|
В поэтическом наследии Маршака значительную часть составляют переводы. С. Маршак был талантливым поэтом-переводчиком. К. Чуковский пишет о переводческой деятельности Маршака: «Как-то странно называть Маршака переводчиком. Он был скорее покорителем чужеземных поэтов, властью своего дарования обращавший их в советское подданство»2Л. Благодаря отличным переводам Маршака свежо и сильно зазвучали для советского читателя произведения поэтов наших братских народов: украинцев, литовцев, латышей, армян, узбеков; стихи современных европейских поэтов, а также мировых классиков. Больше всего Маршак переводил английских поэтов. По словам А. Твардовского, С. Я. Маршак продолжил и обогатил лучшие традиции «22 русской школы поэтического перевода.
В статьях «Служба связи» и «Искусство перевода» Маршак изложил свои взгляды на перевод. Он говорил о большой ответственности переводчика: «Лучше совсем отказаться от перевода художественного произведения, чем перевести его плохо или посредственно. Дурной перевод — это клевета на автора»23. Мерилом всякого художественного перевода Маршак считает точность, но в то же время он предупреждает, что забота о буквальной передаче слова может исказить смысл и дух произведения, что добросовестное следование подлиннику не есть произведение искусства. «Высокая традиция русского переводческого искусства,— отмечает Маршак,— всегда была чужда сухого и педантичного буквализма... Чем глубже и пристальнее вникает художник в сущность изображаемого, тем свободнее его мастерство, тем точнее изображение... Поэтическая точность дается только смелому воображению, основанному на глубоком и пристрастном знании предмета»24. Настоящий поэт-переводчик, подчеркивает Маршак, глубоко вникает в замысел подлинника, как бы заново переживает оригинал, сохраняет дух произведения, его идеи, общий поэтический колорит, музыкальный строй. Стихотворение Гейне «Сосна и пальма», доказывает свою мысль Маршак, переводили большие русские поэты — Тютчев, Майков, Фет, но лучше всех выразил чувства поэта Лермонтов, потому что он оказался ближе всех не к букве, а к духу произведения.
Маршак-переводчик стремился сделать такой перевод, который воспринимался бы как оригинальное произведение, звучал по- русски и в то же время оставался английским, шотландским, немецким, венгерским стихом. Поэт всегда передавал национальное своеобразие оригинала. Он переводил лишь то, что волновало его как художника, что перекликалось с его собственными стихами. Поэта-гуманиста глубоко волновали Шекспир, Блейк, Берне. Он видел в них борцов против зла, несправедливости и сумел передать в переводе всю глубину мысли и прелесть их стихов. Этим же объясняется любовь Маршака к свободолюбивой музе Петефи, Украинки и Богушевича.
Переводы Маршака отличаются естественностью. У него нет натяжек, искусственных подстановок. Это легко понять, сопоставив переводы известной сказки Киплинга «Отчего у верблюда горб». Горб верблюда — безобразный нарост, рассказывает Киплинг; его в любое время можно увидеть в зверинце; но еще безобразнее горб, появляющийся у нас оттого, что мы бездельничаем: и у детей, и у взрослых, если они слоняются без дела, вырастает горб, верблюжий горб!
У Киплинга через все стихотворение проходит словесная игра, которая заключается прежде всего в повторении слова «горб». Эту игру необходимо сохранить и в переводе. Над этим задумывались переводчики и до Маршака. Стихотворение звучало, например, так:
Противный горб верблюжий В зверинце ты видал: С тобою будет хуже, Коль ты не работал;
От лености, ей-ей, У взрослых и детей Вспухает горб, Ужасный горб — Не только у зверей.
А вот как перевел Маршак: Горб
Верблюжий,
Такой неуклюжий,
Видал я в зверинце не раз.
Но горб
Еще хуже,
Еще неуклюжей
Растет у меня и у вас.
У всех, Кто слоняется праздный,
Немытый, нечесаный, грязный,
Появится
Горб,
Невиданный горб,
Косматый, кривой, безобразный.
Перевод Маршака поражает глубоким проникновением в авторский замысел.
С 1952 г. Маршак обогащал русскую детскую литературу переводами произведений Джанни Родари («Книга городов», «Поезд стихов», «Чем пахнут ремесла», «Путешествия голубой стрелы», «Приключение Чиполлино» и др.
Дата добавления: 2015-11-28; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав