Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Альбатрос. Переклад Коваленка І.

Читайте также:
  1. IV. Складіть список КК зарубіжних держав, які перекладені на українську чи російську мову, вкажіть джерела, в яких вони опубліковані.
  2. Альбатрос. Переклад Марача В.
  3. Визначте, з якої мови походить і що означає в перекладі слово ,,didaktikus”.
  4. Витоки духовного критицизму. Міфологічні первні і християнські нашарування. Автохтонна культура і перекладна література. Літописання і форми критицизму
  5. Відмова свідка від давання показань або відмова експерта чи перекладача від виконання покладених на них обов'язків
  6. Дмитро Лютий, переклад з англійської, 2014.

Альбатрос. Переклад Д. Павличка

 

Буває, моряки піймають альбатроса,

Як заманеться їм розваги та забав.

І дивиться на них король блакиті скоса -

Він їхній корабель здалека проводжав.

 

Ходити по дошках природа не навчила -

Він присоромлений, хода його смішна.

Волочаться за ним великі білі крила,

Як весла по боках розбитого човна.

 

Незграба немічний ступає клишоного;

Прекрасний в небесах, а тут - як інвалід!..

Той ляльку в дзьоб дає, а той сміється з нього,

Каліку вдаючи, іде за птахом вслід!

 

Поет, як альбатрос - володар гроз і грому,

Глузує з блискавиць, жадає висоти,

Та, вигнаний з небес, на падолі земному

Крилатий велетень не має змоги йти.

 

 

Альбатрос. Переклад І. Драча

 

Буває, пливучи дорогами морськими,

Аби розвіятись, полюють моряки

На альбатросів тих, що в вишині над ними

Серед блакиті й хмар пливуть віддалеки.

 

Коли на палубу вже люта сила збила,

Король небес, що знав всі грози без числа.

Волочить важко так свої великі крила,

Мов сніжно-білі два розкинуті весла.

 

Крилатий мандрівник - який незграбний в рухах,

В польоті буйнокрил - каліка на ногах!

Ще й дражняться - той в дзьоб йому із люльки дмуха,

А той, глузуючи, кульгає, ніби птах!

 

Поете! Князю хмар твоя подібна сила,

Між блискавок ти свій у грозовій імлі;

Але під шал образ перешкоджають крила

Тобі, вигнанцеві, ступати по землі.

 

 

Альбатрос. Переклад Терещенка М.

 

Щоб їм розважитись, веселий гурт матросів

Серед нестримних вод розбурханих морів

Безпечно ловить птиць, величних альбатросів,

Що люблять пролітать слідами кораблів.

 

На палубу несуть ясних висот владику.

I сумно тягне він приборкане крило,

Що втратило свою колишню міць велику,

Мов серед буйних вод поламане весло.

 

Мандрівник зборканий знесилено ступає!

Плавець повітряний незграбний і смішний!

Той тютюновий дим у дзьоб йому пускає,

А цей, дратуючи, кульгає, мов кривий.

 

Поет подібний теж до владаря блакиті,

Що серед хмар летить, мов блискавка в імлі.

Але, мов у тюрмі, в юрбі несамовитій

Він крила велетня волочить по землі.

 

Альбатрос. Переклад Маланюка Є.

 

Синів височини, сріблястих альбатросів,

Що над безкраєм хвиль провадять корабель,

Буває, для забав впіймає гурт матросів

Розважити нудьгу серед морських пустель.

 

Та лиш поставлять їх на палубі, - ці птиці,

Володарі висот, в ту мить стають без сил:

Незграбно шкутильгать почнуть вони і биться,

Обтяжені з боків кінцями зайвих крил.

 

Крилаті королі! Які ж ви тут комічні!

Могутні в синяві - каліки ви тепер.

Он з люльки одному пускають дим у вічі,

Он дражнять другого, що зовсім вже завмер...

 

Поете! Ти також є князем висоти,

І тільки угорі - ти і краса, і сила,

Та на землі, в житті, ходить не вмієш ти,

Бо перешкодою - твої великі крила.

 

 

Альбатрос. Переклад Коваленка І.

 

Бува, для забавки нудьгуючі матроси

Серед безмежних вод, далеко від землі

Птахів могутніх ловлять, альбатросів,

Що супроводжують невтомно кораблі.

 

І ось на палубі розпластані безсило

Царі небес, тепер незграбні і бридкі,

Тягають ідучи свої широкі крила,

Як весла непотрібні і тяжкі.

 

Крилатий мандрівець – який він жалюгідний,

Недавно красень ще – яким він став смішним.

І пихка в дзьоба дим йому якийсь негідник,

А інший передражнює, кульгаючи за ним.

 

Поете, ти такий, як птах той океанський,

Що не боїться бур, ні стріл, ні висоти,

Та в натовпі людськім ці двоє крил гігантських

Тобі перешкоджають по землі іти.

 


Дата добавления: 2015-11-28; просмотров: 330 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)