Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

К Договору №SLB-FAC-30/08/2015-SibAcademSevice/TCSот 30.08.2015 г. 1 страница

Читайте также:
  1. A Christmas Carol, by Charles Dickens 1 страница
  2. A Christmas Carol, by Charles Dickens 2 страница
  3. A Christmas Carol, by Charles Dickens 3 страница
  4. A Christmas Carol, by Charles Dickens 4 страница
  5. A Christmas Carol, by Charles Dickens 5 страница
  6. A Christmas Carol, by Charles Dickens 6 страница
  7. A Flyer, A Guilt 1 страница
  Приложение для транспортных подрядчиков   Attachment for Transport Contractors

 

I. Общие положения; Определения   I. General Provisions; Definitions
При исполнении своих обязательств по Договору Подрядчик / Исполнитель / Перевозчик по Договору (далее по тексту приложения также именуемый как «Подрядчик») руководствуется применимым правом/местным законодательством о правилах дорожного движения (ПДД) и безопасности дорожного движения (БДД), другими регламентирующими документами в области ПДД и БДД, а также требованиями, стандартами и руководствами Заказчика в области транспортной безопасности и управления поездками. Подрядчик обязуется соблюдать все положения настоящего Приложения (далее по тексту – «Приложение»). За исключением случаев, когда Стороны в письменном виде договариваются о других условиях, ставки и цены, указанные в Договоре и/или приложениях к нему, включают в себя сумму всех расходов, связанных с выполнением Подрядчиком своих обязательств, предусмотренных в настоящем Приложении, а также сумму причитающегося Подрядчика вознаграждения в связи с этим. Если Подрядчик не выполняет или ненадлежащим образом выполняет какое-либо положение настоящего Приложения, Заказчик имеет право полностью отказаться от исполнения Договора в одностороннем внесудебном порядке, незамедлительно уведомив Подрядчика о факте расторжения Договора. Далее по тексту настоящего Приложения применяются следующие термины: - «ТС»: означает транспортное средство; - «держатель контракта»: означает одного или нескольких работников или представителей Заказчика, которым поручается решать в соответствии с Договором все оперативные вопросы, которые возникают во взаимоотношениях между Подрядчиком и Заказчиком, при этом указанные полномочия не включают права на внесение изменений в Договор. Держатель контракта назначается Заказчиком, контактные данные держателя контракта сообщаются Подрядчику в письменной форме; - «водитель»: означает работника, представителя или приглашенное лицо, привлекаемое/нанятое Подрядчиком для управления каким-либо транспортным средством при оказании Подрядчиком услуг (работ) по Договору.   When performing its obligations under the Contract the Contractor / Provider / Transport Operator under the Contract (hereinafter also referred to as “Contractor”) shall be governed by applicable law/ local legislation on traffic rules and road safety, other traffic rules and road safety regulatory documents, and Customer’s driving and journey management requirements, standards, and instructions.   Contractor shall undertake to comply with all the provisions of this Attachment (hereinafter referred to as “Attachment”). Unless the Parties have agreed other terms in writing the rates and prices specified in the Contract and/or its attachments shall include all costs related to the performance of Contractor’s obligations under this Attachment and the fee payable to Contractor in connection therewith. If Contractor does not or unduly execute any provision of this Attachment Customer shall have the right to abandon performance of the Contract unilaterally out of court and promptly give notice to Contractor of the Contract termination.   Further as the text goes the following terms are used:   - “vehicle” shall mean a transportation vehicle; - “contract holder” shall mean one or more Customer employees or representatives who in accordance with the Contract are authorized to solve all operational issues arising between Contractor and Customer; in these circumstances the mentioned authority shall not include the right to change the Contract. Contract holder shall be appointed by Customer; Contract holder contact details shall be communicated to Contractor in writing;   - “driver” shall mean an employee, representative or third party engaged/hired by Contractor for vehicle driving when providing services (works) under the Contract.  
II. Управление поездками и транспортной безопасностью   II. Driving and Journey Management  
1. Использование ремней безопасности 1. Seatbelts
1.1. Все ТС, привлекаемые Подрядчиком для оказания услуг (работ) по Договору, должны быть оборудованы 3-точечными ремнями безопасности для всех сидений и 4-точечными ремнями безопасности для боковых сидений. Сиденья с поясными ремнями (2-точечными) не допускаются. 1.1. All Vehicles engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract shall have all seats fitted with 3-point seat belts and lateral seats fitted with 4-point seat belts. Seats with lap belts (2-point) are not to be used.  
1.2. Все водители, привлекаемые Подрядчиком для оказания услуг (работ) по Договору, обязаны убедиться в том, что все лица, находящиеся в транспортном средстве, пристегнуты ремнями безопасности. Водителям запрещается начинать движение, пока все пассажиры не будут располагаться на своих местах с пристегнутыми ремнями безопасности.   1.2. All drivers engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract must ensure that all occupants in their vehicle are wearing seatbelts. Drivers shall not depart until all occupants are seated with seatbelts fastened.  
2. Использование телефонов и других мобильных устройства с возможностью передачи данных 2. Use of Cell Phones and Other Network Enabled Device
2.1. Подрядчик должен предусмотреть наличие средств связи с водителем во все время оказания услуг (работ) по Договору. Наличие средств связи обеспечивает контроль/отслеживание поездки и дает водителю возможность связаться с базой и запросить помощь или поддержку в случае аварии или нештатной ситуации. Примечание: в районах с недостаточным покрытием сотовой сети, а также в условиях повышенной опасности и низких температур необходимо предусмотреть использование спутниковых телефонов. 2.1. Contractor shall provide for means of communication with a driver for the whole period of providing services (works) under the Contract. Communication means shall ensure journey monitoring/tracking and enable the driver to call back to the base request for assistance or help in case of any emergency/contingency. Note: in locations with poor cell phone coverage; security risks or extreme temperatures, the provision of satellite phones should be considered.  
2.2. При управлении ТС запрещено пользоваться мобильным/сотовым/спутниковым телефоном или иным сетевым или цифровым мобильным устройством (например, смартфоном, устройством для передачи текстовых сообщений, спутниковой навигационной системой GPS/GLONASS, планшетным компьютером), независимо от наличия или отсутствия функции голосовой беспроводной связи. Данные устройства можно оставлять включенными на время поездки для информирования водителя о поступающих звонках или текстовых сообщениях. Если необходимо ответить на звонок, водитель обязан выбрать момент для безопасного съезда с основного участка проезжей части, привести ТС к полной и безопасной остановке. Данное требование применимо также для радиооборудования, используемого для связи с базовыми радиостанциями.   2.2. The operation of a mobile/cellular/satellite telephone or other network or data enabled mobile device (example: smartphone, text-messaging device, GPS/GLONASS satellite navigation system, tablet computer) while driving, with or without hands-free functionality, is forbidden. These devices can be left on during a trip to alert the driver of any incoming calls or messages. If it is necessary to respond, the driver is to select a safe exit point from the main traveled portion of the roadway and bring the vehicle to a complete and safe stop before doing so. This requirement also applies to radios used for communication with base stations.  
3. Профпригодность и состояние водителя ТС 3. Driver Fitness and Alertness
3.1. Общее состояние водителя 3.1. Driver fitness
3.1.1. Подрядчику необходимо внедрить процедуру оценки состояния водителей перед каждой поездкой, а также объяснить водителям способы определения усталости и нарушения внимания, и меры по их устранению. 3.1.1. Contractor shall implement a procedure to assess driver alertness before each trip and explain to drivers how to identify fatigue and decline in alertness and take countermeasures for them.
3.1.2. Подрядчику запрещается привлекать к управлению ТС водителей, если они недостаточно отдохнули или их внимание ослаблено. 3.1.2. Contractor is prohibited to engage drivers for driving if they do not have sufficient rest or their alertness is declined.
3.1.3. Подрядчику необходимо внедрить процедуру при которой водители обязаны уведомлять руководство Подрядчика о любых состояниях и условиях, препятствующих безопасному вождению, а также имеют право отказаться от поездки, если чувствуют усталость или расстройство внимания. 3.1.3. Contractor shall implement a procedure obliging drivers to inform Contractor’s management about any disability and conditions preventing them from safe driving and providing them the right to cancel the trip in case of fatigue or declined alertness.
3.2. Пригодность по медицинским показаниям 3.2. Medical fitness
3.2.1. В процессе оказания услуг (работ) по Договору Подрядчик обязуется обеспечить наличие у водителей действительной медицинской справки, подтверждающей профпригодность водителя к управлению ТС. 3.2.1. While providing services (works) Contractor shall ensure that drivers have valid medical certificates confirming their professional suitability.
3.2.2. По требованию Заказчика, Подрядчик обязуется предоставить копии медицинских заключений водителей, привлекаемых Подрядчиком для оказания услуг (работ) по Договору. 3.2.2. Upon request from Customer Contractor shall provide copies of medical reports of drivers engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract.
3.2.3. Подрядчик должен иметь у себя в действии эффективный процесс выявления работников/водителей, которые функционально не способны или ограниченно способны осуществлять управление транспортным средством безопасно (например, лиц, страдающих бессонницей или имеющих слабое зрение), и должен не допускать их к работе при оказании услуг (работ) по Договору. 3.2.3. Contractor shall have in place an effective process to identify the employees/drivers who do not have the functional capacity or are impaired to operate a vehicle safely (e.g. sleep disorders or poor visual acuity) and shall prevent them from working under the Contract.
3.2.4. Предрейсовый медосмотр водителей обязателен перед выездом ТС на линию. Подрядчик обязуется обеспечить проведение предрейсового медосмотра водителей перед выездом ТС на линию. Водитель допускается к работе при: - отсутствии жалоб на плохое самочувствие, и - отсутствии жалоб, объективных признаков заболеваний, нарушений функционального состояния организма, признаков употребления спиртных напитков, наркотических и других психоактивных веществ, и - отсутствии нарушений режима труда и отдыха. 3.2.4. Drivers’ pre-trip medical check-up shall be mandatory prior to vehicle departure. Contractor shall perform driver’s pre-trip medical check up prior to driving. A driver shall be permitted to work if:     - there are no complains of sickness, and - there are no complains, signs of diseases, deterioration of functional state of organism, signs of alcohol, drugs and other psychoactive substance use; and   - there are no violations of work and rest schedule.
3.2.5. Подрядчик обязан обеспечить, чтобы работники/водители имели все прививки, требуемые для работы в местах, оговоренных согласно Договору, в соответствии с требованиями, установленными в оценке HARC. 3.2.5. Contractor must ensure that all employees/drivers have all the vaccines required to operate in the areas agreed under the Contact in accordance with HARC-based requirements.
3.3. Управление усталостью 3.3 Fatigue management
3.3.1. Водители должны соблюдать установленный у их работодателя график работы (сменности). 3.3.1 Drivers shall adhere to work (shift) schedule established at their employer.
3.3.2. Время управления водителем транспортным средством в течение периода ежедневной работы (смены) не может превышать десять часов вождения, без учета времени, на дорогу до места работы; или одиннадцать часов управления водителем транспортным средством, с учетом времени на дорогу до места работы. 3.3.2. Driving time during driver working day (shift) cannot exceed ten hours excluding time of driving to work site; or eleven hours including time of driving to work site.
3.3.3. Водителю необходимо не менее 8 часов качественного ежедневного (междусменного) отдыха. Это время можно разделить максимум на 2 периода. Самый короткий период отдыха должен быть 2 часа и больше. 3.3.3. Driver shall have at least 8 hours of proper daily (inter-shift) rest. This time can be divided into two period at maximum. The shortest rest period shall last 2 hours or more.
3.3.4. Водитель должен делать как минимум 15-минутный перерыв для отдыха от управления транспортным средством в пути каждые 2 часа вождения или чаще и более длительные перерывы, при необходимости. 3.3.5. Положения настоящего пункта 3.3. действуют, в части не противоречащей применимому праву/законодательству. 3.3.4. Driver shall have at least 15-minutes break every 2 hours of driving or oftener and longer breaks to rest from driving if necessary.     3.3.5. Provisions of this p. 3.3. shall be applied insofar as they do not conflict with the applicable law/legislation.
3.4. Злоупотребление алкоголем или наркотиками 3.4 Alcohol and drugs abuse
3.4.1. Подрядчик обязуется не допускать случаев проноса (провоза) и нахождения на территории Заказчика или любой другой территории, где выполняются работы (услуги) по Договору, веществ, вызывающих алкогольное, наркотическое или токсическое опьянение. 3.4.1. Contractor shall undertake to prevent cases of bringing (transporting) and occurrence of substances provoking a state of alcoholic, narcotic or other intoxication on Customer’s or any other territory where works (services) under Contract are performed.
3.4.2. Подрядчик обязуется не допускать к оказанию услуг (работ) по Договору и/или не допускать любое нахождение на территории Заказчика или любой другой территории, где выполняются работы (услуги) по Договору, водителей и/или иных лиц, привлекаемых Подрядчиком при оказании услуг (работ) по Договору, с признаками алкогольного, наркотического или токсического опьянения. 3.4.2. Contractor shall undertake not to allow drivers and/or other persons engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract with signs of alcoholic, narcotic or other intoxication to provide services (works) under Contract and/or prevent their presence on Customer’s or any other territory where works (services) under the Contract are performed.
3.4.3. В случае выявления факта нахождения на территории Заказчика или любой другой территории, где выполняются работы (услуги) по Договору, веществ, вызывающих алкогольное, наркотическое или токсическое опьянение (за исключением веществ, необходимых для оказания услуг (работ) по Договору), либо в случае нахождения на территории Заказчика или любой другой территории, где выполняются работы (услуги) по Договору, водителей и/или иных лиц, привлекаемых Подрядчиком при оказании услуг (работ) по Договору, с признаками алкогольного, наркотического или токсического опьянения, Подрядчик уплачивает Заказчику штраф в соответствии с главой X настоящего Приложения за каждый такой факт. 3.4.3 In case of identifying the fact of occurrence of substances provoking a state of alcoholic, narcotic or other intoxication on Customer’s or any other territory where works (services) under the Contract are performed (except for substances required to perform services (works) under the Contract) or in case of drivers and/or other persons engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract with signs of alcoholic, narcotic or other intoxication presence on Customer’s or any other territory where works (services) under Contract are performed, Contractor shall pay penalty to Customer in accordance with Section X of this Attachment for each fact identified.
3.4.4. Заказчик вправе проводить тестирования/проверки водителей на предмет выявления алкоголя или наркотиков в соответствии с требованиями применимого права/местного законодательства. Подрядчик дает свое согласие на проведение таких тестирований/проверок. Подрядчик настоящим прямо выражает свое согласие на то, что результаты вышеуказанных тестирований/проверок будут предоставлены Заказчику и могут быть использованы последним. 3.4.4. Customer shall be entitled to test/check drivers for alcohol or drugs in accordance with the requirements of the applicable law/local legislation. Contractor shall give its consent to perform such tests/checks. Hereby Contractor expressly agrees to present results of the above tests/checks to Customer to be used by the latter.
3.4.5. Вождение транспортных средств под воздействием алкоголя или любых токсических, наркотических средств строго запрещено. Подрядчик должен внедрить процедуру, направленную на отслеживание соблюдения этого требования перед отправкой любого водителя в рейс или на выполнение каких-либо действий (услуг, работ) для Заказчика. 3.4.5. Driving a vehicle under the influence of alcoholic, narcotic or other intoxication shall be strictly prohibited. Contractor must implement a procedure to control compliance prior to sending a driver on a trip or performing any activity (services, works) for Customer.
3.4.6. По требованию Заказчика, Подрядчик обязуется удалить с места оказания услуг (работ) по Договору любое лицо, привлеченное Подрядчиком (в том числе любого водителя), которое, по мнению Заказчика, - создает опасность для жизни людей или имущества, или - не соответствует положениям настоящего Приложения, или - находится в состоянии алкогольного, наркотического или токсического опьянения, или - признано не имеющим оговоренной квалификации и/или подготовки (обучения), или - отказывается проходить тестирование/проверку на предмет выявления алкоголя / наркотиков. 3.4.6. Upon request from Customer Contractor shall undertake to remove from Contract services (works) location any individual (including any driver) engaged by Contractor who according to Customer:   - constitutes a hazard to life or assets, or   - does not comply with the provisions of this Attachment, or - is intoxicated by alcohol, drugs or other substances, or - is recognized to be lacking the mentioned qualification and/or practice (training), or - refuses to undergo test/check for alcohol/drugs.
3.4.7. По требованию Заказчика, Подрядчик немедленно удаляет такое лицо с любой территории, где выполняются работы (услуги) по Договору, и при необходимости замены предоставляет ее без дополнительных расходов со стороны Заказчика. 3.4.7. Upon request from Customer Contractor shall promptly remove such individual from any territory where works (services) under the Contract are performed, and if necessary provide replacement without additional cost for Customer.
   
4. Обучение и квалификация водителей 4. Driver Training and Qualification
4.1. До начала оказания услуг (работ) по Договору Подрядчик обязан предоставить для согласования Заказчику список всех водителей, привлекаемых Подрядчиком для оказания услуг (работ) по Договору. Этот список должен быть согласован Сторонами в Таблице №1 главы XIIнастоящего Приложения либо иным способом, приемлемым для Сторон. Подрядчику запрещается вносить изменения в согласованный Сторонами список без письменного утверждения такого изменения держателем контракта. В случае выявления исполнения услуг (работ) по Договору не утвержденным водителем (т.е. водителем, который не был согласован Заказчиком или не был утвержден держателем контракта), Заказчик вправе не оплачивать соответствующий объем услуг (работ) и расходов Подрядчика. 4.1. Prior to the provision of services (works) under the Contract Contractor shall submit for Customer’s approval a list of all drivers engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract. Such list shall be agreed between the Parties in Table No.1 of Section XII of this Attachment or otherwise as accepted by the Parties. Contractor shall be prohibited to change the list agreed by the Parties without written approval of contract holder. In case of performing services (works) under the Contract by an unapproved driver (i.e. a driver who was not agreed with Customer or approved by contract holder) Customer shall be entitled not to pay for the respective portion of Contractor’s services (works) and expenses.
4.2. В процессе оказания услуг (работ) по Договору Подрядчик обязуется обеспечить наличие у водителей при себе действительного водительского удостоверения соответствующей категории, дающего право водителю на управление соответствующим транспортным средством. 4.2. When performing services (works) under Contract Contractor shall undertake to ensure that drivers have a valid driver license of respective category qualifying them for driving appropriate vehicles.
4.3. До начала оказания услуг (работ) по Договору Подрядчик обязан обеспечить прохождение водителями курсов обучения по безопасному вождению (DT) за счет Подрядчика. Эти курсы должны проводиться тренером, аттестованным в Учебном центре компании Шлюмберже (г. Тюмень, Россия), на локации по месту базирования Подрядчика и/или Учебным центром компании Шлюмберже (г. Тюмень, Россия). Перечень необходимого обучения предусмотрен пунктом 4.8. главы II настоящего Приложения. 4.3. Prior to performing services (works) under the Contract Contractor shall ensure that all drivers have completed safe driving training (DT) at Contractor’s expense. Such training course shall be held by a trainer certified in Schlumberger Training Center (Tyumen, Russia) at Contractor’s location and/or Schlumberger Training Center (Tyumen, Russia). The list of required training is stipulated by p. 4.8 of Section II of this Attachment.
4.4. Если оказание услуг по Договору связано с осуществлением перевозки пассажиров (работников Заказчика или третьих лиц) или опасных грузов, водители Подрядчика должны пройти обучение до начала оказания услуг (работ) по Договору в Учебном центре компании Шлюмберже (г. Тюмень, Россия) за счет Подрядчика. В этом случае, перечень необходимого обучения устанавливается программой курса. 4.4. If the provision of services under Contract involves transportation of passengers (Customer or third party employees) or dangerous goods Contractor’s drivers shall complete training prior the provision of services (works) under the Contract in Schlumberger Training Center (Tyumen, Russia) at Contractor’s expense. In that case a list of mandatory training is specified by training program.
4.5. Протокол об обучении должен храниться у Подрядчика и должен быть предоставлен по первому требованию Заказчика. 4.5. Training protocol shall be kept by Contractor and submitted upon the first request from Customer.
4.6. Срок действия обучения (сертификата об обучении) составляет 3 года. Повторное обучение Водителей, привлекаемых Подрядчиком к оказанию услуг (работ) по Договору всех водительских категорий должно проводиться каждые 3 года по месту базирования Подрядчика. 4.6. Training (training certificate) is valid during 3 years. Refresher training for all categories of drivers engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract shall be held every 3 year at Contractor’s basing location.
4.7. Объем и периодичность прохождения курсов безопасного вождения может быть пересмотрена в зависимости от дорожной обстановки и рисков связанных с вождением. 4.7. Safe driving training scope and periodicity can be revised depending on road situation and risks related to driving.
4.8. Обучение водителей 4.8. Driver Training

 

Название/категория курса обучения / Training Course Name/Category
Водитель легкового ТС / Light Vehicle Driver
Курс по теории для водителей ТС (DT2.2)/ Theoretical training for drivers(DT2.2)
Управление усталостью уровень 1/ Fatigue Management, Level 1
Оценка навыков вождения легковых ТС / Light vehicle driving skills assessment
Оценка вождения ТС с комментариями (1 раз в полгода при смене условий зима/лето)/ Commentary drive assessment (every six month upon shifting winter/summer conditions)
Обучение водителей специализированных ТС / Special vehicle driver
Курс по несочлененным грузовым ТС (DT 2.3) / Non-articulated heavy vehicles training (DT 2.3)
Курс по сочлененным грузовым ТС (DT 2.4) / Articulated heavy vehicles training (DT 2.4)
Подготовка водителей автобусов (DT 2.5.7) / Bus driver training (DT 2.5.7)
Управление усталостью уровень 1/ Fatigue Management, Level 1
Оценка навыков вождения соответствующего типа ТС / Respective type of vehicle driving skills assessment
Оценка вождения ТС с комментариями (1 раз в полгода при смене условий зима/лето)/ Commentary driving assessment (every six month upon shifting winter/summer conditions)
Обучение для особых дорожных условий / Driving training in specific road conditions
Курс по теории вождения по грязевому грунту (DT 2.5.3) / Theory on driving on muddy ground (DT 2.5.3)
Курс по теории вождения по снегу и льду (DT 2.5.4) / Theory on driving on snow and ice (DT 2.5.4)

 

   
4.9. При необходимости водителям проводится дополнительный курс по вопросам безопасности - Вводный курс по КОТЭБ - Средства индивидуальной защиты – уровень 1 - Пожарная безопасность – уровень 1 4.9. If necessary drivers shall have additional safety training - QHSE Induction - Personal protective equipment – Level 1 - Fire Safety – Level 1
4.10. Подрядчик должен выдать всем водителям паспорта подготовки и компетентности в области охраны труда, техники безопасности и охраны окружающей среды, которые должны храниться у водителей при себе и регулярно проверяться руководством водителей или сотрудниками Заказчика. 4.10. Contractor shall be obliged to issue HSE training and competency passports to all drivers that shall be held by drivers and regularly checked by drivers' managers or Customer employees.
   
5. Управление поездками 5. Journey Management
5.1. Подрядчик обязуется выполнять (обеспечить соблюдение водителями) требования по управлению поездками, включая следующее: 5.1. Contractor shall undertake to meet (ensure drivers’ compliance with) journey management requirements including:
5.1.1. Утверждение поездки (через электронную систему eJourney): - На все ночные поездки, за исключением поездок внутри городской геозоны; - На дневные поездки за пределами городской геозоны; а также на месторождениях, если расстояние составляет более 50 км. - На все поездки транспортных средств используемых для перевозки опасных грузов. 5.1.1. Journey approval (via eJourney) for:   - All night-time journeys except for trips within town geofence; - Day-time journeys outside town geofence; and on fields if distance exceeds 50 km.   - All journeys of vehicles used for dangerous goods transportation.
5.1.2. Осмотр ТС на безопасность и пригодность к эксплуатации перед поездкой с использованием соответствующего контрольного листа, проверить надежность крепления груза, а также наличие/отсутствие незакрепленных предметов. 5.1.2. Test vehicles for safety and operability before journey using respective checklist, check that the load is properly secured, and existence/absence of loose objects.
5.1.3. Убедиться в том, что привлеченные к выполнению работ (услуг) по Договору водители обладают необходимой и действующей квалификацией, в физической и психологической пригодности водителя, уделяя особое внимание режиму труда и отдыха. 5.1.3 Ensure that drivers engaged to provide services (works) under the Contract have the necessary and valid certification, physical and psychological qualification with a particular focus on work and rest schedule.
5.1.4. Убедиться в том, что маршрут движения четко определен и нанесен на карту со всеми остановками по пути следования. 5.1.4. Ensure that traffic route is clearly defined and mapped including all enroute stops.
