Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Jigsaw listening and viewing

(раздельное аудирование и просмотр по принципу «пилы»)

Класс делится на две группы. Одну группу просят выйти из класса, пока вторая группа смотрит эпизод с выключенным звуком. Первая группа возвращается, вторая покидает комнату. Эпизод проигрывается снова, на сей раз со звуком, но без изображения. Затем группы объединяются, делятся на пары и обсуждают, что на экране произошло, и кто что сказал.

What are they thinking? (Что они думают?)

Это упражнение основано на идее, что люди не всегда говорят то, что думают. Во время просмотра видеосюжета преподаватель останавливает пленку на ключевых моментах и просит учащихся предположить, каковы настоящие мысли говорящего.

Character role-play (ролевая игра)

Каждому ученику дается определенный персонаж для изучения. Задача учеников — во время просмотра внимательно следить за тем, как сыграна роль выделенного им персонажа. Затем учащимся предлагается сыграть по памяти свои роли. Им необязательно воспроизводить текст дословно, нужно только играть соответственно персонажу. Если выбранный сегмент очень короткий, то можно выучить роли наизусть. Затем звук выключается, и учащиеся озвучивают своих персонажей во время просмотра.

Character study (изучение героев)

Работая в группах, учащиеся пишут слова, которые они ассоциируют с каждым из героев сюжета, и объясняют, почему, по их мнению, именно эти слова подходят персонажу.

Deducing dialogue from pictures (диалог no картинкам)

Для выполнения этого упражнения выберите сюжет, состоящий из диалога между двумя персонажами, и составьте так называемый gapped dialogue: запишите на бумаге реплики только одного персонажа, вместо другой роли — пропуски. Подготовьте достаточное количество материала для каждой пары учащихся. Покажите учащимся видеосюжет без звука. Затем проиграйте только звуковую дорожку без изображения. Разделите учащихся на пары и дайте каждой паре gapped dialogue. Задача учеников — заполнить пропуски в диалоге. Для облегчения работы можно дать им возможность просмотреть сюжет еще несколько раз, но без звука.

Наконец, сюжет проигрывается снова целиком' со звуком и изображением и сравнивается работа учащихся с оригиналом. Задание оценивается не по точному воспроизведению оригинала, а по тому, как их версия подходит к зрительным видео-образам.

Video translation (перевод видео)

Для, этого упражнения вам понадобится художественный видео-1 фильм с субтитрами на русском языке. Выберите из него двухминутный сюжет, содержащий диалог (или разговор нескольких человек), где нет сложной лексики. Дайте задание учащимся перевести субтитры на английский язык. Как правило, они реагируют на такое задание с изумлением. Скажите, что их задача — не воссоздать оригинал, а перевести титры так, как они смогут.

Покажите начало сюжета без звука. При появлении первого субтитра, остановите видео и попросите учащихся записать свой перевод субтитра. Предупредите, что лучше избегать литературных переводов: интереснее сформулировать естественные эквиваленты, используя их знание английского языка. По окончании этой работы попросите учащихся сравнить свои переводы в группах по два-три человека, затем озвучить скорректированный перевод. Можно предложить учащимся идентифицировать говорящих в своих переводах.

В заключение весь класс обсуждает переводы. На этой стадии необходимо избегать критики учащихся за грамматические ошибки или за то, что их переводы отличаются от оригинала. Рассматривать варианты следует в свете того, насколько они возможны в контексте сюжета.

 


Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 95 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)