Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Картина шестая.

Читайте также:
  1. Глава двадцать шестая. Попутчики
  2. Глава тридцать шестая. В центре песчаной бури
  3. Глава Шестая.
  4. Глава шестая.
  5. Глава шестая.
  6. Глава шестая. Киев 1 страница
  7. Глава шестая. Киев 2 страница

(Артемон, Буратино, Мальвина, Алиса, Базилио)

Утро. Поляна. Домик с закрытыми ставнями.

Но БУРАТИНО ничего этого не видит - он висит на дереве. Появляется ПУДЕЛЬ АРТЕМОН.

 

АРТЕМОН. Караул! Боже мой! Как вы сюда попали?

 

БУРАТИНО. (вниз головой, но без юмора) Видите ли, я бы охотно вам рассказал, но мое положение

Как то не располагает к беседе.

 

АРТЕМОН. Да, да конечно. Одну минутку. (снимает БУРАТИНО)

 

БУРАТИНО. Вот спасибо. Я и мой папа….

 

АРТЕМОН. Что вы, что вы! Это был мой долг.

 

БУРАТИНО. Долг? А чей это домик?

 

АРТЕМОН. Здесь живет Мальвина, самая красивая кукла в театре Карабаса Барабаса.

Она убежала оттуда вместе со мной.

 

БУРАТИНО. Артемон?

 

АРТЕМОН. Боже мой! Буратино?!

 

БУРАТИНО. Вашу лапу, друг. (пожимает) Прощайте, Артемон….

 

АРТЕМОН. Как вы уже уходите?

 

БУРАТИНО. Нет, я, кажется, умираю. (падает)

 

АРТЕМОН подхватывает БУРАТИНО.

Появляется МАЛЬВИНА, она только что проснулась, глаза ее закрыты.

МАЛЬВИНА. Опять ты шумишь, Артемон, - я еще не выспалась.

 

АРТЕМОН. Мальвина, несчастье – он умер.

 

МАЛЬВИНА. Кто умер? Я хочу спать и не могу открыть глаза.

 

АРТЕМОН. Буратино. Он висел на дереве. Я его снял, и не успели мы вымолвить двух слов,

как он упал и перестал шевелиться.

 

МАЛЬВИНА. Ах-ах-ах… Доброе утро, Артемон. Надо его спасти, во что бы то ни стало.

 

АРТЕМОН. Доброе утро. Что же делать?

 

МАЛЬВИНА. Скорее рыбьего жира.

 

БУРАТИНО. (вскакивая) Рыбьего жира?! Не надо рыбьего жира. Я совершенно здоров.

 

МАЛЬВИНА. Вот и прекрасно. Доброе утро, Буратино!

 

БУРАТИНО. Привет.

 

МАЛЬВИНА. Артемон, отведите Буратино в ванную. Он приведет себя в порядок, и мы сядем завтракать.

 

БУРАТИНО. Я в порядке.

 

МАЛЬВИНА. (строго) Мальчик, я очень рада, что все обошлось благополучно, однако это не избавляет вас

от необходимости вымыть руки и почистить зубы.

 

АРТЕМОН. Буратино, идемте мыться…

 

БУРАТИНО. Я только вчера….

 

АРТЕМОН. Не упирайтесь, а то укушу. (уходят)

 

МАЛЬВИНА. Буратино наверняка видел Пьеро, но как спросить, как спросить?..

(появляются АРТЕМОН и БУРАТИНО) Буратино…. Покажите зубы, руки. Чистые? Хорошо.

Садитесь. Вот вам вилочка, ложечка, чашечка. Приятного аппетита.

 

БУРАТИНО. (жуя) Угу.

 

МАЛЬВИНА. Мальчик, когда вы едите, не нужно чавкать и сопеть носом.

 

БУРАТИНО. А чем же я буду сопеть?

 

МАЛЬВИНА. Вам сколько сахара положить в какао?

 

БУРАТИНО. Сахару больше, чем какао.

 

МАЛЬВИНА. Буратино, вы так можете проглотить чайную ложечку. Выньте ее.

 

АРТЕМОН. По этому поводу есть прелестный анекдот. Приходит один к врачу и говорит:

«Доктор, что такое – каждый раз, когда я пью чай, ощущаю резкую боль в глазу?»

доктор смотрел, смотрел, а потом и спрашивает: «А вы ложечку вынимаете из стакана?»- «Нет»

(хохочет)

МАЛЬВИНА. Артемон, когда я ем – я глух и нем.

 

АРТЕМОН. Виноват. (хохочет) …. Ложечку вынимаете из стакана? Нет.

 

МАЛЬВИНА. Буратино, не лезьте руками в варенье.

 

БУРАТИНО. А чем же я туда полезу?

 

МАЛЬВИНА. Послушайте, кто вас воспитывает?

 

БУРАТИНО. Когда папа Карло воспитывает, а когда никто.

МАЛЬВИНА. Теперь я займусь вашим воспитанием.

 

БУРАТИНО. Вот это влип.

 

МАЛЬВИНА. Что вы сказали?

 

БУРАТИНО. Вот это великолепно. (вдруг смеется)

 

МАЛЬВИНА. Что с вами?

 

БУРАТИНО. «А вы ложечку из стакана вынимаете?» (заливается смехом)

 

МАЛЬВИНА. Артемон, принесите школьные принадлежности. (АРТЕМОН уходит) Как поживают

куклы в театре Карабаса Барабаса?

 

БУРАТИНО. Когда вы убежали, Пьеро – вот дурачина! – взял и сбросился с крыши балагана.

 

МАЛЬВИНА. Какой ужас! (падает в обморок)

 

БУРАТИНО. Ой, что с ней? Кажется, надо дать рыбьего жира!

 

МАЛЬВИНА. Не стоит, мне уже лучше. Что же с Пьеро?

 

БУРАТИНО. Ничего, только распорол себе живот об гвоздь. Арлекин ему тут же зашил.

 

МАЛЬВИНА. А прочно ему зашили живот? (возвращается АРТЕМОН)

Займемся арифметикой, сядьте и положите руки перед собой. Не нужно горбиться.

 

БУРАТИНО. Да ладно, ладно.

 

МАЛЬВИНА. У вас в кармане два яблока…

 

БУРАТИНО. Врете. Ни одного.

 

АРТЕМОН. Сахар он потихоньку положил в карман, а яблок не брал.

 

МАЛЬВИНА. Артемон!..

 

БУРАТИНО. (Артемону) А ты видел?

 

АРТЕМОН. Видел!

 

МАЛЬВИНА. Я повторяю: предположим, у вас в кармане два яблока. Некто взял у вас одно.

Сколько яблок осталось?

 

БУРАТИНО. Два.

 

МАЛЬВИНА. Подумайте хорошенько.

 

БУРАТИНО. Ну, два же, два.

 

МАЛЬВИНА. Почему?

 

БУРАТИНО. Я же не отдам некту яблок, хоть он мешок на голову наденет.

 

МАЛЬВИНА. Какой мешок?

 

БУРАТИНО. С дырками.

 

МАЛЬВИНА. У вас нет никаких способностей к арифметике, Буратино. Это меня огорчает…

Займемся диктантом. Раскройте тетрадь, пишите.

 

БУРАТИНО. Я никогда в жизни не писал.

 

МАЛЬВИНА. Но когда то ведь надо начинать.

 

БУРАТИНО. Но не сейчас же?

 

МАЛЬВИНА. Именно сейчас. Наука трудна, но плоды ее сладки.

 

АРТЕМОН. (важно) Ученье - свет, а неученье – тьма.

 

МАЛЬВИНА. Диктую. «А роза упала на лапу Азора». Артемон прочтите эту волшебную фразу наоборот.

 

АРТЕМОН. А роза упала на лапу Азора.

 

МАЛЬВИНА. Буратино, почему вы не пишите?

 

БУРАТИНО. Пожалуйста, если вам так хочется. Так и знал – клякса.

 

МАЛЬВИНА. Вы гадкий шалун, Буратино, и должны быть наказаны. Мы пойдем гулять, а вы сидите,

пока двадцать раз не перепишите эту волшебную фразу.

 

БУРАТИНО. Двадцать?

 

АРТЕМОН. По-моему собачьему разумению, двадцать многовато.

 

БУРАТИНО. Конечно многовато.

 

МАЛЬВИНА. Поймите, Артемон, если заниматься чем-нибудь, то нужно заниматься этим всерьез.

В театре мы, бывало, по тридцать раз повторяли одну и ту же фразу.

 

БУРАТИНО. Так то в театре!

 

МАЛЬВИНА. Если не научишься упорству в жизни, то и в театре ничего не выйдет. Пойдемте, Артемон.

 

БУРАТИНО. Придумала! В театре!.. Ребенок, может, еще букваря не усвоил, а она сразу же за диктант

хватается. В театре!.. В театре я бы всем показал, как надо играть. Я бы….(репетирует)

--Я грустный потому, что я хочу жениться.

--Потому что моя невеста от меня убежала.

--Ха-ха-ха! Видали дуралея! Как зовут твою невесту?

--Мальвина или девочка с голубыми волосами.

Мальвина бежала в чужие края.

Мальвина пропала, невеста моя.

Страдаю, не знаю, куда мне деваться….

 

(появляются Лиса и Кот, внимательно следят за репетицией)

 

АЛИСА. (аплодирует) Браво! Браво! Какой талант!

 

БАЗИЛИО. Талант!

 

АЛИСА. А мы проходили мимо, слышим знакомый голос, дай, думаем, посмотрим. Мы не помешали?

 

БУРАТИНО. Нет, нет. Что вы.

 

АЛИСА. (коту) Я ведь тебе говорила – из Буратино выйдет большой артист. (Буратино) Как ты сюда попал?

Мы ждали тебя всю ночь.

 

БУРАТИНО. Это длинная история. Кратко говоря, я повстречал на дороге грабителей.

 

АЛИСА. Грабителей? Ах, бедняга!

 

БУРАТИНО. Я убежал, а они за мной, пока не догнали и не повесили на ветке дуба.

 

АЛИСА. О, негодяи!

 

БАЗИЛИО. Негодяи.

 

АЛИСА. В каком жестоком мире осуждены мы жить! Где можем мы, люди чести, найти себе достойное убежище.

 

БАЗИЛИО. Странно, как ты жив остался?

 

БУРАТИНО. А что случилось с твоей лапой?

 

ПАУЗА

 

 

АЛИСА. Это длинная история. Коротко говоря, он отсидел ее, дожидаясь тебя на большой дороге.

 

БУРАТИНО. Тсс! Идут!

 

Лиса и Кот прячутся. Входят Мальвина и Артемон.

 

МАЛЬВИНА. Вы переписали волшебную фразу, Буратино?

 

БУРАТИНО. Пишу….. на лапу…

 

МАЛЬВИНА. Что ж … я подожду. (уходит)

 

АЛИСА. Как тебя здесь мучают, любименький Буратино.

 

БАЗИЛИО. Замучают.

 

АЛИСА. И деньги, небось, уже отняли?

 

БУРАТИНО. Как бы не так.

 

АЛИСА. Разумненький Буратино беги скорее от этой девчонки. Ты не имеешь права свой талант губить.

 

БАЗИЛИО…. Убить…

 

АЛИСА. Послушай моего совета – беги скорее на Волшебное поле.

 

БУРАТИНО. А грабители?

 

АЛИСА. Мы тебя проводим.

 

БУРАТИНО. А далеко от суда до вашего поля?

 

АЛИСА. Часа через два будем там. Посеешь монеты и утром соберешь урожай.

 

БАЗИЛИО. Идем?

 

БУРАТИНО. Давайте завтра.

 

АЛИСА. Завтра будет поздно. Один высокопоставленный синьор купил это поле и с завтрашнего дня

Никто, кроме него не имеет права сеять там деньги. Не теряй ни минуты.

 

БУРАТИНО. Хорошо. только мне надо попрощаться с Артемоном, эта собака спасла мне жизнь.

 

БАЗИЛИО. Собака?

 

АЛИСА. Собака?! Ну, мы пошли.

 

БУРАТИНО. Это быстро. Одну минуту.

 

БАЗИЛИО. И духу нашего здесь нет.

 

АЛИСА. И след простыл.

 

БУРАТИНО. Ладно. Пошли! Я с вами.

 

АЛИСА, БАЗИЛИО. Вперед! В страну дураков!!!!

 


Дата добавления: 2015-11-28; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.025 сек.)