Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ihre Freundschaft schien so innig zu sein, dass sogar ihre Handgelenke, Zieroths linkes, des Polizisten rechtes, mit einer Stahlkette verbunden waren.

Читайте также:
  1. Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis - Анкета для лиц, желающих получить разрешение на пребывание (визу)
  2. Das Licht in meinem Gefängnis ging aus – sonst geschah nichts. Kein Laut von draußen, keinerlei Echo auf mein Gebrüll.
  3. Das muss in Ihrer Ehe ja eine recht turbulente Zeit gewesen sein, wie?» warf der Chef ein.
  4. Der Standortwert einer Wohnung1
  5. Einer reichte mir von dem säuberlich geordneten Stapel, den sie aus Ladickes Tascheninhalt gebaut hatten, eine Brieftasche. Feines, weiches Leder. Ziemlich neu.
  6. Einige Verben sind fest mit einem Reflexivpronomen im Akkusativ verbunden, z.B.
  7. Guter Rath von einer Raupe.

Peter!» flüsterte Frau Fiebig entsetzt, als sie ihre Rettungsaktion gescheitert sah.

Sie haben kein Recht, mich festzunehmen!» zischte Zieroth mich an.

«Sie sind ein Witzbold, Herr Zieroth, Freiheitsberaubung reicht für den Anfang! Von Mord reden wir später, bei einem Tässchen Kaffee oder so, nicht?»

 

«Mord? Sind Sie wahnsinnig?» (убийство? Вы сумасшедший?; der Wahn – самообман; грёза; бред) Er lachte (он засмеялся) – es klang so echt (это звучало так искренне) wie die Friedenswünsche eines Munitionsfabrikanten (как пожелания мира производителя боеприпасов; die Munition – боеприпасы).

Frau Fiebig war aufgestanden (фрау Фибиг встала), lehnte an der Säule und weinte (оперлась на колонну и заплакала). «Sie sollten lieber lachen!» sagte ich zu ihr (Вам бы лучше смеяться! – сказал я ей).

«Ich liebe ihn», sagte sie leise (я люблю его, – сказала она тихо).

Und da schwieg ich (и тут я промолчал).

 

Mord? Sind Sie wahnsinnig?» Er lachte – es klang so echt wie die Friedenswünsche eines Munitionsfabrikanten.

Frau Fiebig war aufgestanden, lehnte an der Säule und weinte. «Sie sollten lieber lachen!» sagte ich zu ihr.

Ich liebe ihn», sagte sie leise.

Und da schwieg ich.

 

Die Fluggäste an der Theke sahen stumm zu (пассажиры у прилавка молча смотрели; stumm – немой), wie wir abzogen (как мы уходили): vorneweg Zieroth, an den Knappzweimeterpolizisten gefesselt... (в самом начале, впереди Цирот, прикованный к

почтидвухметровомуполицейскому; die Fesseln – кандалы) dann die weinende Witwe Fiebig...(потом плачущая вдова Фибиг) ich... und der zweite Polizist mit der Aktentasche (я и второй полицейский с портфелем), die – ich hatte meine Neugier nicht bezähmen können (который – я не смог обуздать свое любопытство) – tatsächlich voller Geldbündel war (действительно был полон пачек денег). Hundertfünfzigtausend in Hundertern und Fünfzigern (сто пятьдесят тысяч сотнями и пятидесятками). Ganz schöner Haufen Moos (совсем прекрасная куча деньжат; das Moos – мох; деньжата).

 

Die Fluggäste an der Theke sahen stumm zu, wie wir abzogen: vorneweg Zieroth, an den Knappzweimeterpolizisten gefesselt... dann die weinende Witwe Fiebig... ich... und der zweite Polizist mit der Aktentasche, die – ich hatte meine Neugier nicht bezähmen können – tatsächlich voller Geldbündel war. Hundertfünfzigtausend in Hundertern und Fünfzigern. Ganz schöner Haufen Moos.

 

Vom Präsidium aus schickten wir Frau Fiebig (от управления мы послали фрау Фибиг) in Begleitung einer Beamtin nach Hause (в сопровождении одной служащей домой), damit jemand bei ihr blieb (чтобы кто-то остался с ней), bis sie den ersten Schock überwunden hatte (пока она не преодолеет первый шок; überwinden). Zwei Leichen auf dem Konto schienen uns genug (двух трупов на счету нам показалось достаточно).

Dann nahmen wir Zieroth ins Gebet (потом мы взялись за Цирота, взяли в оборот; das Gebet – молитва; beten – молиться).

 

Vom Präsidium aus schickten wir Frau Fiebig in Begleitung einer Beamtin nach Hause, damit jemand bei ihr blieb, bis sie den ersten Schock überwunden hatte. Zwei Leichen auf dem Konto schienen uns genug. Dann nahmen wir Zieroth ins Gebet.

