Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Часть четвертая 12 страница

Читайте также:
  1. A) жүректіктік ісінулерде 1 страница
  2. A) жүректіктік ісінулерде 2 страница
  3. A) жүректіктік ісінулерде 3 страница
  4. A) жүректіктік ісінулерде 4 страница
  5. A) жүректіктік ісінулерде 5 страница
  6. A) жүректіктік ісінулерде 6 страница
  7. A) жүректіктік ісінулерде 7 страница

Каким же, черт раздери, образом этот человек настолько уверенно и быстро передвигается в темноте?

– Я вас вижу, – произнес негромкий голос, – а вы меня – нет.

Неизвестный словно прочел мысли Корвуса.

Сердце доктора так и бухало в груди: голос звучал прямо рядом с ним. Согнувшийся в три погибели Корвус чувствовал себя очень уязвимым, и горло у него до того пересохло, что он не смог бы говорить, даже если б захотел.

– Вы там смотритесь совершенно по‑дурацки. – Снова звук шагов. Корвус ощутил запах дорогого лосьона после бритья. – Мне нужны сведения о местоположении ископаемого, только и всего. Подойдет что угодно: координаты, определенные глобальной системой навигации, название каньона или горной системы, – вот какого рода данные мне требуются. Я хочу знать, где находится динозавр.

Корвус переглотнул, пошевелившись. Дальше прятаться было бессмысленно – неизвестный его уже обнаружил. Может, этот тип пользовался каким‑то прибором ночного видения?..

– У меня такой информации нет, – прохрипел Корвус. – Я понятия не имею, где этот треклятый динозавр.

Он сел и схватил свой портфель.

– Если собираетесь вилять, тогда, боюсь, мне придется лишить вас жизни. – Человек говорил настолько тихо, настолько мягко, что у Корвуса не осталось ни малейшего сомнения: все это всерьез. Доктор вцепился в портфель, на ладонях у него выступил холодный пот.

– У меня этих сведений нет. В самом деле нет. – Корвус уловил мольбу в собственном голосе.

– Как же тогда к вам попал образец?

– Я получил его от третьего лица.

– Ах, вот оно что. Назовите фамилию и место проживания этого третьего лица.

Наступила тишина. Корвус чувствовал, как к его ужасу примешивается новое чувство – гнев. Страшный гнев. Вся карьера доктора, да что там, вся жизнь зависела от того, попадет к нему в руки динозавр или нет. Не станет Корвус делиться своим открытием с каким‑то негодяем, держащим его на мушке! Уж лучше смерть! У этого мерзавца очки, приспособленные для ночного видения, или что‑то подобное, и если Корвусу удастся выбраться на освещенное пространство, тогда неизвестный лишится своего преимущества. А тяжелым портфелем можно так ударить...

– Итак, прошу: фамилия и место проживания этого третьего лица, – по‑прежнему мягко повторил незнакомец.

– Сейчас, я только выберусь из скелета.

– Мудрое решение.

Корвус немного выпрямился, перешел в заднюю часть туловища трицератопса и вылез из спины животного. Пригнувшись, пролез под полиэтиленом и встал во весь рост. По‑прежнему было совершенно темно, и доктор лишь смутно догадывался, где находится неизвестный.

– Фамилия этого вашего третьего лица!

Корвус рванулся туда, откуда слышался голос, размахнулся в потемках портфелем, который держал за ручку, тот описал дугу и непонятно как, но все же ударил незнакомца. Он глухо застонал и от неожиданности подался назад. Корвус развернулся и вслепую стал продираться через многочисленные скелеты к тому месту, где, как ему помнилось, были выключатели. Он споткнулся об один из скелетов и упал, в воздухе тут же пронзительно засвистело, а затем справа сталь ударилась о кость.

Этот негодяй стрелял в Корвуса.

