Читайте также:
|
|
Изучение истории развития многих языков показало, что система языка развивается и изменяется. Это позволило русско-польскому языковеду И. А. Бодуэну де Куртенэ разделить лингвистику на статическую (описательную) и динамическую (историческую).
Фердинандом де Соссюром вывел термины «синхрония» и «диахрония». Синхрония – это как бы горизонтальный срез, т. е. состояние языка в данный момент как готовой системы взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов: лексических, грамматических и фонетических, а диахрония – вертикальный срез, путь во времени, который проделывает каждый элемент языка в отдельности, видоизменяясь в истории.
Эти термины мы встречаем не только в языкознании, но и в теории перевода. Это связано с тем, что не все литературные произведения переводятся на другой язык сразу же после их создания. Порой проходит несколько десятилетий или даже сотен лет, прежде чем кто-то берется за их перевод. Временная дистанция, отделяющая перевод от оригинала, позволяет говорить о понятиях синхронии и диахронии, введённых Ф. де Соссюром, и связанных с ними явлениями синхронического и диахронического перевода.
В.С. Виноградов «Синхронический перевод выполняется в эпоху создания оригинала, когда временной уровень языков подлинника и перевода соотносителен и когда автор и переводчик являются современниками. Социальная среда оказывается для них исторически исходной, объединённой многими культурными, научно-техническими, бытовыми и т. п. общностями. Когда же переводятся произведения прошлых веков, то временная дистанция между созданием подлинника и перевода становится значительной, временные уровни языков оригинала и перевода уже не являются соотносительными, а экстралингвистические характеристики соответствующих эпох различаются коренным образом. В таких случаях следует говорить о диахроническом переводе».
Выполняя синхронический перевод, квалифицированный переводчик, как правило, не испытывает дополнительных трудностей. Являясь современником автора произведения, переводчик без труда подбирает необходимые для адекватного перевода языковые средства в переводящем языке. Кроме того, существуя в одной временной реальности с автором, переводчик обладает всеми необходимыми фоновыми знаниями, позволяющими ему полно и достоверно воспринимать информацию и создавать текст перевода. Напротив, в ситуации, когда необходимо иметь дело с диахроническим переводом, приходится сталкиваться с рядом трудностей, обусловленных спецификой передачи временного пространства при переводе, в частности, с проблемами, связанными с исторической стилизацией.
Синхронического подхода требуют тексты, не отдаленные от потенциального читателя во времени.
Диахронического подхода требуют тексты, в которых так или иначе имеет место быть временной сдвиг.
Временной сдвиг имеет место быть в трех случаях:
1) Автор подлинника не является современником переводчика, подлинник отдален от перевода временной дистанцией
2) Автор изображает конкретную историческую эпоху, старательно копируя ее язык, описывая реалии и т.п.
3) Автор изображает вымышленный мир, язык которого приближен к языку некой исторической эпохи этого мира (всевозможные произведения жанра фэнтези - из этого числа).
Перевод:
· стилистическому копированию, а в других (что происходит значительно чаще) сделать этого нельзя. Причина: информация перевода не будет соответствовать авторскому замыслу.
· обращаться к отечественным переводам-переложениям, то есть к другой стилизации, либо заимствовать наиболее типичные языковые особенности, создавая с их помощью нужный колорит - как бы намеками.
Какие же средства помогают нам «состарить» текст?
Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 503 | Нарушение авторских прав