Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Wie heißen Sie eigentlich mit Vornamen?» fragte das Mädchen.

Читайте также:
  1. Bitte?» fragte der Mund.
  2. Der Wirt kam an unseren Tisch. «Alles gutt?» fragte er. «Sehr gut», erwiderte ich, obschon außer dem Essen und dem Wein gar nichts, aber auch gar nichts gut war.
  3. Ich ging nochmals um den Toten herum, hockte mich neben ihn und sah ihn an. «Irgendwas gefunden?» fragte ich die Spurensucher.
  4. Ich wollte Sie bitten, mich zu beraten», sagte ich zu dem Mädchen.
  5. Ihre Braut?» fragte die Eiervertilgerin. «Hübsches Mädchen!» sagte sie, als ich – der Einfachheit halber – genickt hatte.
  6. Ist die Frau ertrunken?» fragte ich.
  7. Ja... und?» fragte ich.

Kaum zu sagen», erwiderte ich.

Da drängelte sich der Kellner durch die Tanzpaare auf uns zu. «Entschuldigung viel Male», sagte er atemlos, «eine Tellefon fürr die Fräulein aus Hamburg!»

Für mich?» fragte Franziska erschrocken und ließ die Arme sinken. «Ja – schnell kommen, kommen Sie, bittesärr!» haspelte der Kellner.

 

Sie ließ mich mit einem ängstlichen «Was kann das denn sein?» stehen (она оставила меня стоять с испуганным «Что же это может быть?») und folgte dem eilig Davonlaufenden quer durch den Saal zur Tür (и последовала за торопливо убегающим поперек зала к двери). Ich ging zu meinem Platz (я пошел к моему месту), Karel tanzte mit Betsy (Карел танцевал с Бетси), die ein Stückchen größer war als er (которая на была выше его на голову). Sie lachten. (они смеялись) Na also (ну, так).

Wer rief Franziska an? (кто позвонил Франциске?) Erfuhr sie es jetzt? (узнала она это сейчас?) Sicher! Ich zündete mir eine Zigarette an und sah den Tanzenden zu, (наверняка! Я закурил сигарету и наблюдал за танцующими; anzünden – зажигать) ohne sie recht wahrzunehmen (не воспринимая = не видя их по-настоящему). An einem der Nebentische hatten sich zwei ältere Ehepaare Langusten bestellt, (за одним из соседних столиков две пожилые супружеские пары заказали лангустов) sie aßen mit roten Gesichtern (ели с красными лицами), vornübergebeugt und laut schmatzend (наклонившись вперед и громко чавкая). Der Blues war zu Ende (блюз закончился). Die stehenden Paare klatschten (стоящие пары похлопали). Die Musiker spielten nun etwas Schnelles (музыканты играли теперь что-то быстрое) – irgendwo zwischen Marschfox und Rumba (что-то между фокстротом и румбой).

Sie ließ mich mit einem ängstlichen «Was kann das denn sein?» stehen und folgte dem eilig Davonlaufenden quer durch den Saal zur Tür. Ich ging zu meinem Platz, Karel tanzte mit Betsy, die ein Stückchen größer war als er. Sie lachten. Na also.

Wer rief Franziska an? Erfuhr sie es jetzt? Sicher! Ich zündete mir eine Zigarette an und sah den Tanzenden zu, ohne sie recht wahrzunehmen. An einem der Nebentische hatten sich zwei ältere Ehepaare Langusten bestellt, sie aßen mit roten Gesichtern, vornübergebeugt und laut schmatzend. Der Blues war zu Ende. Die stehenden Paare klatschten. Die Musiker spielten nun etwas Schnelles – irgendwo zwischen Marschfox und Rumba.

