами на конце слова: édifice, facile, cycle   capable, cour, parс
ç[s] Перед а, о, u: garçon, façade, reçu
z g [g] Перед е, i, у:   Перед остальными буквами: ingénieur, imaginer, gymnastique   goût, égalité
[z] S [s] Между двумя гласными:   Во всех остальных случаях: base, désordre   signe, tasse, obstiner
[s]   t [t] Перед i, за которым следует гласная:   В позиции s + ti + гласная и в остальных случаях révolution, démocratie     question Исключения: pitié, amitié, moitié
[ks] [gz] X   [z] [s] Наиболее часто: Слово начинается с ех-, за которым следует гласная:   В некоторых словах: В некоторых словах: exposition   exercice, exact   dixième, deuxième six, dix, soixante

 

 

Буквосочетания, произносимые как один звук
Буквосочетание Звук Примеры
ai, ei [ε ] aimable, beige
oi [wa] noir, voici
au|,еаu 1 [o] aussi, tableau
eu [oe] - перед произносимым согласным soeur
  [0] - в открытом слоге на конце словa noeud
ou [u] jour
il, ill [j] - после гласного soleil, travailler
ill [ij] - после согласного famille
Буквосочетания, произносимые как носовые гласные
an, am, en, em [a] étranger, lampe, vente, temps
in, im, yn, ym ain, aim, ein [ε] jardin, impossible, syndicat, symbole, bain, faim, peinture
on, om [ọ] facon, tomber
um, un [oe] parfum, lundi

 

II. ЗАПАС СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть опреде­ленным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на французcком языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса реко­мендуем проводить следующим образом:

1. Для работы со словарем выучите французский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением данного словаря и с сис­темой условных обозначений, принятых в нем.

2. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой,

т. е. существительные — в единственном числе, глагол — в неопределенной форме (в инфи­нитиве), указывая основные формы

для глаголов III группы.

3. Учитывайте многозначность слов при переводе с фран­цузского языка на русский. Например: слово le prix может переводить­ся — 1. цена, стоимость; 2. награда, премия. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста. Например:

Les prix du marché se forment un peu différemment. — Цены рынка образуются несколько иначе.

En 1935, Irène et Frédéric Joliot-Curie reçoivent le prix Nobel. — В 1935 году Ирэн и Фредерик Жолио-Кюри получают Нобелевскую премию.

4. Интернационализмы. Во французском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном из латин­ского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.

По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: photographie f —фотография;

mécanisation f —механизация.

Однако нужно помнить, что многие интернационализмы разошлись в своем значении в русском и французском языках,

поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: la résine – «смола», а не «резина».

 

III. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ И ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

1. Количество контрольных заданий, выполняемых Вами на каждом курсе, устанавливается учебным планом:

1 курс – задание №1; 2 курс – задание №2..

2. Каждое контрольное задание в данном пособии предлагается в пяти вариантах. Вы должны выполнить один из пяти вариантов в соответ­ствии с последними цифрами студенческого шифра:

студенты, шифр которых оканчивается на 1 или 2, выполняют вариант №1, на 3 или 4 — №2, на 5 или 6 — №3,

на 7 или 8 — №4, на 9 или 0 — № 5.

3. Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке тетради напишите свою фамилию, номер контроль­ной работы и название учебника, по которому Вы занимаетесь.

4. Контрольные работы должны выполняться аккуратно, четким почерком. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.

Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:

 

Левая страница Правая страница
Поля! Французский текст Русский текст! Поля

 

5. Контрольные работы должны быть выполнены в той последователь­ности, в которой они даны в настоящем пособии.

6. В каждом контрольном задании выделяются один или два абзаца для проверки умения читать без словаря, понимать основную мысль, изложенную в абзаце. После текста дается контрольный вопрос, с по­мощью которого проверяется, насколько правильно и точно Вы поняли мысль, изложенную в абзаце (или абзацах). Ниже предлагается несколько вариантов ответов. Среди этих вариантов необходимо найти тот, который наиболее правильно и четко отвечает на поставленный вопрос.

7. Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования на кафедру в установленные сроки.

8. Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается без проверки.

IV. ИСПРАВЛЕНИЕ РАБОТЫ НА ОСНОВЕ РЕЦЕНЗИЙ

1. При получении от рецензента проверенной контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.

2. Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте еще раз учеб­ный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфогра­фические и грамматические ошибки или неточности перевода, перепишите начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы.

3. Только после того, как будут выполнены все указания рецензента и исправлены все ошибки, можно приступить к изучению материала очередного контрольного задания и его выполнению.

4. Отрецензированные контрольные работы являются учебными до­кументами, которые необходимо сохранять; помните о том, что во время зачета или экзамена производится проверка усвоения материала, вошедшего в контрольные работы.

\


Дата добавления: 2015-12-07; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)