5.1.5. Возможные опасности при движении по маршруту должны быть выявлены заранее, и меры по снижению рисков согласованы со всеми вовлеченными лицами (водителями, лицом, утверждающим отправку в рейс, и т.д). Опасности при движении по маршруту должны быть рассмотрены во время инструктажа перед выездом. Водители должны поощряться руководством Подрядчика к участию в процессе выявления возможных опасностей, таких, как автодорожные работы, что может привести к повышению риска на время пересечения этого участка маршрута. 5.1.5. Potential hazards enroute shall be identified in advance; risk management activity shall be agreed with all individuals involved (drivers, dispatcher, etc.). Enroute hazards shall be considered at briefing meeting before the trip. Contractor management shall stimulate drivers to participate in the process of identifying potential hazards, e.g. road maintenance which can increase risk when passing that section of the traffic route.
5.1.6. Проведение и документирование перед выездом оперативного совещания с соответствующими лицами Заказчика. 5.1.6. Hold and document pre-trip briefing with respective Customer officers.
5.1.7. Для каждого рейса (поездки) Подрядчику необходимо обеспечить наличие у водителя утвержденного средства связи. 5.1.7. For each trip (journey) Contractor shall ensure that driver has approved means of communication.
5.1.8. Требования к контролю и управлению поездками могут быть пересмотрены в зависимости от дорожной обстановки и рисков связанных с вождением. 5.1.8. Journey control and management requirements can be revised depending on road situation and risks related to driving.
5.2. Требования к креплению грузов 5.2. Load securing requirements
5.2.1. Все транспортные средства с грузовым отсеком, открыто совмещенным с пассажирским салоном, должны быть оборудованы специальной безопасно закрепленной грузовой сеткой или ее аналогом, чтобы отделить грузовую зону от пассажирской. Любые тяжелые предметы, перевозимые в салоне автомобиля, должны быть надежно закреплены, чтобы не представлять опасности в случае аварии. Перевозка таких предметов в грузовом отсеке транспортного средства является наиболее предпочтительной. 5.2.1. All vehicles with non-segregated storage shall be equipped with a special safely attached cargo net or equivalent to separate the storage area from the passenger area. Any heavy article carried inside the cab shall be firmly secured in such a way that they will not become a hazard in a crash. It is most preferable to transport such articles in the cargo compartment of the vehicle.
5.2.2. Нагрузки не должны превышать грузоподъемность ТС, определенную документами производителя и действующими нормами, груз должен быть надлежащим образом закреплен с помощью подходящего оборудования, надежность крепления необходимо проверить перед и, по возможности, во время поездки. 5.2.2. Load shall not exceed vehicle carrying capacity as specified in manufacturer documentation and effective standards; cargo shall be properly secured using appropriate equipment; fastening security shall be checked before and, if possible, during the journey.
5.2.3. Перевозка опасных грузов должна осуществляться в соответствии с Европейским соглашением о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ), Правилами перевозки опасных грузов автомобильным транспортом, и иными требованиями применимого права/местного законодательства. 5.2.3. Dangerous goods shall be transported in accordance with European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR); Regulations concerning the international carriage of dangerous goods by road; and other requirements of applicable law/local legislation.
5.3. Поездки с сопровождением 5.3. Convoying
5.3.1. В случае, когда в поездку отправляется более одного ТС в одном направлении в одно и то же время, такие ТС должны двигаться в составе колонны. Необходимо принять во внимание общее количество машин в составе колонны; может потребоваться разделить колонну на две или три колонны меньшего размера, чтобы снизить воздействие на других участников дорожного движения. Руководители Подрядчика на местах должны обеспечить знание и выполнение процедур движения в составе колонны своими сотрудниками / водителями. 5.3.1. Whenever more than one vehicle is traveling to the same destination at the same time, they shall travel in convoy. Consideration must be given to the overall size of a convoy; it may be desirable to split a convoy into two or three smaller convoys to minimize their impact on other road users. Contractor management on locations shall ensure that their employees/drivers are aware of and comply with convoy driving procedures.