 

Es war heiß im Saal (в зале было жарко). Franziska kam durch die Tischreihen (Франциска пришла через ряды столов). Sie ging langsam (она шла медленно). Ihr Mund war sehr schmal und ihre Lippen ganz weiß (ее рот был очень узким, а ее губы совсем белыми). Ihre Augen waren groß und blicklos (ее глаза были большими и безжизненными). Sie sah grau aus (она выглядела мрачной: «серой»). Die Sonnenbräune wirkte wie eine fleckige Pergamentschicht auf ihrem Gesicht (загар действовал как пятнистый слой пергамента на ее лице = имел вид, был похож...). «Was ist los?» fragte ich und stand auf (что случилось? – спросил я и встал). «Nichts», sagte sie ohne mich anzusehen, (ничего, – сказала она, не глядя на меня) «wirklich – es ist nichts (действительно ничего). Mir ist nicht gut... der Wein... ich...» (мне нехорошо... вино... я...)

 

Es war heiß im Saal. Franziska kam durch die Tischreihen. Sie ging langsam. Ihr Mund war sehr schmal und ihre Lippen ganz weiß. Ihre Augen waren groß und blicklos. Sie sah grau aus. Die Sonnenbräune wirkte wie eine fleckige Pergamentschicht auf ihrem Gesicht. «Was ist los?» fragte ich und stand auf.

«Nichts», sagte sie ohne mich anzusehen, «wirklich – es ist nichts. Mir ist nicht gut... der Wein... ich...»

 

Sie nahm ihre kleine weiße Lederhandtasche von der Stuhllehne (она взяла свою маленькую белую кожаную сумочку со спинки стула) und sagte: «Ich gehe lieber... Gute Nacht!», wandte sich ab, (и сказала: я лучше пойду... спокойной ночи! – отвернулась) ging durch den Saal und durch die Tür, die auf die Terrasse hinausführte (прошла через зал и через дверь, ведущую на террасу). Ich steckte meine Zigaretten ein und lief ihr nach (я сунул мои сигареты = убрал и побежал /быстро пошел/ за ней). Im Hinauslaufen sah ich (выходя, я видел), dass die Clique vergnügt einen großen Ringeltanz begann (что группа начала с удовольствием танцевать хоровод). Keiner blickte zu mir herüber (никто не взглянул на меня).

Am Ende der Terrasse ging eine Steintreppe hinab zur schmalen Schotterstraße (в конце террасы спускалась каменная лестница к узкой щебеночной дорожке), die sich am Badeplatz vorbei zu einer Landzunge schlängelte (извивающейся мимо места для купания к косе; die Zunge – язык), wo sie sich in Geröll auflöste und endete. (где она подходила к валунам, к осыпи и заканчивалась; sich auflösen – распутываться; растворяться, распадаться)

 

Sie nahm ihre kleine weiße Lederhandtasche von der Stuhllehne und sagte: «Ich gehe lieber... Gute Nacht!», wandte sich ab, ging durch den Saal und durch die Tür, die auf die Terrasse hinausführte. Ich steckte meine Zigaretten ein und lief ihr nach. Im Hinauslaufen sah ich, dass die Clique vergnügt einen großen Ringeltanz begann. Keiner blickte zu mir herüber. Am Ende der Terrasse ging eine Steintreppe hinab zur schmalen Schotterstraße, die sich am Badeplatz vorbei zu einer Landzunge schlängelte, wo sie sich in Geröll auflöste und endete.

 

Ich sah Franziska gerade noch auf der Treppe nach unten verschwinden (я увидел еще, как Франциска исчезла вниз по лестнице). Mit fünf, sechs großen Sätzen hatte ich die Stufen erreicht (пятью-шестью большими прыжками я достиг ступенек) und war gleich darauf hinter dem Mädchen. (и сразу после этого был за девушкой)

«Fräulein Jansen!» rief ich halblaut (фройляйн Йансен! – крикнул я вполголоса). «Lassen Sie mich ein Stück mitgehen, bitte (позвольте, пожалуйста, пройти немножко с Вами). Sie dürfen jetzt nicht allein bleiben, hören Sie!» (сейчас Вы не должны оставаться одни, слышите!)

