|
Тезаурус Встречи читателей
(Киноведческие термины и понятия)
ЭКРАНИЗАЦИЯ – истолкование средствами кинематографического языка произведений литературы – прозы, драматургии, поэзии; кинематографический образ литературного первоисточника. Существует три основных вида экранизации: 1) пересказ-иллюстрация (репродуктивный способ экранизации), 2) новое прочтение («по мотивам…», «на основе…», «вариации на тему…» и т.п.) (осовременивание классики, перенос действия оригинала в другое время и другую страну, перевод фильма в другой по сравнению с литературным источником вид сюжета, переработка оригинала по всем направлениям), 3) переложение.
КАДР – непрерывный пространственно-временной звукозрительный участок фильма, зафиксированный на экране и входящий полностью или частично в целостную композицию фильма в качестве основной структурной единицы.
ПЛАН – масштаб изображения объекта на экране (общий, средний, крупный; ближний, дальний; панорама). Переход от одного плана к другому осуществляется либо монтажно, либо непрерывно внутри одного кадра.
МОНТАЖ (франц. montage – сборка) – скрепление кадров в единую последовательность; соотнесенность кадров друг с другом, определяющая их порядок и длительность.
ТОЧКА ЗРЕНИЯ – целенаправленный взгляд на объект изображения. Киноязык сочетает в себе как минимум две возможности смотреть на вещи – в н у т р е н н ю ю и в н е ш н ю ю. События, происходящие с героем, могут быть увидены его глазами или глазами стороннего наблюдателя. Чаще всего создатели фильма в своем рассказе объективную и субъективную точку зрения чередуют.
Об искусстве кино и культуре кинозрителя см.:
Лотман Ю., Цивьян Ю. Диалог с экраном (Любое изд.).
ГОУ Гимназия № 45 г. Москвы
Институт филологии и истории РГГУ
Кафедра теоретической и исторической поэтики
Января 2013 г.
Для читателей 7 и 9-10 классов
Школа Читателя проводит
Вторую Встречу
ПРЕСТУПЛЕНИЕ ГЕРМАННА
НА КИНОЭКРАНЕ
Цель Встречи читателей –
прояснение особенностей кинопрочтений
преступления героя «Пиковой дамы»
Авторы и координаторы проекта –
Сергей Петрович Лавлинский,
доцент кафедры теоретической и исторической поэтики
Института филологии и истории РГГУ
Ирина Андреевна Лавлинская,
учитель литературы гимназии №45
Москва, 2013
Перевести литературное произведение на язык кино – значит найти в киноречи аналогии стилевым принципам этого произведения.
Борис Эйхенбаум
ПРОГРАММА
Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав