Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Маршак-переводчик.

В поэтическом наследии Маршака значительную часть состав­ляют переводы. С. Маршак был талантливым поэтом-перевод­чиком. К. Чуковский пишет о переводческой деятельности Мар­шака: «Как-то странно называть Маршака переводчиком. Он был скорее покорителем чужеземных поэтов, властью своего даро­вания обращавший их в советское подданство». Благодаря отлич­ным переводам Маршака свежо и сильно зазвучали для совет­ского читателя произведения поэтов наших братских народов: украинцев, литовцев, латышей, армян, узбеков; стихи совре­менных европейских поэтов, а также мировых классиков. Больше всего Маршак переводил английских поэтов. По словам А. Твар­довского, С. Я. Маршак продолжил и обогатил лучшие традиции «22 русской школы поэтического перевода.

В статьях «Служба связи» и «Искусство перевода» Маршак изложил свои взгляды на перевод. Он говорил о большой ответ­ственности переводчика: «Лучше совсем отказаться от перевода художественного произведения, чем перевести его плохо или по­средственно. Дурной перевод — это клевета на автора»23. Мери­лом всякого художественного перевода Маршак считает точность, но в то же время он предупреждает, что забота о буквальной передаче слова может исказить смысл и дух произведения, что добросовестное следование подлиннику не есть произведение искусства. «Высокая традиция русского переводческого искус­ства,— отмечает Маршак,— всегда была чужда сухого и педан­тичного буквализма... Чем глубже и пристальнее вникает ху­дожник в сущность изображаемого, тем свободнее его мастер­ство, тем точнее изображение... Поэтическая точность дается только смелому воображению, основанному на глубоком и при­страстном знании предмета»24. Настоящий поэт-переводчик, под­черкивает Маршак, глубоко вникает в замысел подлинника, как бы заново переживает оригинал, сохраняет дух произведения, его идеи, общий поэтический колорит, музыкальный строй. Стихотворение Гейне «Сосна и пальма», доказывает свою мысль Маршак, переводили большие русские поэты — Тютчев, Майков, Фет, но лучше всех выразил чувства поэта Лермонтов, потому что он оказался ближе всех не к букве, а к духу произведения.

Маршак-переводчик стремился сделать такой перевод, который воспринимался бы как оригинальное произведение, звучал по- русски и в то же время оставался английским, шотландским, немецким, венгерским стихом. Поэт всегда передавал националь­ное своеобразие оригинала. Он переводил лишь то, что волновало его как художника, что перекликалось с его собственными сти­хами. Поэта-гуманиста глубоко волновали Шекспир, Блейк, Берне. Он видел в них борцов против зла, несправедливости и сумел передать в переводе всю глубину мысли и прелесть их стихов. Этим же объясняется любовь Маршака к свободолюби­вой музе Петефи, Украинки и Богушевича.

Переводы Маршака отличаются естественностью. У него нет натяжек, искусственных подстановок. Это легко понять, сопо­ставив переводы известной сказки Киплинга «Отчего у верблюда горб». Горб верблюда — безобразный нарост, рассказывает Киплинг; его в любое время можно увидеть в зверинце; но еще безобразнее горб, появляющийся у нас оттого, что мы без­дельничаем: и у детей, и у взрослых, если они слоняются без дела, вырастает горб, верблюжий горб!

У Киплинга через все стихотворение проходит словесная игра, которая заключается прежде всего в повторении слова «горб». Эту игру необходимо сохранить и в переводе. Над этим заду­мывались переводчики и до Маршака. Стихотворение звучало, например, так:

Противный горб верблюжий В зверинце ты видал: С тобою будет хуже, Коль ты не работал;

От лености, ей-ей, У взрослых и детей Вспухает горб, Ужасный горб — Не только у зверей.

А вот как перевел Маршак: Горб

Верблюжий,

Такой неуклюжий,

Видал я в зверинце не раз.

Но горб

Еще хуже,

Еще неуклюжей

Растет у меня и у вас.

У всех, Кто слоняется праздный,

 

 

Немытый, нечесаный, грязный,

Появится

Горб,

Невиданный горб,

Косматый, кривой, безобразный.

Перевод Маршака поражает глубоким проникновением в автор­ский замысел.

С 1952 г. Маршак обогащал русскую детскую литературу переводами произведений Джанни Родари («Книга городов», «Поезд стихов», «Чем пахнут ремесла», «Путешествия голубой стрелы», «Приключение Чиполлино» и др.


Дата добавления: 2015-11-28; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)