Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Особенности лингвистического и лингвостилистического анализов текста

Читайте также:
  1. I. Особенности правового статуса акционерного общества.
  2. II. Проблема текста (что это такое и как её определить).
  3. III. Особенности учебного процесса.
  4. IX. Отметить особенности дигоксина в сравнении с дигитоксином
  5. V. Особенности осуществления спортивной подготовки по отдельным спортивным дисциплинам по виду спорта велоспорт-шоссе
  6. XIV ОСОБЕННОСТИ ПРОВЕДЕНИЯ ПЕРВООЧЕРЕДНЫХ АВАРИЙНО СПАСАТЕЛЬНЫХ РАБОТ
  7. А10. Укажите верную характеристику предложения 5 текста.

Благодаря комплексному, синтетическому подходу к исследованию художественного текста преодолевается поаспектное, поуровневое его изучение, господствовавшее в лингвистике долгие годы. Именно комплексный анализ художественного произведения позволил увидеть, что взаимодействие языковых единиц в рамках текста носит не случайный, а целенаправленный характер: языковая структура (лингвистический узор) произведения всегда глубоко продумана автором с точки зрения наиболее полной и эффективной (а также эффектной) реализации в ней эстетической концепции [9, c. 87].

Активизируются и обогащаются приёмы лингвистического анализа текста в связи с осуществлением функционального подхода к изучению языковых единиц. Например, хотя фонетический уровень никогда не является главным в художественном тексте, однако и его особенности используются – чаще в стихах.

Богатыми возможностями для наблюдения обладает лексика. Функционирование морфологических единиц и категорий также удобно проследить в процессе лингвистического анализа текста. Соотношение частей речи в тексте зависит от ряда факторов – от содержания, типа речи, стилистической ориентации текста, особенностей индивидуального стиля писателя и др.

Функциональное богатство синтаксиса также эффективно раскрывается путём лингвистического анализа текста. Учитывая, что синтаксические единицы и конструкции прямо не определяются содержанием высказывания, легко показать, как они служат для передачи дополнительной информации – и смысловой, а особенно – эмоциональной.

Эффективным в процессе работы над текстом является комплексный лингвистический анализ, который рассматривает: 1) содержание и построение текста; 2) его фонетические, лексические, морфологические и синтаксические особенности; 3) языковое своеобразие и выразительность.

Самостоятельное место в системе видов лингвистического анализа занимает стилистический анализ текста, включающий определение функции высказывания (сообщения, воздействия), сферы применения, стилевые особенности, средства их создания, вывод о принадлежности текста к определённому стилю.

Рассмотрим особенности лингвостилистического и лингвистического анализов текста.

При лингвистическом подходе нас интересуют разные стороны текста: фонетические явления, отраженные в нем, соотношение написания слов с их произношением, морфемная структура слов, их грамматические формы, синтаксические формы предложений и словосочетаний. Могут интересовать лексико-семантические и этимологические наблюдения и еще очень многое. Но при всем многообразии методов, приемов, используемых при лингвистическом подходе к тексту, нас прежде всего интересует то, что относится не к содержанию текста, а к его языковой форме (в самом широком смысле этого термина).

Другое дело — лингвостилистический анализ текста. Проводя его, мы должны соотносить содержание текста, систему его образов, идейную направленность, эмоциональную окрашенность и т.д. с его языковой формой, то есть рассмотреть, какими средствами языка передается то, что заложено в содержании текста [10, c. 96].

Лингвостилистический анализ не делает излишними, ненужными лингвистические методы анализа текста. Напротив, они должны, по возможности успешно, сочетаться со стилистическим подходом. Для стилистики важны все чисто лингвистические наблюдения. Основное в лингвостилистическом подходе к тексту — не внешнее, а органическое единство обоих подходов к нему. Без сочетания того и другого анализ текста поневоле будет носить односторонний характер.

РАЗДЕЛ ІІ. Лингвостилистический анализ стихотворения Александра Розенбаума «А может, не было войны»

Стихотворение написано в 1986 году и представляет собой поэтический монолог, призванный заставить слушателя задуматься над проблемой: неужели кто-то смеет утверждать, что страшной войны не было. Данное стихотворение можно отнести к гражданской лирике. В нём затронута тема Великой Отечественной войны, а также тема исторической памяти. Основная мысль заключена в риторическом вопросе: «А может, не было войны, и людям всё это приснилось», которыйрефреном звучитна протяжении всегохудожественного произведения. Жанр стихотворения можно определить как поэтическое обращение автора, исполненное трагизма, ко всем людям: всем нужно помнить о том, что перечисленные трагические события прошедшей войны были, и не нужно об этом забывать (см. приложение А).

Отношение Александра Розенбаума к войне неоднозначно. Поэт призывает всех представить то, о чём он пишет. А ещё говорит о том, что война всегда «висит» над нами. «Война – ненавистная вещь…Рассказ о войне для меня реальная, моя борьба за мир...Война для меня - это больно». А. Розенбаум три раза по собственному желанию ездил в Афганистан и видел всё, что происходило на войне.

К военной тематике обращались в своём творчестве многие поэты-песенники. Достаточно вспомнить имена Булата Окуджавы, Юрия Визбора, проникновенные песни о войне Владимира Высоцкого. Последний автор в чём-то созвучен А. Розенбауму, однако своеобразие исполнительской манеры, ритмико-интонационного рисунка и стилистических особенностей поэзии Александра Розенбаума свидетельствует об авторской индивидуальности поэта.

В стихотворении «А может, не было войны» наблюдаются общие признаки художественно-поэтического стиля: лаконичность, сгущенная образность, краткость изложения, сжатость синтаксических конструкций, большая загруженность высказывания образностью. Содержание стихотворения эмоционально воздействует на читателя, вызывая у него определённые мысли, делает читателя сопереживателем и соучастником событий.

В композиционном плане стихотворение представляет собой лирический страстный монолог, отражающий движение авторской мысли: семь строф можно условно разделить на две части. Первая часть – 1, 2, 3, 5, 6, 7 строфы, в которых автор перечисляет всё, что происходило в годы Великой Отечественной войны. Вторая часть – 4 строфа, в которой звучит непосредственное обращение ко всем людям земли об общих заботах и общей памяти. Последние две строки возвращают к началу стихотворения и исследуемой теме народной памяти.

Рассмотрим, как проявляется индивидуально-авторский стиль поэта в данном стихотворении на различных языковых уровнях.

2.1 Лексический уровень

Слово выполняет в поэтическом тексте эстетическую роль, является средством познания образа.

Обращаясь к лексике данного стихотворения, необходимо отметить, что она неоднородна по происхождению, сфере употребления, стилистической окрашенности. Лексический уровень текста весьма разнообразен, автор использует различные пласты лексики.

В тексте стихотворения выделяются две тематические группы лексики: война – шрамы, братские могилы, пули, пушки, печали, тревоги, погиб, боялась, задыхались, плачут, расстрелы, концлагеря; мир – хлебом, небо, земля, дороги. Выделение тематических групп на этом не заканчивается, потому что здесь можно проводить внутритематическую дифференциацию, которая помогает рассмотреть выражение чувств лирического героя по отношению к войне, к людям, пострадавшим от неё.

Лексика первой тематической группы преобладает, она составляет основу стихотворения и помогает раскрыть его смысл.

В тексте присутствуют заимствования, которые очень логичны для данного стихотворения. Это имена собственные, обозначающие географические названия: Хатынь - деревня в Белоруссии, уничтоженная 22 марта 1943 года карательными подразделениями вспомогательной охранной полиции за убийство партизанами нескольких немецких военнослужащих;

Берлин - столица фашистского Третьего Рейха с 1933 года;

Париж – столица Франции, оккупированная войсками фашистской Германии.

Они помогают читателям представить место событий. Заимствования, обозначающие людей: Муссолини - один из основателей итальянского фашизма; Анна Франк - еврейская девочка, уроженка Германии, которая стала автором знаменитого «Дневника» — документа, обличающего нацизм. Заимствования, обозначающие понятия: гетто - часть города, выделенная для проживания евреев; гестапо - тайная государственная полиция в фашистской Германии; концлагеря - концентрационные лагеря - места для принудительной изоляции реальных или предполагаемых противников государства; блеф - обман, рассчитанный на создание ложного впечатления; действие, вводящее в заблуждение; абажур - часть арматуры светильника, предназначенная для защиты глаз от слепящего действия источника света.

Просторечия: бабы, старики, не гнали немцев, гиблых деревнях, стылый ветер - помогают представить колорит тех трагических событий. Слова, значение которых различается в только этом поэтическом тексте: гриб – ядерная бомба; абажур из кожи – изготовленные из человеческих органов предметы быта!, которые во время войны были использованы фашистами; экзотизм шмайсер - автоматический карабин времён Второй мировой войны.

С точки зрения активного и пассивного запаса слова «гестапо» и «гетто» вышли из употребления в связи с исчезновением данных понятий. В данном тексте используется как общеупотребительная лексика, так и ограниченная сферой употребления. Встречаются слова, принадлежащие к книжной лексике: взрастила – воспитала; стылый – холодный; отец – родитель, папа; печаль – грусть. Это говорит о том, что лексический состав поэзии многообразен: автор употребляет экспрессивные заимствования наряду с исконно русскими словами, высокую лексику чередует с разговорной, просторечной, делая тем самым художественный текст понятным и легко воспринимаемым.

Таким образом, рассмотренный нами уровень позволяет показать важную роль лексических элементов как опор, способных прояснить структуру текста, то есть пронаблюдать за степенью распространённости лексических единиц, их локализацией, установить зависимость между отдельной семантической единицей и смысловой целостностью всего текста и, в конечном счёте, прийти к более точному формулированию темы и ремы.


Дата добавления: 2015-11-26; просмотров: 627 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)