Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Собственная попытка перевода

Читайте также:
  1. Алгебра и гармония - жанры и разновидности перевода
  2. В данном случае отличие от перевода, выполняемого человеком, состоит в том, что человек, делая такой пере-
  3. Виды устного перевода и их специфика.
  4. Глава 17. Попытка поговорить по душам
  5. Глава четвертая ПОПЫТКА БЕГСТВА
  6. Государственное устройство Российской империи и попытка его реформирования Александром I.
  7. Для перевода восьмеричного числа в двоичное необходимо каждую цифру заменить эквивалентной ей двоичной триадой.

В процессе работы над темой, знакомства с теорией современного переводоведения, изучения методов перевода, у меня все больше и больше возникало желание применить все полученные знания на практике, примерив на себя роль поэта-переводчика. Для проведения эксперимента мне показалось интересным взять все ту же детскую песенку “Robin the Bobbin”, о которой уже упоминалось ранее. Начать я решила с филологического перевода данного поэтического текста, который хоть и не претендует на функцию поэтической коммуникации, но зато с максимальной точностью передает каждую деталь оригинала. В попытке собственно-поэтического варианта перевода,при котором посредством стихотворного текста осуществляется одновременная передача смысловой и эстетической информации, используя по необходимости совсем иные языковые и стиховые формы, я попыталась создать новый поэтический текст, который, может быть, и не стал равен оригиналу, но хотя бы приблизился к нему.

Филологический перевод Новый поэтический текст
Робин Боббин, большебрюхий Бен, Он съел больше мяса, чем четыре десятка человек; Он съел корову, он съел телёнка, Он съел полтора мясника, Он съел церковь, он съел колокольню, Он съел священника и всех людей! Корову и телёнка, Полтора быка, Церковь и колокольню, И всех хороших людей, И еще он жалуется что Его живот не полон.   Большебрюхий Робин Боббин, Ненасытный толстый Бен, Съел так много, что не в силах Съесть и сорок человек: Съел корову и телёнка, Колокольню и церквушку, Прихожан вместо петрушки. Съел священника с приходом, Всё, как видно, мимоходом, Съел корову и телёнка, Полтора быка вдогонку, Колокольню и церквушку, Всех людей вместо петрушки. Но остался недоволен, Что живот ещё не полон.

Каждый из выполненных видов перевода высветил оригинал под определенным ракурсом и дал о нем определенное представление. А вот решать, удалось ли мне преодолеть грань между оригинальным и переводным жанрами поэзии, я предоставляю моим оппонентам.

 

Заключение

Переводные поэтические тексты осуществляют сложный коммуникативный процесс: духовное общение между автором и читателями, воспитанными в другом языке и другой культуре. Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом, стилистическом и прагматическом. Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, но, не должны передаваться со стопроцентной точностью. В зависимости от вида информации возможны три метода перевода: собственно-поэтический перевод,стихотворный перевод и филологический перевод.

"Секрет" поэтических переводов Самуила Яковлевича состоит в том, что из мировой поэзии он брал то, что перекликалось с его собственными стихами. Этим и объясняется его интерес к "Nursery Rhymes". Переводы из английской детской поэзии стали неотъемлемой частью переводческой деятельности Маршака и считаются достоянием классической детской литературы.

Я провела сравнительный анализ переводов детской английской песенки “Robin the Bobbin”.Ориентация на фольклор в равной степени характерна для переводческой практики Маршака и Чуковского. Но между “английскими” стихами Маршака и Чуковского есть разница в собственной интонации, стилистической предпочтительности, в выборе вида и жанра перевода. Мне показалось интересным выполнить филологический и собственно-поэтический переводы данной песенки, закрепив полученные теоретические знания на практике и, тем самым, открыв новую грань в моем знании английского языка.


Дата добавления: 2015-11-28; просмотров: 129 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)