Доктор резко отклонился в сторону, натолкнулся на какой‑то скелет. Тот протестующе заскрипел, и несколько маленьких косточек со звоном посыпались на пол. И снова свист в воздухе, и опять металл лязгнул по костям справа. Корвус пробирался вперед короткими перебежками, нащупывая дорогу, отчаянно цепляясь за кости, а потом вдруг все скелеты остались позади, и он, оказавшись рядом со стеллажами, стремглав кинулся в проход, пошатнулся, упал, вновь поднялся. Только бы добраться до выключателей и лишить незнакомца его преимущества! Корвус рванулся вперед, забыв о возможных преградах, и чуть не налетел на блок выключателей. С нечленораздельным возгласом доктор вцепился в панель, разом загорелась дюжина лампочек, послышалось гудение и тихое пощелкивание: один за другим зажигались уже не новые люминесцентные светильники.

Корвус развернулся, схватил с полки кость какого‑то ископаемого и, вооружившись ею, как битой, приготовился драться.

Меньше чем в десяти футах от Корвуса неизвестный спокойно стоял на месте, чуть расставив ноги. Он будто и не шевелился вовсе. На нем были синий спортивный костюм и специальные очки для ночного видения, сдвинутые на лоб. На полу у его ног стоял потертый кожаный портфель. Незнакомец держал руки так, словно готовился выстрелить, и блестящий ствол необычного оружия смотрел прямо на Корвуса. Доктора поразила заурядность внешности этого человека, его ничего не выражающее лицо чиновника. Корвус услышал «чпок‑ш‑ш‑ш!» – это свистел сжатый воздух, увидел что‑то серебристое, блестящее и ощутил острую боль в солнечном сплетении. Он изумленно посмотрел вниз – оказывается, в живот ему вонзился стальной шприц. Корвус разинул рот и хотел было вытащить шприц, но его уже накрыла жуткая тьма, подобная приливной волне, с силой закручивающей попавшего в нее человека.

 

 

Форд сидел, опершись спиной о скалу и вбирая тепло едва тлевшего костерка, сложенного из остатков сухих кактусов. Кругом высились черные склоны каньона Тираннозавра, и чем дольше Форд смотрел, тем необъятнее казалось густо‑фиолетовое небо, усыпанное звездами.

Он уже поужинал рисом и чечевицей. Положив жестянку из‑под чечевицы в огонь, Форд подержал ее там до тех пор, пока все остатки еды не превратились в крошечные угольки – таким способом он «мыл посуду», чтобы не расходовать драгоценную воду. Форд палкой вытащил жестянку из огня, дал ей остыть и налил туда воды из фляги. Держа жестянку за металлическую крышку, Форд стоймя поставил ее в костер. Через несколько минут вода закипела. Он добавил в жестянку ложку молотого кофе, помешал и снова поставил емкость в огонь. Еще пять минут – и кофе был готов.

Форд пил маленькими глотками, придерживая жестянку за крышку и наслаждаясь горьковатым вкусом и дымным ароматом. Он грустно улыбнулся самому себе, вспомнив маленькое римское кафе недалеко от Пантеона, за углом, – там они с Джули, бывало, пили отличный эспрессо, сидя за одним из крошечных столиков, теснившимся среди других таких же. Как же называлось то местечко? Ах да, «Тацца д'Оро»[13].

Как оно теперь далеко...

Форд допил кофе до последней капли, выплеснул гущу в костер, а жестянку поставил рядом – утром еще завтракать. Со вздохом оперся на скалу, поплотнее закутался в сутану и поднял глаза к звездам. Было около полуночи, и почти полная луна медленно выплыла из‑за склона. Форд нашел несколько знакомых созвездий: Большую Медведицу, Кассиопею, Плеяды. Через все небо разматывалась мерцающая пряжа Млечного Пути. Разглядывая его, Форд отыскал созвездие Лебедя – птицы, словно летящей через центр галактики и застывшей там навеки. Он читал когда‑то, что там, в центре, есть огромная черная дыра, которая носит название Лебедь Х‑1 и которая поглотила сто миллионов солнц, сжавшихся в одну точку. Форд подивился, насколько же все‑таки дерзки люди: они считают, будто способны хотя бы отчасти постичь истинную сущность Бога.

