Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Перевод газетно-журнальной публицистики

Читайте также:
  1. Авторский монтаж и его сценический перевод
  2. Алгебра и гармония - жанры и разновидности перевода
  3. Б) Английский перевод
  4. В данном случае отличие от перевода, выполняемого человеком, состоит в том, что человек, делая такой пере-
  5. В таком случае аят следует переводить следующим образом: «О те, которые уверовали! Вам предписан пост, подобно тому, как он был предписан и вашим предшественникам».
  6. Виды устного перевода и их специфика.
  7. Г) регистрирует информацию, имеющуюся в словарном файле для данного слова, - переводные эквиваленты, грамматические и семантические признаки исходного

Виды и жанры перевода

Прежде всего все переводы можно разделить на:

письменный перевод перевод на родной язык

устный перевод перевод на иностранный язы

На самом деле видов и жанров перевода оказалось великое множество.

Это еще одно подтверждение тому, что переводчик - это очень многогранная профессия, требующая от того, кто ею занимается, самых разных (нередко взаимоисключающих!) качеств, невероятной гибкости и умения быстро реагировать в неожиданных ситуациях.

Особенно это касается устного перевода. Поэтому стрессоустойчивость - одно из самых важных качеств для профессионального переводчика.

Виды письменного перевода

Виды и жанры письменного перевода

Перевод текстов общей тематики Переводы с нотариальным заверением

Перевод общественно-политических и газетных текстов Перевод анкет, документов и бланков

Перевод книг и сверхбольших текстов Перевод гуманитарных текстов

Перевод презентаций и слайдов Перевод медицинских текстов

Перевод рекламных текстов Перевод научно-технических текстов

Перевод и локализация сайтов Перевод экономических текстов

Литературный и художественный перевод Перевод юридических текстов

Перевод стихов - поэтический перевод Перевод религиозных текстов

Особенности перевода газетных и политических текстов

Перевод газет и текстов по общественно-политической тематике был одним из самых распространенных видов перевода в советские времена, когда вся наша публичная жизнь была политизирована. Политические темы (такие как борьба за мир) были основными на большинстве международных конференций. Общественно-политические и газетные тексты занимали особое место и в процессе подготовки будущих переводчиков.

Сегодня, в условиях рыночной экономики, данный вид перевода занимает более скромное место, но он никуда не исчез. При этом в абсолютном выражении объемы подобных переводов несомненно даже возросли, так как вырос в разы общий объем информационного потока, в том числе и переводной информации.

Как это характерно для многих видов переводческой деятельности, к общественно-политическому переводу также предъявляются совершенно несовместимые требования: он должен быть сверхоперативным и при этом максимально точным и политкорректным.

Перевод газетно-журнальной публицистики

Приступая к его рассмотрению, надо заранее оговорить, что газётно-информационные тексты — в отличие от других — редко переводятся для печати целиком и в «чистом виде». Когда в нашей газете или же в каких-либо информационных бюллетенях приводятся данные иностранной прессы, они подвергаются приспособлению к стилистическим нормам газетного стиля или официальных сообщений на русском языке; перевод при этом нередко заменяется более коротким реферативным изложением, своего рода пересказом.

Термины, встречающиеся в газетно-информационном материале, относятся в первую очередь к области политической номенклатуры (названия учреждений, партий, должностей, организаций и т. п.), экономики и международных сношений. Что касается объема предложения, то он, как правило, соответствует требованию — не затруднять восприятие читателя; таким образом, злоупотребление особо длинными и развернутыми сложноподчиненными конструкциями здесь обычно не наблюдается.

Основной задачей при переводе информационного текста является — донести до читателя его содержание в наиболее ясной, четкой, привычной форме. Подобный текст стилистически сдержан и в оригинале, и в переводе; в принципе ничто не отвлекает здесь внимание от фактической стороны сообщения, и это роднит "информационные тексты, написанные на разных языках. Но и здесь возможны отдельные моменты повышения эмоционального тона и метафорические вкрапления с оценочным содержанием. Решение переводческой задачи, как показывают примеры, предполагает постоянный учет жанрово-стилистической формы ПЯ и не допускает расчета только на передачу логического содержания, выраженного на ИЯ.

В задачу перевода этого текста входит, естественно, сохранение экспрессивных черт подлинника и общего его тона.

В этой связи необходимо сделать обобщение, касающееся работы переводчика над журнально-газетной публицистикой и отчасти возвращающее к работе над газетно-информационным материалом. Следующие моменты характерны здесь для переводимого материала и для задач перевода:

1) Сжатость изложения — так же, как и в информационной (в широком смысле слова) части газеты, стремление избегать лишних слов (конечно, слова, служащие единственным способом выражения связи между другими словами, не могут быть названы лишними).

2) Характер терминологии и номенклатуры (название учреждений, органов власти, должностей, обозначение тех или иных мероприятий, название партий и т. п.). Переводчик считается здесь с тем, как принято передавать эти элементы газетного текста в прессе на его родном языке, и пользуется уже существующей терминологией, обходясь в то же время и без лишних, т. е. не заданных оригиналом, терминов.

3) Наличие образных выражений, разговорно-обиходных оборотов, эмоционально окрашенных мест, которые не допускают сглаживания (так же как и в художественном тексте), поскольку все это придает газетному тексту более яркую и живую окраску.

4) Четкость синтаксиса, особенно существенная в том случае, когда дело касается длинных, сложных предложений, при переводе которых особенно опасны неясности, путаница и т. п. Здесь принято и членение длинного предложения, если только оно не вызывает длиннот. (В газетном тексте эти членения еще более естественны, чем в научно-техническом, — в отличие от текста художественного, где иногда необходимо тщательное соблюдение единства длинного предложения.)

Как в теоретическом плане, так и с точки зрения практики перевода существенны и стилистические различия между газетами разных политических партий, разных направлений, газетами, представляющими различные классовые интересы..

 

 


Дата добавления: 2015-11-26; просмотров: 186 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)