 

Ich sah Franziska gerade noch auf der Treppe nach unten verschwinden. Mit fünf, sechs großen Sätzen hatte ich die Stufen erreicht und war gleich darauf hinter dem Mädchen. «Fräulein Jansen!» rief ich halblaut. «Lassen Sie mich ein Stück mitgehen, bitte. Sie dürfen jetzt nicht allein bleiben, hören Sie!»

 

Sie befand sich auf der untersten Stufe (она находилась на самой нижней ступеньке), blieb stehen, wandte sich um (остановилась, обернулась), schaute (посмотрела) – im Mondlicht noch blasser (в лунном свете еще бледнее) – zu mir hoch (на меня вверх) und sagte mit erstickter Stimme (и сказала глухим, сдавленным голосом; ersticken – душить, задыхаться): «Lassen Sie mich doch! Was wissen Sie denn? Wissen Sie was?» (оставьте же меня! Что же Вы знаете? Вы знаете что-нибудь?)

«Ich weiß nur, dass Sie aussehen, als ob Sie Hilfe brauchen», sagte ich (я знаю только, что Вы выглядите так, словно Вы нуждаетесь в помощи, – сказал я), meinte das auch so (и подразумевал то же), kam mir aber doch gleichzeitig wie ein Heuchler vor (но одновременно показался себе лицемером) – denn die Hilfe, die ich ihr letztlich zu bieten hatte... na! (поскольку помощь, которую я, в конечном счете, мог предложить ей... ну!)

 

Sie befand sich auf der untersten Stufe, blieb stehen, wandte sich um, schaute – im Mondlicht noch blasser – zu mir hoch und sagte mit erstickter Stimme: «Lassen Sie mich doch! Was wissen Sie denn? Wissen Sie was?»

Ich weiß nur, dass Sie aussehen, als ob Sie Hilfe brauchen», sagte ich, meinte das auch so, kam mir aber doch gleichzeitig wie ein Heuchler vor – denn die Hilfe, die ich ihr letztlich zu bieten hatte... na!

 

Sie ging schweigend weiter (она молча пошла дальше). Ich blieb an ihrer Seite, einen halben Schritt hinter ihr (я остался рядом с ней, один шаг позади нее = отставая на шаг). Es war eine wunderbare Nacht, warm, voll fremder, würziger Gerüche (это была удивительная ночь, теплая, полная незнакомых, пряных запахов). Die Pinien dufteten (пинии благоухали), es roch nach Lavendel und Oleander und zugleich nach Salzwasser und Fisch (пахло лавандой и олеандром, и в то же время соленой водой и рыбой).

Auf der anderen Seite der Bucht sangen ein paar einheimische Burschen eines der schwermütigen Lieder des Landes. (на другой стороне бухты пара местных парней пела одну из грустных/унылых песен страны)

 

Sie ging schweigend weiter. Ich blieb an ihrer Seite, einen halben Schritt hinter ihr. Es war eine wunderbare Nacht, warm, voll fremder, würziger Gerüche. Die Pinien dufteten, es roch nach Lavendel und Oleander und zugleich nach Salzwasser und Fisch.


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 113 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Jawohl», sagte ich und ging an die Arbeit. | Ich war's nicht!» stammelte Frau Zieroth kleinlaut. | Aber die Blutgruppe?» warf ich ein. | Jawohl!» sagte ich überrascht. | Gehen Sie zum Kuckuck!» sagte er. | Sie öffnete verblüfft den Mund – ich konnte das Eigelbmus bis an ihr Gaumensegel besichtigen. «Chinesen?» fragte sie. | Ihre Braut?» fragte die Eiervertilgerin. «Hübsches Mädchen!» sagte sie, als ich – der Einfachheit halber – genickt hatte. | Ich weiß noch nicht», sagte ich. | Innigsten Dank!» sagte ich. Dann stiegen wir die Treppe zum ersten Stock hinauf. | Ich durfte das Mädchen nicht aus den Augen lassen. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Und auf Eusebius mit den Segelohren!» sagte ich.| Auf der anderen Seite der Bucht sangen ein paar einheimische Burschen eines der schwermütigen Lieder des Landes.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)