Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Калькирование

Т р а н с л и т е р а ц и япредставляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы (буквенного состава) с помощью алфавита русского языка. Используя прием транслитерации переводчик создает слово русского языка, которое представляет собой буквенную имитацию английского слова. Например:

Washington Post (название газеты) – Вашингтон Пост

Jersey (название острова) – Джерси

Т р а н с к р и п ц и япредставляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения с помощью русских букв его звукового облика (фонемного состава). Например:

Times (название газеты) – Таймс

City (район Лондона) – Сити

Приемы транслитерации и транскрипции используются для передачи собственных имен и названий, при этом преобладающей тенденцией в настоящее время является использование приема транскрибирования.

Данная тенденция последовательно реализуется в переводе новых имен и названий, в отношении которых не существует переводческой традиции. Например:

Discovery (космический аппарат) – Дискавери

OptimaNumerics Company – компания “ОптимаНьюмерикс”

Trident Capital firm – фирма “Трайдент Кэпитал”

В устоявшихся написаниях англоязычных имен и названий часто сочетаются элементы транслитерации и транскрипции. Например:

Herald Tribune (название газеты) – Геральд Трибюн

Правила переводческой транскрипции с английского языка на русский разработаны достаточно полно и отражены в ряде словарей и публикаций (см. Приложениe, c.87-91). Данные правила регулярно применяются в отношении собственных имен, названий газет, журналов, кораблей, фирм и компаний, гостиниц и т.д., а также лексических единиц, заимствуемых по принципу внешней формы (некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т.д.)

Правила практической транскрипции не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) имена и названия, которые зафиксированы в географических атласах, энциклопедиях, словарях и других источниках. Например:

Dorsetshire (название графства в Великобритании) – Дорсетшир

Texas (название штата) – Техас

George V (король Великобритании) – Георг V

но:

George (мужское имя) – Джорж

К а л ь к и р о в а н и еиспользуется для перевода слов или словосочетаний, которые не имеют непосредственного соответствия в языке перевода. Данный прием заключается в переводе по частям слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей.

Путем калькирования переведены на русский язык многие географические названия. Например:

the Rocky Mountains – Скалистые горы

the Indian Ocean – Индийский океан и т.д.

С помощью калькирования на русский язык переведены многие заимствования из области политики, науки и культуры. Например:

shuttle diplomacy – челночная дипломатия;

hot-house effect – парниковый эффект;

non-confidence vote – вотум недоверия.

Калькирование используется также для перевода названий исторических документов, организаций, историко-культурных событий и объектов, названий учебных заведений, государственных учреждений и т.д.

Non-Nuclear Proliferation Treaty – Договор о нераспространении ядерного оружия

Carnegie Foundation – Фонд Карнеги

the African National Congress – Африканский национальный конгресс

Упражнения


Дата добавления: 2015-11-26; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)