 

Der Chef verhörte ihn selbst (шеф допрашивал его сам). Ich saß dabei (я сидел при этом), bediente das Tonbandgerät und machte mir Notizen (занимался магнитофоном и делал себе заметки; bedienen – обслуживать). Zunächst war Zieroth zäh wie Ziegenleder (сначала Цирот был тверд как кожа из козьих шкур; die Ziege – коза). Es dauerte acht Stunden – fast ohne Pause (это продолжалось восемь часов – почти без перерыва). Zieroths forsche Arroganz (бойкая заносчивость Цирота; die Arrogánz) wich wachsender Unsicherheit und Unruhe (уступила растущей неуверенности и беспокойству; weichen).

Der Chef verhörte ihn selbst. Ich saß dabei, bediente das Tonbandgerät und machte mir Notizen. Zunächst war Zieroth zäh wie Ziegenleder. Es dauerte acht Stunden – fast ohne Pause. Zieroths forsche Arroganz wich wachsender Unsicherheit und Unruhe.

 

Es gab Augenblicke (были моменты), in denen ich versucht war (в которые я был склонен: «искушаем»; versuchen – пытаться; искушать), ihn zu bemitleiden (ему посочувствовать; das Mitleid – сострадание) – aber dann dachte ich an die beiden Toten (но потом я думал об обоих покойниках) und dachte vor allem an Franziska (и думал, прежде всего, о Франциске) in ihrer grauen Zelle im Untersuchungsgefängnis (в ее серой камере в следственной тюрьме) und wurde wieder nüchtern (с снова становился трезвым).

Es war sehr schwer (было очень трудно), ihn zu erschüttern (его поколебать), zumal wir außer der «halben» Bigamie (тем более, что мы, кроме «половинного» двоеженства), der seltsamen Versicherungsgeschichte (странной истории со страховкой) und seiner Reaktion auf mein Erscheinen im Drosselweg (и его реакции на мое появление в Дроссельвеге) eigentlich nicht einmal handfeste Angriffspunkte hatten (собственно, не имели никаких твердых уязвимых мест; der Angriff – нападение, выпад; angreifen – нападать, атаковать). Denn Frau Fiebigs Aussage (высказывание фрау Фибиг) – er habe es für sie getan (что он сделал это ради нее)– hatte natürlich überhaupt kein Gewicht (не имело, конечно, вообще никакого веса).

 

Es gab Augenblicke, in denen ich versucht war, ihn zu bemitleiden – aber dann dachte ich an die beiden Toten und dachte vor allem an Franziska in ihrer grauen Zelle im Untersuchungsgefängnis und wurde wieder nüchtern.

Es war sehr schwer, ihn zu erschüttern, zumal wir außer der «halben» Bigamie, der seltsamen Versicherungsgeschichte und seiner Reaktion auf mein Erscheinen im Drosselweg eigentlich nicht einmal handfeste Angriffspunkte hatten. Denn Frau Fiebigs Aussage – er habe es für sie getan – hatte natürlich überhaupt kein Gewicht.

 

Wir waren uns nicht einmal so recht über das Motiv klar (нам не был до конца понятен мотив), aus dem er Ladicke ermordet hatte (по которому он убил Ладике) – wenn er ihn ermordet hatte (если он его убил).

Er gab zu (он согласился), mit Frau Fiebig ein Verhältnis zu haben (что находился в связи с фрау Фибиг). Er gab zu (он согласился), ihr die Ehe versprochen zu haben (что обещал ей брак) – aber er tat das alles wie Kavaliersdelikte ab (но он делал это все как простительные поступки: «кавалерские преступления»). Er sagte, seine Ehe sei nicht in Ordnung gewesen (он сказал, что его брак был не в порядке). Dass er die Lebensversicherung für seine Frau mit dem Hintergedanken abgeschlossen habe, sie umzubringen (что он заключил страхование жизни для свое жены с задней мыслью ее убить) – das allerdings bestritt er (это он, кончено, оспаривал; bestreiten). Er bestritt überhaupt (он вообще оспаривал), mit dem Mord an Ladicke irgendwas zu tun zu haben (что имеет какое-либо отношение к убийству Ладике).

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 117 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Ich setzte mich auf den umgedrehten Blecheimer. | Tut mir Leid», rief ich, «aber ich kann Ihnen da nicht helfen, ich bin hier eingeschlossen.» «Ja... aber...» stammelte der Zeitungskassierer, dann schwieg er hilflos. | Da sind Sie ja!» bullerte er los. | Wohin?» wollte das Fräulein am anderen Ende wissen. | Vorn wurde die Glaswand aufgeschoben. | Halt! Bleiben Sie stehn!» schrie ich. | Was ist los?» fragte der eine nebenher rennend. | Zieroth floh mit wehendem Mantel die lange Treppe hinab, ohne sich umzusehen. | Von dort brachten sie – in Abständen je nach Ankunft einer Maschine – schubweise neue Mengen Koffer und anderes Gepäck. Zieroth hatte die Theke erreicht. | Zwischen großen und kleinen, feinen und einfachen, grauen und bunten Gepäckstücken liefen wir hintereinander her durch die Gänge. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ich sah mich hilfesuchend nach Zieroth um.Zieroth war verschwunden.| Wir waren uns nicht einmal so recht über das Motiv klar, aus dem er Ladicke ermordet hatte – wenn er ihn ermordet hatte.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)