Форд вздохнул и, растянувшись на песке, задался вопросом: приличествуют ли подобные раздумья тому, кто вскоре станет монахом‑бенедиктинцем? Он чувствовал, что события последних нескольких дней ведут его к некоему духовному кризису. Поиски тираннозавра пробудили в нем прежнюю жажду охоты, прежние стремления, которые он, как казалось, искоренил в себе. Видит Бог, Форд уже испытал достаточно приключений на своем веку. Говорил на четырех языках, жил не в одной экзотической стране и имел связи со многими женщинами, пока не нашел единственную большую любовь. Из‑за всего этого Форд перенес страшные страдания, терзающие его и по сей день. Так откуда же бесконечная тяга к опасностям и треволнениям? Вот сейчас он ищет динозавра, ему не принадлежащего, который не принесет ни почестей, ни славы, ни денег. В чем тут дело? Неужели виной этому безумию какой‑то существенный изъян в его личности?

Мысли Форда сами собой обратились к тому роковому дню в Сиемреапе, в Камбодже. День назад они с женой Джули выехали из Пномпеня и направлялись в Таиланд. На несколько дней задержались в Сиемреапе, чтобы осмотреть храмы Ангкорвата – это посещение достопримечательностей было частью их маскировки. Лишь на прошлой неделе стало известно о беременности Джули, и, желая отпраздновать событие, они забронировали номер люкс в отеле «Ройял Кампонг». Никогда Форд не забудет последний вечер, который провел с женой, стоя на балюстраде Нага главного храма Ангкорвата и глядя, как солнце опускается за пять огромных шпилей. Из монастыря, скрытого в лесу близ храма, слабо доносилось таинственное пение буддийских монахов – они пели без слов.

Свое задание Форд и Джули выполнили безукоризненно. В то утро пномпеньский агент получил от них диск с данными. Операция была завершена идеально – по крайней мере так им казалось. Слегка настораживало лишь одно: Форд заметил, что по городу за ними постоянно следовала старая «тойота‑лендкрузер», причем началось это еще на многолюдных улицах столицы. Вроде бы ничего серьезного здесь не было, и потом, раньше за Фордом тоже много раз следили без всяких последствий.

После захода солнца они поужинали на берегу реки Сиемреап в одном из дешевых ресторанчиков под открытым небом. Лягушки там скакали прямо по полу, а мотыльки бились о гирлянды лампочек. Вернувшись в свой неприлично дорогой номер, Форд и Джули добрые полночи занимались любовью. Они проспали до одиннадцати утра и позавтракали на террасе. А потом, пока Форд стаскивал вниз багаж, Джули спустилась к машине.

Он услышал приглушенный взрыв в тот самый момент, когда открылись двери лифта, уже спустившегося в вестибюль. Форд решил, что где‑то сработал старый фугас – их в Камбодже до сих пор было полным‑полно. Он помнил, как прошел мимо декоративных пальм и через дверь вестибюля увидел прямо перед гостиницей столб дыма. Выбежал на улицу. Перевернутая машина фактически раскололась надвое, над ней клубилось едкое черное облако, в тротуаре зияла вмятина. Одна шина, вся охваченная огнем, валялась в стороне, футах в пятидесяти, на нетронутой полоске газона.

Даже тогда Форд не узнал собственную машину. Он решил, что произошло очередное политическое убийство, которые были в Камбодже весьма обычным делом. Форд стоял на ступеньках и оглядывал улицу, высматривая машину с Джули и волнуясь, как бы не сработала еще одна бомба. И тут он увидел подхваченный порывом ветра кусочек ткани, вспорхнувший по ступенькам и замерший у самых его ног. Только тогда стало ясно, что это воротничок блузки, которую Джули надела утром.

Мучительным умственным усилием Форд вернулся к настоящему – к костру, к темному каньону, к сверкающим в небе звездам. Чудовищные воспоминания словно отдалились, будто бы те события произошли в другой жизни, с другим человеком.

Вот только непонятно: была ли это действительно другая жизнь, а он – другим человеком?

 

 

Байлер подъезжал к Эспаколе, огни города маячили впереди. Полицейский все еще следовал за Бобом, но тот больше не тревожился. Он даже сожалел, что в панике затолкнул бутылку под сиденье, и несколько раз пробовал носком ботинка выкатить ее. Однако при этом грузовик сразу начинало заносить, поэтому попытки пришлось прекратить. В любой момент можно съехать на обочину и достать бутылку, но Байлер не знал наверняка, можно ли так поступить на этом участке дороги, и потом, ему не хотелось ничем привлекать внимание легавого. Наконец начала пробиваться станция «Старые хиты». Боб прибавил звук и стал мычать невпопад, подпевая знакомым голосам.

Впереди, где‑то в четверти мили, виднелся первый в черте города светофор. Если успеть к тому моменту, когда загорится красный, как раз хватит времени нашарить бутылку. Черт, от этой езды пить хочется просто страшно!

Байлер поравнялся со светофором, чуть замедлил ход на желтый свет, а потом плавно, осторожно затормозил, следя в зеркало заднего вида за полицейской машиной. Стоило грузовику окончательно остановиться, как Байлер тут же наклонился и полез под сиденье. Он шарил там, пока грязной рукой не коснулся холодного стекла бутылки. Вытащил ее, и, пригнувшись, чтобы быть гораздо ниже сиденья, отвинтил крышку и плотно прижат горлышко к губам, стараясь глотать быстро и сразу помногу.

Внезапно по асфальту прошуршали шины и послышалось завывание сирен – столько всяких звуков одновременно! Байлер рывком выпрямился, позабыв о бутылке, которую держал в руке, и его ослепила белая вспышка прожектора. Похоже, грузовик окружило несколько полицейских машин. У всех горели мигалки. Ошеломленный Байлер не мог сообразить, что творится. Он дернулся, заморгал, ничего не видя от яркого света. Мысли Боба уже не путались, их просто больше не было, вообще никаких.

До него доносился резкий голос, снова и снова что‑то повторявший:

– Выходите из машины с поднятыми руками. Выходите из машины с поднятыми руками.

Неужели это говорят ему? Байлер огляделся, но людей не увидел. Лишь мигалки ослепительно полыхали.

– Выходите из машины с поднятыми руками.

Да, обращались к нему. Байлер, охваченный слепой паникой, возился с дверной ручкой, которую надо было открывать не вверх, а вниз, и Боб сражался с ней, еще и налегая на дверь плечом. Вдруг она поддалась и распахнулась, Байлер вывалился из грузовика, бутылка виски вылетела у него из руки и разбилась об асфальт. Сам он остался лежать на дороге рядом с грузовиком, потрясенный и окончательно сбитый с толку. Встать у Байлера не было никаких сил.

Над ним выросла чья‑то фигура, закрывшая свет. В одной руке фигура держала значок, в другой – револьвер. Голос рявкнул:

– Детектив Уиллер, полицейское управление Санта‑Фе. Не двигаться!

На минуту все замерло. Байлер видел только черный силуэт на ярком фоне. Сзади, из грузовика, долетали обрывки песни Элвиса: «Ты всего лишь бродячий пес».

Музыка заглохла, и полицейский, вложив револьвер в кобуру, склонился над Байлером, пристально всматриваясь ему в лицо. Затем выпрямился, и Байлер снова услышал его голос. На сей раз полицейский обращался к кому‑то невидимому:

– Кто это такой, черт возьми?

 

 

Салли, зажав в зубах спичку, карабкалась по шаткому нагромождению камней, выискивая, за что взяться рукой и куда поставить ногу. При каждом шаге каменные глыбы сдвигались, некоторые выпадали и срывались вниз. Еще шаг – и сверху градом посыпались мелкие камешки. На дно шахты рухнула очередная глыба. Казалось, заскрипел и зашатался весь завал.

Салли выдохнула так резко, что огонь погас.

Она пошарила в коробке – оставалась последняя спичка. Ее Салли решила сэкономить.

– Я иду к тебе! – Хриплый голос, жутким образом искаженный, эхом прокатился по коридорам.

Салли ощупью продолжала карабкаться наверх. Со стуком упало еще несколько булыжников. Тут она услышала прямо над собой глухой рокот смещающихся свай и камней, затем дождем обрушилась галька вперемешку с гравием. Новый шаг – и опять скрип сдвинувшихся камней. Завал вот‑вот рухнет. Однако выбора у Салли не было.

Она вытянула руку вверх, ища, за что ухватиться, нащупала выступ для ноги, опробовала его, выпрямилась во весь рост. Оперлась рукой, потом установила ногу. Салли поднималась с величайшей осторожностью, перемещая собственный вес с одной опоры на другую.

– Салли, где ты‑ы‑ы?

Она слышала, как преследователь шлепает по воде, пробираясь по тоннелю. Салли подтянулась, пошарила рукой наверху и ухватилась за сваю. Налегла на нее, проверяя на прочность. Свая скрипнула и слегка покачнулась, однако удержалась. Салли замерла с колотящимся сердцем, пытаясь не думать, каково это – быть похороненной заживо, потом снова подтянулась. Опять скрип, опять град мелких камешков, и вот беглянка уже наверху, перелезла через сваю. У себя над головой Салли нащупала раскрошенную древесину вперемешку с обломками скалы.

Придется зажечь спичку.

Раздалось чирканье, спичка ожила, вспыхнула. Наверху Салли разглядела темное отверстие – лезть надо туда. Она подержала коробок над пламенем, и он запылал, потрескивая, гораздо ярче, чем спичка, осветил углубление. И все же этого оказалось недостаточно – отверстие просматривалось лишь на несколько футов в глубину.

Одной рукой держа горящий коробок, Салли приподнялась над следующей сваей, почувствовала, как та зашаталась, и услышала, как трещат и стукаются друг о друга камни наверху. Через минуту она взобралась на сваю и встала на ненадежный выступ уже в самом проеме. В свете догоравшего коробка Салли увидела, что проем заканчивается широкой трещиной в форме полумесяца, пролегшей под небольшим, градусов в тридцать, углом к основному проходу. Судя по всему, в трещину как раз удастся пролезть.

Неожиданно внизу раздался грохот – это с потолка сорвалась огромная каменная глыба. Пламя погасло.

– Вот ты где!

В темноте метнулся луч фонарика, высветивший завал. Салли подняла руки, ухватилась за какой‑то выступ и подтянулась. Луч света прыгал повсюду. Салли взбиралась быстро, забыв о всякой осторожности. Женщина протиснулась между двумя сырыми каменными створками и проползла в широкий разлом. Он поднимался слегка под углом и имел достаточную ширину, так что Салли уместилась в нем и смогла продвигаться вперед, медленно, извиваясь всем телом. У нее больше не осталось спичек, и нельзя было разглядеть, куда ползти, равно как и узнать, ведет ли лаз вообще куда‑нибудь. Салли пробиралась все дальше, отталкиваясь руками и коленями. На секунду беглянку охватил панический страх: вдруг скала сдавит ее с двух сторон?! Салли остановилась, отдышалась, переборола свой испуг и снова поползла.

– Я к тебе иду‑у‑у!

Голос звучал прямо под ней. Салли продолжала ползти, с ужасом осознавая, что проход сужается. Вскоре он стал совсем узким – беглянке пришлось с усилием протискиваться вглубь, отталкиваясь и ступнями, и коленями, и даже понемногу выдыхая воздух, иначе в проеме было не поместиться. На Салли снова нахлынул страх, ибо она поняла: теперь можно двигаться лишь в одном направлении, повернуть ей не удастся. Поскольку сзади не от чего оттолкнуться ногами, ползти обратно никак нельзя.

– Ты там, наверху, я знаю, сука!

Салли услышала, как загремели камни, когда преследователь начал карабкаться по завалу. Женщина вытянула ноги, изогнулась всем телом и ухитрилась, высвободив руку, просунуть ее вперед и пощупать, что же там, дальше. Похоже, трещина больше не сужалась, а значит, вполне могла расширяться. Вероятно, если Салли удастся преодолеть этот узкий участок, трещина приведет ее в другой тоннель.

Она выдохнула и, упираясь ступнями в стенки лаза, протиснулась вглубь. Разорвался нагрудный кармашек ее рубашки, отлетели пуговицы. Салли пошарила рукой впереди себя. Еще одно усилие, еще выдох, только бы занимать меньше места. Она остановилась – вдохнуть полной грудью уже не получалось. Каменные стены грозили раздавить Салли. Женщина услышала, как внизу опять загрохотали падающие камни. Может, он убьется, взбираясь на завал...

Салли напряглась и с усилием протиснулась еще глубже в трещину. Ее захлестывал ужас при мысли о том, что она рискует остаться здесь, в темноте, зажатая, словно в тисках. Вода, капавшая со стен, стекала по лицу Салли. Теперь женщина знала: ей нипочем не вернуться назад. А ведь лучше было погибнуть от пули, чем помирать в этой дыре.

Салли послала подальше собственные страхи и рассудила, что, быть может, трещина еще куда‑нибудь ее и выведет, только не надо останавливаться. Она оттолкнулась ногами, протиснулась еще вперед, опять разорвала рубашку. Трещина расширилась лишь самую малость. Есть, есть возможность... Новый рывок. Салли ощупью проверила, что там, впереди. Проход резко сужался, становясь сразу не более дюйма шириной. Женщина лихорадочно двигала рукой взад‑вперед, пытаясь обнаружить отверстие пошире, однако ничего не находила. Она опять чуть не лишилась рассудка от ужаса, но было очевидно: разлом сужается до нескольких дюймов, и от него разбегаются несколько еще более узких трещин. Салли шарила руками и так и сяк, вытягивала одну руку вперед – а вдруг в скале окажется какая‑нибудь дырка, да все без толку.

Салли переполнил несказанный ужас, подавить который было уже невозможно. Женщина, едва дыша, отчаянным усилием попробовала протиснуться в обратном направлении. Однако отсутствовала опора, и в руках недоставало сил, чтобы оттолкнуться. Она застряла. Пути вперед нет. И назад тоже.

 

 

Как только Том не пытался взломать замок на решетке. Бил по нему камнями, пытался протаранить решетку бревном – все бесполезно. Никаких звуков из шахты больше не доносилось, и ему казалось, он сойдет с ума от этой тишины. С Салли могло происходить что угодно: вопрос жизни и смерти решали считанные минуты. Том даже кричал, зовя похитителя и желая его отвлечь, но тот или не слышал, или попросту не слушал.

Том, задыхаясь, вылез наружу. Луна только всходила над пихтами, росшими на гребне горы. Том отдышался и стал соображать: много лет назад он бродил среди этих приисков, исследуя окрестности, и помнил, что где‑то здесь есть еще шахты. Возможно, они сообщаются между собой – в золотые прииски часто ведет не один вход.

Том по крутому склону поднялся на гребень и сверху оглядел залитую лунным светом лощину. Есть! Ярдах в двухстах внизу виднелась еще одна старая‑престарая постройка, а чуть ниже тянулась длинная полоса отходов золотодобычи.

Наверняка это вход в две сообщающиеся шахты.

Том сбежал вниз, оскальзываясь и перепрыгивая через валуны, и в минуту был рядом с постройкой. Вытащив пистолет, он толкнул дверь и вошел. Посветил вокруг. Да, вот вход в другую шахту, причем решетка его не загораживает. Том смело ступил внутрь и направил луч фонаря в длинный тоннель, полого спускавшийся вниз. Бродбент чувствовал: медлить нельзя ни в коем случае. Задыхаясь от волнения, он припустил вдоль прямого протяженного тоннеля и у первого разветвления остановился – послушать. Истекла минута, две. Тому казалось, еще немного, и рассудок его покинет.

И вот раздалось слабое эхо крика. Шахты и впрямь были связаны между собой.

Том бросился вниз к тоннелю, со стороны которого слышался звук. Фонарь выхватил из мрака ряд углублений в левой стене. Том посветил в одно из них и увидел темные отверстия – вероятно, вентиляционные стволы, – сверху и снизу. Он прислушался, однако оттуда не доносилось ни звука. Том ждал, томясь неизвестностью, пока не раздался еще один далекий искаженный вопль.

Снова мужской голос, на сей раз – рассерженный.

Том побежал по левому вентиляционному стволу. Порой приходилось нагибаться – до того низкий был потолок. Сверху эхо донесло новые звуки, все еще очень слабые, но уже чуть более отчетливые. Значит, Том подбирался ближе к Салли и ее похитителю.

Тоннель, несколько раз круто повернув, вывел его к центральному гроту, от которого в разных направлениях отходили четыре коридора. Том резко остановился. С трудом переводя дыхание, посветил вокруг. Старые шпалы, развалившаяся вагонетка, несколько мотков ржавых цепей, изъеденные крысами пеньковые канаты. Придется ждать, когда опять раздастся звук, и лишь потом продолжать путь.

Тишина. Тому казалось, он сойдет с ума. Ну хоть один звук, черт, ну хоть какой‑нибудь.

И вот – слабый крик.

В мгновение ока Том оказался в тоннеле, из которого донесся вопль. Тоннель почти сразу заканчивался тупиком – вертикальным стволом шахты, окруженной заграждением. Шахта была слишком глубокой, и луч фонарика не достигал ее дна. Спуститься вниз не представлялось возможным – кругом ни лестниц, ни веревок. Том поискал глазами и не увидел ничего, что могло бы облегчить спуск.

Он осмотрел неровные края шахты, и в голову ему пришла одна мысль. Том снял свои итальянские ботинки, потом носки и бросил их вниз, считая, за какое время они достигнут дна. Ботинки летели где‑то секунду – значит, тут примерно 32 фута.

Засунув пистолет за пояс и взяв фонарь в зубы, Том схватился за ограждение и перелез через край, упираясь босыми ногами в голый камень. Вытянул одну ногу, переместил вес тела чуть в сторону, нашел, за что взяться руками сверху. Медленно, с сильно бьющимся сердцем, он полз вниз по стволу шахты. Когда‑то Том немного занимался альпинизмом и теперь жалел, что мало.

Другая нога опускается вниз, потом перемещаются руки. Он оступился, и на один страшный миг показалось – все, падение неминуемо. Острые камни врезались в пальцы ног. Том спускался невероятно медленно, пока с огромным облегчением не почувствовал под собой твердую землю. Посветив вокруг, он поднял носки и ботинки, обулся. Том очутился в очередном тоннеле, уходящем прямо в толщу горы. Он прислушался – все было тихо.

Том побежал по тоннелю, правда, небыстро, и, остановившись через несколько сот ярдов, снова прислушался. Фонарь светил тусклее: садились батарейки, и вначале‑то никуда не годные. Том пошел дальше, поминутно замирая и вслушиваясь. Сзади донесся звук, похожий на сдавленный вопль. Том выключил фонарь и затаив дыхание буквально превратился в слух. Мужской голос раздавался все еще как будто издалека, но уже гораздо отчетливее. Удалось разобрать слова:

– Я знаю, ты там, наверху. Спускайся, а то стрелять буду.

Том слушал. Сердце его колотилось.

– Слышишь ты меня?

Том испытал такое огромное облегчение, что едва устоял на ногах. Салли жива и, по всей видимости, свободна. Он напряг слух, пытаясь определить, откуда доносится голос:

– Тебе крышка, сука!

От этих слов Тома внезапно переполнила ярость, и на мгновение у него занялось дыхание. Он прошел футов двадцать, вернулся обратно. Звук, похоже, шел снизу, будто бы пробиваясь сквозь толщу породы. Но разве Салли и похититель могут быть внизу? Слева от себя, футах приблизительно в десяти, Том заметил паутину трещин, которые разбегались по каменному полу, просевшему и покрытому неровностями. Том опустился на колени, вытянул руку над одной из трещин. Снизу поднимался прохладный воздух. Том приложил ухо к трещине.

