Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

С. Я. Маршак. Начало переводческой деятельности

Читайте также:
  1. I. ТАНЕЦ МОДЕРН. НАЧАЛО
  2. II. Организация деятельности дошкольного образовательного учреждения
  3. II. Организация деятельности учреждения
  4. II. Требования к осуществлению контрольной деятельности
  5. II. ЦЕЛИ, ЗАДАЧИ И ПРИНЦИПЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВОИ
  6. III. Основные направления деятельности по регулированию миграционных процессов в Российской Федерации
  7. III. Основы деятельности

 

Наши лучшие переводчики - всегда люди высокой культуры и большого таланта, помноженного на любовь к своему делу и нескончаемую способность к работе - как над художественным словом, так и над собой. Самуил Яковлевич Маршак (1887 — 1964) — советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик. Необычный поэтический талант у Самуила Яковлевича Маршака проявлялся с детства: в четыре года он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в одиннадцать лет, поступив в гимназию, уже переводил на русский язык древнеримского поэта Горация. Впоследствии поэтический перевод станет одним из главных призваний Маршака.

Способность учиться, стремление к новому, жажда общения с новыми людьми и культурами не покидают поэта всю жизнь. К.Чуковский особо отмечал в Маршаке одно из качеств, притягивавших к нему как магнитом: "его увлеченность, я бы даже сказал, одержимость великой народной поэзией - русской, немецкой, ирландской, шотландской, еврейской, английской. Поэзию - особенно народную, песенную - он любил самозабвенно и жадно". Через несколько лет после окончания одной из лучших петербургских гимназий, уже имея опыт сотрудничества в журналах и альманахах, для завершения образования он едет учиться в Англию, поступает в Лондонский университет на факультет искусств, где очень основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Во время каникул много путешествует пешком по Англии, слушает живую разговорную английскую речь, английские народные песни.

Маршак не просто изучал язык, он впитывал историю страны, нравы, обычаи народа. Английский он изучал всю жизнь, поскольку много переводил с этого языка, а к своей работе Маршак относился очень ответственно: "...переводил я не по заказу, а по любви." В Лондоне он начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославившими его, тогда же столкнулся с замечательным английским детским фольклором, полным причудливого юмора.

Вернувшись на родину, начинает публиковать свои переводы из английской поэзии в журналах "Северные записки" и "Русская мысль". Роль художественного перевода в литературно-творческой деятельности Маршака огромна, и он по праву считается одним из лучших поэтов - переводчиков в нашей стране: его переводы великих поэтов Шекспира, Бернса впервые по-настоящему открыли их поэзию российским читателям. Он много переводил и других авторов - наших современников, поэтов демократических стран Европы, и классиков, поэтов далекого прошлого. Он же открыл для отечественного читателя творчество молодого итальянского поэта Джанни Родари.

Великолепно владея искусством художественного перевода, С.Я. Маршак не единожды обращался к теоретическим проблемам переводческой деятельности. В своей статье "Служба связи" он пишет: "Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо".

Свой взгляд на проблему художественного перевода, в первую очередь поэтического, он изложил в статье "Поэзия перевода": "Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных - положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение". Какая цель стоит перед переводчиком поэтического произведения? "Прочитав перевод из Гейне, из Шиллера, Горация или Расула Гамзатова, читатель должен быть уверен, что он и в самом деле прочел стихи Гейне, Шиллера, Горация и Расула Гамзатова, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного. При этом степень вольности и точности перевода может быть различна - есть целый спектр того и другого. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время и национальность, его волю, душу, характер, темперамент. Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, - например, Гейне или Бернс, - но и что, какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог".

Чем же в общих чертах определяется характер переводческой работы Маршака? Мерилом всякого художественного перевода в первую очередь является, конечно, точность. Но точность тоже не единственное условие хорошего перевода. Рабская, необдуманная верность оригиналу не менее опасна.

Следуя великим традициям русской переводческой школы, Маршак-переводчик всегда стремился создать соответствующие русские стихи, которые воспринимаются как оригинальные произведения, звучат по-русски и в то же время остаются английскими, шотландскими, немецкими, венгерскими стихами - стихами Шекспира, Блейка, Бернса, Китса, Браунинга, Гейне, Петефи. "Секрет" таких поэтических переводов, обретающих как бы новую жизнь на другом языке, во многом объясняется тем, что из мировой поэзии Маршак брал то, что ему самому близко и дорого. И, работая над оригиналом, Маршак заглядывал не только в книгу, но и в жизнь.

Из сокровищницы мировой поэзии Маршак выбирал то, что ему близко как художнику, что непосредственно перекликалось с его собственными стихами. Во всяком случае, зная творческий путь поэта, его давнее внимание к фольклору, легко объяснить интерес Маршака-переводчика к английским и шотландским народным балладам, от которых дорога ведет прямо к Шекспиру и Бернсу, легко объяснить прочный интерес к свободолюбивой и очень народной по самому своему духу музе Петефи и Леси Украинки, Саломеи Нерис и Льва Квитко, Ованеса Туманяна и замечательного белорусского поэта-демократа Франтишека Богушевича. Горькая и нежная "Колыбельная" Богушевича, говорящая о самых сокровенных чувствах белорусского народа, имеет право занять свое достойное место в мировой поэзии, наряду с такими бессмертными стихами, как сонеты Шекспира или песни и баллады Бернса. Так же стоят они рядом и на страницах "Избранных переводов" Маршака.

Во всех переводах Маршака есть та необходимая для художника творческая свобода, о которой уже говорилось. Она допускала порой отступления от буквы, но не от духа подлинника. Вот почему в лучших переводах Маршака всегда есть точность портрета. Если речь идет о народной поэзии - например, латышской, - мы живо ощущаем крепкую, здравомыслящую, добродушную и в то же время строгую музу латышских крестьянских песен, если речь идет о переводах лирики Шекспира и Бернса, мы чувствуем, так же как в стихах Беранже, переведенных Курочкиным, все обаяние личности каждого из этих поэтов. Со всей полнотой доходит до нас присущая сонетам Шекспира глубина мысли, такой изящной, тонкой и притом смелой, независимой и правдивой до беспощадности. В стихах Бернса нас, прежде всего, пленяет образ самого автора - свободолюбивого, неподкупного человека, гордого сознанием, что все лучшее дается людям бескорыстно, что честность, как и простые человеческие радости, нельзя купить ни за какие деньги.

 

 


Дата добавления: 2015-11-28; просмотров: 739 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)