|
Т р а н с л и т е р а ц и япредставляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы (буквенного состава) с помощью алфавита русского языка. Используя прием транслитерации переводчик создает слово русского языка, которое представляет собой буквенную имитацию английского слова. Например:
Washington Post (название газеты) – Вашингтон Пост
Jersey (название острова) – Джерси
Т р а н с к р и п ц и япредставляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения с помощью русских букв его звукового облика (фонемного состава). Например:
Times (название газеты) – Таймс
City (район Лондона) – Сити
Приемы транслитерации и транскрипции используются для передачи собственных имен и названий, при этом преобладающей тенденцией в настоящее время является использование приема транскрибирования.
Данная тенденция последовательно реализуется в переводе новых имен и названий, в отношении которых не существует переводческой традиции. Например:
Discovery (космический аппарат) – Дискавери
OptimaNumerics Company – компания “ОптимаНьюмерикс”
Trident Capital firm – фирма “Трайдент Кэпитал”
В устоявшихся написаниях англоязычных имен и названий часто сочетаются элементы транслитерации и транскрипции. Например:
Herald Tribune (название газеты) – Геральд Трибюн
Правила переводческой транскрипции с английского языка на русский разработаны достаточно полно и отражены в ряде словарей и публикаций (см. Приложениe, c.87-91). Данные правила регулярно применяются в отношении собственных имен, названий газет, журналов, кораблей, фирм и компаний, гостиниц и т.д., а также лексических единиц, заимствуемых по принципу внешней формы (некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т.д.)
Правила практической транскрипции не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) имена и названия, которые зафиксированы в географических атласах, энциклопедиях, словарях и других источниках. Например:
Dorsetshire (название графства в Великобритании) – Дорсетшир
Texas (название штата) – Техас
George V (король Великобритании) – Георг V
но:
George (мужское имя) – Джорж
К а л ь к и р о в а н и еиспользуется для перевода слов или словосочетаний, которые не имеют непосредственного соответствия в языке перевода. Данный прием заключается в переводе по частям слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей.
Путем калькирования переведены на русский язык многие географические названия. Например:
the Rocky Mountains – Скалистые горы
the Indian Ocean – Индийский океан и т.д.
С помощью калькирования на русский язык переведены многие заимствования из области политики, науки и культуры. Например:
shuttle diplomacy – челночная дипломатия;
hot-house effect – парниковый эффект;
non-confidence vote – вотум недоверия.
Калькирование используется также для перевода названий исторических документов, организаций, историко-культурных событий и объектов, названий учебных заведений, государственных учреждений и т.д.
Non-Nuclear Proliferation Treaty – Договор о нераспространении ядерного оружия
Carnegie Foundation – Фонд Карнеги
the African National Congress – Африканский национальный конгресс
Упражнения
Дата добавления: 2015-11-26; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав