Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Методы и концепция перевода

Читайте также:
  1. II. Методы защиты коммерческой тайны.
  2. II. Методы защиты коммерческой тайны.
  3. IV. МЕТОДЫ ДЕЙСТВИЙ ПАРЛАМЕНТОВ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МЕРЫ
  4. Oslash; Методы очистки сточных вод
  5. Quot;Миф о пещере" - концепция элитаризации личности.
  6. V Методы исследования процессов запоминания
  7. V1: Методы клинического исследования.

Самуил Яковлевич Маршак

И

Детские английские стихи

«NURSERY RHYMES»

Экспериментальная проектно-исследовательская работа

Филология

 

 

«Знать много языков – значит иметь много ключей к одному замку» (Ф.Вольтер)

 

Работу выполнила: ученица 11б класса

Зенкова Анастасия

Учитель: Сипакова Оксана Сергеевна

 

Санкт-Петербург

Введение

Мир английской поэзии для детей удивителен, а детские стихи “Nursery Rhymes” издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов-переводчиков. Особое место они занимают и в творчестве Самуила Яковлевича Маршака, стихи и песенки которого знакомы мне с детства. Я учусь в школе с углубленным изучением английского языка, давно и увлеченно занимаюсь переводами, поэтому я решила выбрать эту тему - Самуил Яковлевич Маршак и детские английские стихи “NURSERY RHYMES».

Цель моей работы: изучить особенности творчества С. Я. Маршака как переводчика английского детского фольклора.

Для достижения цели было необходимо решить следующие задачи:

1. изучить методы и концепцию современного поэтического перевода;

2. собрать материал о творчестве С. Я. Маршака как переводчика и особенностях его поэтического перевода;

3. произвести сравнительный анализ перевода английского детского стихотворения “Robin the Bobbin” и выполнить самостоятельный перевод.

Стараясь ответить на все вопросы, стоящие передо мною, я тщательно подбирала источники, которые могли бы помочь в моей работе. Поиск информации я начала со школьной библиотеки. Статья С. П. Алексеевой “Самуил Яковлевич Маршак и детские английские стихи «NURSERY RHYMES»”, опубликованная в журнале “Иностранные языки в школе”, дала мне обширный материал о Маршаке, как о замечательном переводчике детского английского народного фольклора. Изучить концепцию и методы современного поэтического перевода мне помогли следующие интернет сайты: Искусство перевода, машинный перевод, профессия переводчика и Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность.

Методы и концепция перевода

Оригинальные поэтические тексты существуют для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками, даже если они разделены толщей столетий. Переводные поэтические тексты существуют для того, чтобы осуществить духовное общение между автором и читателями, воспитанными в другом (неавторском) языке и другой культуре. Следовательно, задачей поэта-переводчика является перевоплощение духовного содержания иноязычного произведения средствами поэзии языка перевода с учетом временных, психологических и этнических факторов. [3]

В зависимости от того вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести, возможны три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника:

Собственно-поэтический перевод - это единственный способ перевода поэзии, при котором посредством стихотворного текста осуществляется одновременная передача смысловой и эстетической информации. Это значит, что переводчик должен создать новый поэтический текст, равный оригиналу по его смысловой и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы.

Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и стилистики.

Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную (почти дословную) передачу информации подлинника. Это открыто вспомогательный вид перевода, как правило, сопровождающийся параллельным текстом подлинника или обширными комментариями.

Каждый из перечисленных видов перевода как бы высвечивает оригинал под определенным ракурсом и дает о нем определенное представление. [2] Концепция перевода поэтического подлинника в общих чертах может быть представлена следующим образом:

Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны и не могут передаваться со стопроцентной точностью.

Основные принципы переводоведения:

1. Стихи должны, как правило, переводиться стихами и, следовательно, труд переводчика сродни труду оригинального поэта.

2. В деле стихотворного перевода словесная точность умерщвляет перевод как произведение искусства и потому решительно ему противопоказана.

3. При переводе лирики задача переводчика состоит в том, чтобы воспроизвести впечатление, оставляемое подлинником.

4. Дословный, равно как и «формалистический» перевод поэзии имеет право на существование только в чисто утилитарных целях либо при узкоспециальном назначении.

5. В зависимости от целеустановки переводчика соотношение адекватности смысловой, стилистической и прагматической может варьироваться.

6. При поэтическом переводе неизбежны существенные преобразования многих аспектов подлинника. [2]


Дата добавления: 2015-11-28; просмотров: 106 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)