Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

О принадлежащих адресату вещах

Читайте также:
  1. О личностях, доверителях и об олицетворенных вещах
  2. ОБЩЕЕ УЧЕНИЕ О ВЕЩАХ
  3. Одним из важнейших признаков всех систем, принадлежащих к романо-германской правовой семье, является роль закона (нормативно-правового акта) как важнейшего источника права.
  4. Статья 97-3. Реализация семян, принадлежащих юридическим лицам, гражданам, не включенным в Государственный реестр производителей, заготовителей семян

В русской лингвокультуре «комплимент через вещь» (см. классификацию О. Иссерс, М. Ковшовой и др.) очень широко распространен. Темой для такого «вещного комплимента» может быть всё, что входит в личное пространство собеседника.

Предложим некоторое деление таких вещей.

1. Вещи, говорящие о вкусе и/ или материальном благополучии адресата. Это может быть его личная одежда, вещи купленные им (и подаренные кому-н.), это может быть комната, мебель, картины в комнате, люстры и т.п. и т.д. Ср.: «Как у вас уютно!», «У вас очень хорошая квартира!», «У вас мебель такая модная», «Какая у вас замечательная библиотека!» и т.п.

Важно отметить, что «вещный комплимент» может сочетаться с комплиментом внешнему виду; ср.:

Вам очень идет костюм;

Этот цвет вам к лицу;

Ты всегда одета со вкусом.

2. Вещи, говорящие о способностях адресата. Это могут быть созданные собеседником изделия в любом виде деятельности: «Я ещё никогда не ел такого вкусного борща», «Мне понравились все эти блюда»; «Неужели это ты выточил такую изумительную фигурку?», «Какая прочная табуретка!» и т.д.

 

 

3.6. Изучение ответных реплик на комплимент в русской и китайской лингвокультурах

 

Рассматривая речевой акт сквозь призму теории речевого акта, отметим, что комплимент предполагает определенную последовательность высказываний с различными интенциональными смыслами, реализующимися чаще всего в диалогическом единстве, где за речевой акт комплимента иногда следует та или иная реплика. При по­строении комплиментарного высказывания коммуникант рассчитывает не только на пассивное его понимание, но ожидает также ответную реакцию со стороны воспринимающего. Если воздействие связывается в теории речевого акта с его перлокутивным эффектом, то само воздействие можно охарактеризовать в тер­минах реакции на речевой акт.

 

Описывая восприятие комплиментарных высказываний и реакции на них, важно отметить, что мы учитываем только те перлокутивные эффекты (резуль­таты), которые зафиксированы во фрагментах изучаемых нами текстов. Такие эффекты в художественных произведениях могут быть отражены в виде ответных реплик героев или в словах автора. Например:

-... Вы очень красивый и совсем не похожи на сыщика, — облегченно вы­дохнула она первую пришедшую ей на ум фразу.

- Из ваших уст комплимент мне приятен, — несколько разочарованно про­изнес Кирилл (Веснякова 1999: 100). Здесь восприятие комплимента описывается репликой са­мого героя.

Или:

- Минуточку, Люда! Не знаете, что за раскардаш сегодня на пляже? Ка­кие-то милицейские машины, люди с оружием. Это не вас похищать собира­ются?

Люда рассмеялась. Комплимент ей понравился (Маслов 1997: 101-102).

Здесь восприятие комплимента характеризуется комментарием автора произведения, описывающего как бы со стороны состояние героини.

 

В теории речевых актов принято считать, что речевые акты классифицируются по их перлокутивному эффекту, то есть по тому воздействию, которые они оказывают на ад­ресата. В данной главе мы исследуем различные реакции на компли­мент, поскольку именно по реакции собеседника говорящий может судить о том, был ли достигнут предполагаемый им перлокутивный эффект комплимен­тарного высказывания, то есть о том, насколько успешен / неуспешен был речевой акт комплимента в целом. Как показал анализ дискурсивного материала, основной коммуникативной интенцией речевого акта комплимента является стремление адресанта вызвать у собеседника определенные положительные эмоции и оказать влияние на его эмоциональную сферу.

 

Из-за разнообразия реакций в ответ на комплимент предложить какую-либо определенную типологию реакций в русской лингвокультуре них достаточно сложно. В этом вопросе мы будем опираться на существующие исследования и суммируем их основные положения и выводы.

 

Для анализа привлечем также работы, в которых проводится культурологический анализ комплимента в разных языках. Отметим, что изучение различия ответных реплик на комплименты между русским и китайским языками проводится впервые, и более того - их особенности выявляются путем сравнения с другими языками.

 

Так, Р.В. Серебрякова усматривает некоторое расхождение в русском и английском языковых социумах. Например, у русских за комплиментом следуют благодарность, согласие, выражение радости, удовольствия; в английском же коммуникативном пове­дении комплимент часто вызывает смущение, объясняющееся скромно­стью и влекущее либо негативную реакцию, либо вообще отсутствие тако­вой. В результате анализа примеров, ученым было установлено, что в английском языковом сознании подавляющее большинство составляет рациональные комплименты в противовес эмоциональным, характерным для русского коммуникативного поведения.

Видимо, способность русского человека к проявлению широкого спек­тра эмоций и чувств определяется русским языковым сознанием как нрав­ственное качество, связанное с отношением к другим людям (чувствитель­ным, сердечным, душевным).

Учитывая возрастные и тендерные особенности при сравнении ком­плиментарных высказываний в двух культурах, Р.В. Серебрякова выявила следующие различия: отличительной чертой русского речевого поведения говорящих в возрасте до 30 лет оказалось употребление комплиментов, связанных с внешним видом, привлекательной внешностью, умением быть приятным, кулинарными способностями; в английской языковой культуре наиболее представительны комплименты умственным способностям, доб­роте и только затем подвергается оценке внешний вид собеседника. Сле­довательно, для русскоязычного ареала комплимент ассоциируется с оцен­кой внешних данных индивида, в то время как англичане обращают вни­мание, в первую очередь, на внутренний облик человека.

 

Иную точку зрения мы встречаем в монографии Т.В. Лариной, устано­вившей основные различия комплимента в коммуникативном поведении представителей английской и русской культур. В противоположность мне­ниям Р.В. Серебряковой, И.Л. Стернина и З.Д. Поповой, Т.В. Ларина счи­тает, что русские комплименты в большинстве своем лишены эмоциональ­но-экспрессивной тональности и воспринимаются слушающими с недове­рием, часто принимающими их за льстивые высказывания. Доминантной чертой английского комплимента является гиперболизированная оценка. Еще одно важное наблюдение Т.В. Лариной заключается в установлении предмета оценки комплиментов в сопоставляемых культурах. Так, для анг­личан характерна оценка личностных качеств коммуниканта, для русских - оценка действий.

 

 

Поскольку комплиментарное высказывание в большинстве случаев предполагает ответную реакцию, внимание многих исследовате­лей, среди которых такие авторы, как А. Померантц, Р.К. Герберт, H.H. Германова, Е.В. Зве­рева, Л.А. Азнабаева, Л.Э. Безменова, A.B. Колегаева, привлекло изучение всевозможных речевых действий в ответ на комплимент. Этими авторами были разработаны типологии ответных реакций на комплиментарные высказывания.

В российской лингвистике первая типология реакций на компли­менты принадлежит, по-видимому, Н.Н. Германовой. Анализируя типич­ные ответные реакции на комплименты, свойственные представителям русской культуры, исследователь предлагает свою таксономию, которая включает 13 случаев:

-усиление комплимента;

-выражение согласия с комплиментом;

-ответный комплимент;

-благодарность;

-выражение удовольствия и радости;

-ответ - рассказ;

-указание на любезность (доброту, снисходительность) собеседника;

-переспрос;

-указание на причину успеха;

-преуменьшение похвалы;

-переадресовка комплимента;

-указание на сопутствующий недостаток;

-решительное опровержение комплимента (Германова 1993: 35).

