Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Песнь четырнадцатая. Круг второй (продолжение)

Читайте также:
  1. LVIII. ПЕСНЬ ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ
  2. LVIII. Песнь после полудня
  3. Вечерняя песнь Сыну Божию
  4. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  5. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  6. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  7. Глава четырнадцатая

Круг второй (продолжение)

 

17. Фальтерона — горный хребет в Апеннинах.

 

 

32. Пелор — то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.

 

 

42. Цирцея — см. прим. А., XXVI, 91.

 

 

43-45. Свиная порода — обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano — porci (свиньи).

 

 

46-48. Дворняжки — аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».

 

 

49-51. Волки — флорентийцы.

 

 

52-54. Лисицы — пизанцы.

 

 

64. Скорбный лес — Флоренция.

 

 

58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.

 

 

88-89. А вот Риньер — романец Риньери да Кальболи, из Форли, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).

 

 

91. Кровь — то есть потомство.

 

 

92. Меж По и Рено, морем и горой — то есть в Романье.

 

 

97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.

 

 

112-114. Бреттиноро (Бертиноро) — городок между Форли и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.

 

 

115. Баньякаваль — замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.

 

 

116-117. В замках Коньо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.

 

 

118. Демон — Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49-51).

 

 

121-123. Уголин де'Фантолин — род которого пресекся.

 

 

133. «Меня убьет, кто встретит!» — слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).

 

 

139. «Я тень Аглавры…» — Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).

 

 

147. Смысл: "Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)". Вабило — см. прим. А., XVII, 128.

 

 

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Круг второй (окончание). — Круг третий. — Гневные

 

1-5. Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться " сфера, как дитя, живая ", то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до заката оставалось три часа.

 

 

6. Там — в Чистилище; здесь у нас — в Италии.

 

 

29. Семья небес — ангелы.

 

 

37-38. «Beati misericordes!» (лат.) — «Блаженны милостивые».

 

 

53. К верховной сфере — к Эмпирею, высшему из небес, обители божества.

 

 

67. Световое тело — то есть тело, способное воспринимать световые лучи.

 

 

87-93. Мария, найдя через три дня своего пропавшего сына, двенадцатилетнего Иисуса, беседующего во храме с учителем, говорит ему кроткие слова (Евангелие).

 

 

98. Среди богов посеяло разлад. — Посейдон и Афина спорили о том, чьим именем должен быть назван город. Восторжествовала Афина.

 

 

94-105. Юноша, влюбленный в дочь Писистрата, афинского тирана, поцеловал ее при людях. Писистрат не послушался своей жены, требовавшей, чтобы дерзкий был наказан, и дело кончилось свадьбой.

 

 

106-114. Юноша — святой Стефан, побиваемый камнями.

 

 

131. Влага примиренья — кротость, гасящая огонь гнева. О крайней вспыльчивости поэта рассказывает Боккаччо в «Жизни Данте».

 

 


Дата добавления: 2015-11-26; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)