Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Nein? – Abführen!

Sie würde das nicht überstehen. Vielleicht würde sie, um der Fragerei ein Ende zu machen, nach drei, vier Tagen und Nächten die Nerven verlieren und schreien: Ja, ja, ja – ich habe ihn getötet! Lassen Sie mich in Ruhe! Bitte, lassen Sie mich! – Na also, sehen Sie, warum denn nicht gleich so? Nun erzählen Sie mal, ich bin sicher, dass man Ihnen mildernde Umstände... und so weiter und so weiter.

 

«Weißt du», sagte ich zu dem Mädchen an meiner Seite (знаешь, – сказал я девушке рядом со мной), als ich am Ende meines Gedankenausflugs ins Räderwerk der Gerechtigkeit angelangt war (когда я прибыл в конец моей прогулки в машину правосудия; das Räderwerk – шестерёнчатый механизм; das Rad – колесо), «weißt du zufällig, was du für eine...» (ты случайно знаешь, какая...) Ich wollte fragen «Blutgruppe hast?» (я хотел спросить: группа крови у тебя?) – aber ich kam nicht dazu (но не дошел до этого), denn plötzlich tuckerte ein Motor übers Wasser (так как вдруг над водой застучал мотор).

 

Weißt du», sagte ich zu dem Mädchen an meiner Seite, als ich am Ende meines Gedankenausflugs ins Räderwerk der Gerechtigkeit angelangt war, «weißt du zufällig, was du für eine...» Ich wollte fragen «Blutgruppe hast?» – aber ich kam nicht dazu, denn plötzlich tuckerte ein Motor übers Wasser.

«Ein Schiff!» schrie ich (корабль! – закричал я), ließ sie los und stand so schnell es ging auf (отпустил ее и поднялся как можно быстрее). «Bleib sitzen, Franziska» (оставайся сидеть, Франциска), sagte ich und schaute mich um (сказал я и осмотрелся). Es war nichts zu sehen (ничего не было видно). Dunst lag über der Wasseroberfläche (туман стоял над поверхностью воды). Aber der Motor tuckerte deutlich (но мотор стучал отчетливо). Ich konnte nur nicht feststellen (я только не мог установить), aus welcher Richtung das Tuckern kam (из какого направления идет стук). Ich legte die Hände um den Mund wie einen Trichter (я сложил руки вокруг рта в виде раструба; der Trichter – воронка) und schrie so laut ich konnte: «Hiiiiiiilfe!» (и закричал так громко, как мог: /на/ помощь!) Nach Osten schrie ich, drehte mich nach Süden und schrie «Hilfe!» (я крикнул на восток, повернулся на юг и крикнул: на помощь!) und schrie es nach Westen und nach Norden: «Hilfe!» (и крикнул это на запад и на север: на помощь!)

 

«Ein Schiff!» schrie ich, ließ sie los und stand so schnell es ging auf. «Bleib sitzen, Franziska», sagte ich und schaute mich um. Es war nichts zu sehen. Dunst lag über der Wasseroberfläche. Aber der Motor tuckerte deutlich. Ich konnte nur nicht feststellen, aus welcher Richtung das Tuckern kam. Ich legte die Hände um den Mund wie einen Trichter und schrie so laut ich konnte: «Hiiiiiiilfe!» Nach Osten schrie ich, drehte mich nach Süden und schrie «Hilfe!» und schrie es nach Westen und nach Norden: «Hilfe!»

 

Jetzt glaubte ich sogar, einmal Lichter zu sehen (сейчас мне даже показалось, что видел огни).

Ja – da! (да – там!) Halb hinter uns... war das nicht (наполовину сзади от нас... это не был)?

Nein! Oder doch? (нет! Или да?)

Tucktucktuck machte der Motor (туктуктук – делал мотор).

«Hiiilfe!» schrie ich. (на помощь! – закричал я)

«Lass mich mal!» sagte Franziska (давай я! – сказала Франциска) und richtete sich auf, als ich mich auf die Bank setzte (и поднялась, когда я сел на скамью).

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 100 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Also hielt ich den Schnabel, zündete zwei Zigaretten an, gab ihr die eine und nahm, ungern, behutsam meine Hand von ihrer Schulter. | Ich ruderte. Meine Arme schienen aus den Schultergelenken zu reißen. Jetzt war ich bei ihr. Dort – zehn Meter entfernt – schnitt die Haiflosse durchs Wasser. | Meine Arme waren wie gelähmt. Als ich mich umdrehte, waren die Lichter von Jelsa klein wie Glühwürmchen über dem Wasser. | Franziska war mir da auf dem Boden sehr im Wege, wenn ich stehen könnte, würde es vielleicht besser gehen. | Sind Sie soweit?» fragte ich über die Schulter nach hinten. | Ja», sagte ich und zeigte nach vorn, wo die Bestie gerade kreiste. | Sie rückte ohne ein Wort beiseite. Ich ließ den Anker ins Wasser und verknotete die Leine schön fest, wenn auch vielleicht nicht seemännisch einwandfrei. | Da pfiff ich auf Schiffbruch, Mordverdacht, Hai und Diensteid und küsste sie wieder. Lange und ausgiebig und so, dass ich mit einemmal kein bisschen mehr fror. | Nein», sagte ich, «allerdings bin ich schon einige Male dicht drangewesen, mich ganz fürchterlich zu verlieben. | Gegen drei, im Osten stieg ein rosaroter Schimmer aus dem Wasser, wurde es so bitter kalt, dass Franziska, erwachend, richtig laut mit den Zähnen klapperte. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Du bist ein Ekel!» sagte sie zärtlich.| Ich nahm Franziskas zweites Luftanzugteilchen, das nass und zerknautscht im Boot lag, und band es unter dem Höschenwimpel an den Mast.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)