Читайте также:
|
|
Доклад
по дисциплине
Переводная литература
Тема
Нора Галь и её переводческая деятельность
Выполнила: Гришина Екатерина Олеговна
КИР-1
Москва
Но́ра Галь (настоящее имя Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина; 1912—1991) — советская переводчица с английского и французского, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Нора Галь родилась 27 апреля 1912 года в Одессе, в семье врача Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики Александровны Гальпериной[. С детских лет жила в Москве, окончила педагогический институт имени Ленина.
Была замужем за литературоведом Борисом Кузьминым (погиб в 1943), дочь — литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина. Внук — поэт, литературный критик, литературовед, издатель и активист гей-движения Дмитрий Кузьмин.
Нора Галь умерла 23 июля 1991 года после тяжёлой болезни. Её память увековечена в космосе: в июле 1995 года малой планете из пояса астероидов присвоено имя Норагаль. 27 апреля 2012 года, к 100-летию Норы Галь, была впервые вручена премия имени Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка.
В школьные и студенческие годы опубликовала несколько стихотворений и рассказов, но как переводчик впервые попробовала себя только в сороковые годы, после войны работала редактором переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). С 1948 года окончательно уходит в перевод.
Наиболее известные переводы:
· «Маленький принц» Сэнт-Экзюпери (С французским текстом «Маленького принца» Нора Галь познакомилась благодаря Вигдоровой и тут же перевела повесть для Фриды и её маленьких дочерей — Галины и Александры.) «Фрида Вигдорова предложила сказку редакциям журналов. Приняли ее не сразу, смущало, что непременно нужны хотя бы основные рисунки, а, скажем, "Новый мир" таких иллюстраций никогда не давал. Всё же в августе 1959-го со страниц журнала "Москва" Маленький принц впервые заговорил с нашими читателями по-русски.
· «Планета людей». В начале 1964-го "Художественная литература" издавала большой однотомник сочинений Сент-Экзюпери, сюда вошло почти все, что он написал, в том числе и «Маленький принц». И для этого издания Норе Галь предложили перевести её заново. Она вспоминала об этом так: «Это было трудно - и это было счастье! Трудно потому, что повесть уже была знакома нашим читателям… она вышла еще в 1957 году. Но мне подумалось: есть у переводчика право по-своему понять и почувствовать книгу, даже если он и не первооткрыватель, - и открыть ее себе и другим заново. Воплотить подчас в каких-то чуть иных словах, чуть ином музыкальном и эмоциональном звучании, чем сделал до тебя другой. Выразить по-своему, как отозвалось именно у тебя в мыслях и в сердце. А читатель пусть сравнит эти два ощущения, два понимания, и возникнет как бы стереоскопическое зрение, в сравнении полней, богаче, многозвучней станет ощущение и восприятие».
· Рассказы Рэя Брэдберри («Были они смуглые и золотоглазые», «Всё лето в один день», «Землничное окошко», «Бетономешалка», «И всё-таки наш», «О скитаньях вечных и о Земле» (о Томасе Вульфе))
· Клиффорд Саймак (" Всякая плоть - трава ...", именно при работе над этим переводом нора Галь познакомилась и подружилась с известными русскими фантастами братьями Стругацкими, они же стали авторами предисловии к этой книге).
· «Посторонний» Камю
· Чарльз Диккенс («Одержимый или сделка с призраком»
· Роберта Шекли, Урсулы ле Гуинн
Дата добавления: 2015-11-26; просмотров: 264 | Нарушение авторских прав