 

Все перечисленные случаи, согласно автору, можно свести к трем ос­новным типам, общепринятым среди английских лингвистов: принятие комплимента (к данной подгруппе Н.Н. Германова относит пункты 1-6); частичное принятие комплимента (7-12); отказ от комплимента (13).

Однако границы между этими типами достаточно условны и не всегда прозрачны. Интересно отметить, что приведенный выше диапазон реакций на комплименты обусловлен не только настроением, но и возрастными рам­ками адресата. Например, результаты анкетирования и интервью, прове­денные Н.Н. Германовой, показали, что отказ от комплимента по поводу внешнего вида достаточно частотен среди представительниц слабого пола в возрасте 30 - 40 лет и почти не свойственен молодому поколению.

 

Л.Э. Безменова в своем исследовании также обращается к описанию возможных видов реакции на комплименты. Автор предлагает свою типо­логию речевых реакций на них, повторяющую во многом классификацию H.H. Германовой. В ходе анализа используемых адресатом стратегий Л.Э.Безменова выделяет 13 типов ответных реакций на комплименты, которые согласно ей, укладываются в четыре основные группы:

1) принятие комплимента (благодарность, согласие, взаимный компли­мент, справка, усиление комплимента, шутка);

2) отклонение комплимента (сомнение, перевод комплимента);

3) непринятие комплимента (отрицание, снижение иллокутивной силы комплимента, игнорирование);

4) непонимание комплимента (Безменова 2001: 120-124).

 

A.B. Колегаева уделяет особое внимание гендерным различиям, кото­рые предопределяют ответные действия на комплименты. Согласно иссле­дователю, наиболее характерными женскими реакциями на комплиментар­ные высказывания являются:

-риторический вопрос, не требующий ответа;

-вопросительное предложение с эмфазой;

-вопросительное предложение, требующее уточнения, подтверждения ска­занному, продолжения темы (Колегаева 2003 а: 132).

 

Если женщины реагируют на комплименты, уточняя их в виде вопро­сов, желая получить в свой адрес новые комплименты; а мужчины, на оборот, либо игнорируют, либо уходят от ответа, либо вообще меняют тему разговора.

 

По мнению некоторых авторов, возможна и нулевая реакция на компли­мент. Так, Л.В. Колегаева рассматривает молчание как игнорирование партнера по коммуникации. Молчание, согласно исследователю, «выступает как тактика снижения негативного отношения к адресанту комплимента» (Колегаева 2003: 80). Это мнение поддерживает Мосолова, в которой работе пишет: некоторые ком­плиментарные высказывания вообще не вызывают никаких реакций. То есть слушающий как бы вообще не принимает во внимание сказанное или же никак не реагирует на сделанный ему комплимент:

- Какая у тебя улыбка! — восхитился я.

Наталья никак не прореагировала на мой комплимент (Серова 2000: 243).

 

Существует и такая реакция, как возможность ответить на ком­плимент комплиментом же. Эта реакция свидетельствует о том, что компли­мент принят (сравни в связи с этим соблюдение максимы взаимности):

Ваша жена хорошо танцует, — обратился Игорь к Андрею.

Спасибо. Вы тоже прекрасно танцуете. (Феоктистова 1997: 54).

В отдельную группу нечастых реакций на комплимент можно выделить ответные реплики с принижением собственных достоинств или заслуг. Подобные реакции наиболее частотны среди представительниц русской лингвокультуры. Види­мо, это объясняется национально-культурной спецификой русского менталите­та. Самым распространенным в этой группе является преуменьшение или за­нижение комплиментарного высказывании:

-Я просто растерялся тогда. Ты ведь такая красавица, как обложка журнала, никогда не видел такую ослепительную девушку вблизи. И, наверное, ни­когда больше не увижу.

-Ну что ты говоришь глупости! Я обыкновенная женщина, земная... (Королева 2002: 181-182).