Неожиданно громыхнуло – стреляли из крупнокалиберного пистолета. Тут же раздался пронзительный крик, прозвучавший так близко от уха Тома, что он вздрогнул.

 

 

Уиллер с Эрнандесом мчались на север по 84‑му шоссе, огни Эспаколы постепенно таяли вдали, впереди зияла чернотой бескрайняя пустыня. Близилась полночь. Уиллер был вне себя от гнева. Просто поразительно, как этот недоумок Байлер ухитрился отнять у них столько драгоценных часов.

Уиллер вытащил из нагрудного кармана сигарету, сунул ее в зубы. Курить в служебной машине не полагалось, но ему давно уже стало наплевать.

– Может, Бродбент уже и Камбрес‑Пасс успел проехать, – сказал Эрнандес.

Уиллер глубоко затянулся.

– Нет, не может быть. Полиция регистрировала все автомобили, проходившие через этот пункт, и колымаги Байлера среди них не было. На дорожной заставе к югу от Эспаколы он тоже не появлялся.

– Он мог бросить машину в Эспаколе, прямо в чистом поле, и скрыться в мотеле или еще где.

– Мог. Только наверняка этого не сделал.

Уиллер прибавил газ. Стрелка спидометра передвинулась со 110 на 120. От такой скорости машина, летевшая сквозь тьму, заходила ходуном.

– А как, по‑вашему, он поступил?

– Думаю, поехал в тот самый монастырь Христа в Пустыне, чтобы встретиться с монахом. Туда‑то мы сейчас и нагрянем.

– А почему вы считаете, что он наладился в монастырь?

Уиллер снова затянулся. Обычно детектив был даже благодарен Эрнандесу за его настойчивые вопросы: они помогали лучше обдумывать факты, но на сей раз лейтенант испытывал лишь раздражение.

– Уж не знаю почему, только считаю, – отрезал Уиллер. – Бродбент вместе со своей женушкой замешан в этом деле, да и без монаха тут не обошлось. А еще есть и третья сторона, убийца, он, ясное дело, тоже здесь завязан. Они что‑то нашли в каньонах, и из‑за находки сцепились не на жизнь, а на смерть. Какова бы находка ни была, она важная, причем очень. Бродбент вон даже послал полицию куда подальше и сгоряча угнал грузовик. Бог ты мой, Эрнандес, уж думай сам, ради чего субъект вроде Бродбента может рисковать на десять лет загреметь в исправительную тюрьму Санта‑Фе?! Казалось бы, чего ему не хватает в жизни?

– Да уж...

– Итак, сейчас – в монастырь. Если Бродбента там нет, то я хотя бы потолкую с так называемым монахом, меня так и разбирает желание кое о чем его расспросить.

– Ну вот, кажется, у нас и план есть.

 

 

Услышав крик, Том, холодея и не веря своим ушам, узнал голос Салли. Он приник губами к трещине:

– Салли!

– Том?! – воскликнула она.

– Салли! Как ты там? Ты цела?

– Господи, Том! Это ты... – пролепетала Салли. – Я застряла. Он стреляет в меня. – Она всхлипнула.

– Салли, я здесь, все будет хорошо. – Том поднес слабо горевший фонарь к трещине и, потрясенный, увидел лицо жены внизу, менее чем в двух футах от себя.

Снова громыхнул выстрел, и было слышно, как пуля, зазвенев, отскочила от камня.

– Он стреляет по мне, но меня не видит. Том, я в ловушке!..

– Сейчас я тебя вытащу. – Том посветил вокруг. Порода и так уже была вся в разломах и трещинах, ее требовалось лишь разбить и вытащить по кусочкам. Он водил фонарем туда‑сюда, разыскивая какой‑нибудь инструмент. В одном из углов валялась куча гнилых ящиков и веревок.


Дата добавления: 2015-11-26; просмотров: 119 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.026 сек.)