 

Б. Левандовская-Томащук считает причиной подобного реагирования на комплимент противостояние двух принципов коммуникации, которых старает­ся придерживаться адресат: социокультурной конвенции, состоящей в стремле­нии избежать самовосхваления или в стремлении согласиться с собеседником (Lewandowska-Tomaszczyk 1989).

 

Исследуя ответные реакции, содержащие речевого акта благодарности, мы полностью соглашаемся с Н.И. Формановской, которая приходит к выводу о том, что «бла­годарность, как правило, выражается второй ответной репликой и является от­кликом на конкретное действие или на вербальное проявление снимания» (Формановская 1982: 110).

 

Выше нами было описано восприятие комплиментов с положительным перлокутивным эффектом, то есть направленным на достижение гармонии, улучшения отношений, поддержание нормального хода общения и т.п.

 

Вместе с тем, перлокутивный эффект может быть не достигнут слушающим из-за непо­нимания интенций говорящего. Реакция непонимания речевого высказывания как комплиментарного может быть вызвана неуверенностью в правильном истолковании комплимента, в адекватности его интерпретации, сомнении и т.п.

 

- Ну просто копия, правда более молодая и более симпатичная, — весело усмехнулась Камми. — Ты очень на него похож.

- Я бы поблагодарил тебя, но не убежден, что это комплимент.

Это действительно был комплимент, но Камми решила не уточнять.

 

Неприятие комплимента может быть мотивировано смущением, скром­ностью, чувством неудобства, испытываемыми собеседниками.

Как ни странно, но иногда комплиментарные высказывания вызывают у ад­ресатов самые неожиданные негатпвпые реакции. К их числу следует отнести комплименты, вызывающие недовольство, категорический отказ, реши­тельное отклонение или запрет, которые, в свою очередь, могут быть продик­тованы негативным настроем, неприязнью к коммуниканту или плохим на­строением самого.

- С вами тяжело говорить, — хихикнул Славик. — Я недооценивал ваш ум...

- Оставьте комплименты, вчера я прекрасно слышала, как вы с дружками называли меня дорой. Лестью меня не возьмешь (Полякова 2001: 92).

 

Как видно из примеров, игнорирование высказывания комплимента сопровождается проявлением отрицательных эмоций. В большинстве своем отрицательные эмоции вызва­ны произнесением ритуальных фраз, которые расцениваются адресатами как неискренние и дежурные комплименты, а потому и вызывают раздражение, ярость, вспыльчивость, обиду. Комплиментарные высказывания могут привести не только к неприятию позиции говорящего, но и к конфликтным ситуациям: ссоре, угрозе, оскорб­лению Ср:

- Вы с каждой нашей встречей становитесь все прекраснее, — с лаской в голосе заметил он....

Теперь девушка опасалась, что он наверняка весь вечер будет шептать ей на ушко непристойные комплименты.

 

Согласно И.Ю. Мосоловой, можно разделить реакции на вербальные, невербальные и смешанные.

Остано­вимся на формах проявления невербальных и смешанных реакций. За­метим, что невербальные и смешанные реакции передают примерно тот же круг значений, которые уже были рассмотрены выше, но, конечно, диапазон этих реакций более узок.

 

Прототипические невербальные реакции на комплиментарные высказыва­ния обычно выражаются с помощью внешних проявлений: поцелуя, покло­на, кивка головы, похлопывания по спинеи т.п.:

- Теперь я понимаю, Лобов, почему ты так и не женился.

- Почему? Искренне спросил я. Потому что сам этого никогда не понимал.

- Ты любишь тип женщин, которых брать в жены было бы величайшей глупостью. А ты не настолько глуп.

Я учтиво поклонился. Это был единственный комплимент за наше много­летнее знакомство (Сазанович 1998: 82).

 

 

Перейдем к реакциям на комплимент в китайской лингвокультуре и сравним их с русскими реакциями.

Выделим следующие типы реакций в китайском языке:


Дата добавления: 2015-12-07; просмотров: 108 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)