5.4. Чрезвычайные и нештатные ситуации 5.4. Emergency and contingency
5.4.1. Подрядчик обеспечивает, чтобы его работники/водители были ознакомлены с планом/порядком действий в чрезвычайных/аварийных ситуациях Заказчика, который должен быть представлен им Подрядчиком перед началом рабочей деятельности и будет анализироваться/рассматриваться Подрядчиком на инструктажах водителей перед выездом. В качестве минимальных требований, которые должен обеспечить Подрядчик: - Водители Подрядчика обязаны постоянно иметь при себе карточку безопасности водителя с контактными данными в случае чрезвычайной/нештатной ситуации, обеспечить наличие карточки в кабине ТС; - Подрядчик обязуется сообщать Заказчику о любых инцидентах связанных с исполнением Договора;   - Водители Подрядчика должны быть ознакомлены и понимать опасности, связанные с перевозкой опасных грузов (например, химреагенты, взрывчатые вещества, радиоактивные материалы и т.д.) и должны ознакомиться с процедурой действий в чрезвычайных ситуациях, связанных с этими грузами. - Персонал Подрядчика обязан использовать все предусмотренные законом средства защиты, а также другое защитное и аварийно-спасательное оборудование, предусмотренное в данным Приложением или иным образом доведенное до сведения Подрядчика. 5.4.1. Contractor employees/drivers shall be familiar with Contractor Emergency/Contingency Response Plan/Process that will be presented to them prior to start of the service and reviewed by Contractor during the pre-trip meetings. Minimum requirements to be ensured by Contractor are as follows:   - Contractor drivers shall always carry a Driver Safety Card with contact details in case of emergency/contingency; and ensure that a Driver Safety Card is available in the vehicle cabin;   - Contractor shall undertake to inform Customer about any incidents related to Contract execution;     - Contractor drivers shall be aware of and understand risks related to dangerous goods transportation (e.g. chemicals, explosives, radioactive materials, etc.) and get familiar with the emergency response process associated with such goods;     - Contractor personnel must use all legally required equipment, and any other safety and emergency equipment as specified by this Attachment or otherwise communicated to Contractor.
5.4.2. Уровень подготовки водителей Подрядчика должен соответствовать нормам действующего законодательства, включая лицензии и допуски на работу. В рамках Договора от Подрядчика может потребоваться разработка и внедрение собственных Планов действий в случае чрезвычайных /нештатных ситуаций, которые должны сочетаться с аналогичными планами Заказчика. 5.4.2. Contractor drivers’ level of competence shall comply with the standards of the effective legislation including licenses and work permits. As part of the Contract Contractor can be required to develop and implement its own emergency/contingency response plans that need to be aligned with similar Customer’s plans.
5.4.3. При необходимости сотрудники/водители Подрядчика должны принимать активное участие в учебных тревогах по действиям в чрезвычайных ситуациях, организованных Заказчиком. 5.4.3. Contractor employees/drivers shall participate actively in emergency drills organized by Customer when deemed necessary.
   
6. Требования к мониторам контроля вождения. 6. Requirements to Driving Improvement Monitors.
6.1. Все автотранспортные средства, привлекаемые Подрядчиком для оказания услуг по Договору должны быть оборудованы за счет Подрядчика в срок не позднее 3-х месяцев с даты начала оказания услуг по Договору утвержденными Заказчиком GPS или GPS/GLONASS Мониторами контроля вождения. 6.1. All vehicles engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract shall be equipped with Customer approved GPS or GPS/GLONASS Driving Improvement Monitors at Contractor’s expense within 3 months from the start date of the provision of services under the Contract.
6.2. Все автотранспортные средства, предназначенные для перевозки пассажиров (работников Заказчика или третьих лиц) должны быть оборудованы за счет Подрядчика утвержденными Заказчиком GPS или GPS/GLONASS Мониторами контроля вождения до начала оказания услуг (работ) по Договору. 6.2. All passenger vehicles (for transportation of Customer’s or third parties’ employees) shall be equipped with Customer approved GPS or GPS/GLONASS Driving Improvement Monitors at Contractor’s expense prior to the provision of services (works) under the Contract.
6.3. Все автотранспортные средства, привлекаемые Подрядчиком для оказания услуг (работ) по Договору должны быть оборудованы за счет Подрядчика тахографами в рамках применимого права/местного законодательства. 6.3. All vehicles engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract shall be equipped with tachographs at Contractor’s expense in accordance with the applicable law/local legislation.
6.4. В случае если Подрядчик владеет транспортными средствами, используемыми для оказания услуг (работ) по настоящему Договору, на основании иного права, отличного от права собственности, Подрядчик самостоятельно регулирует с собственниками таких транспортных средств вопросы, связанные с установкой (монтажом) и демонтажем на них бортового навигационно – телематического оборудования (в т.ч. GPS или GPS/GLONASS Мониторов контроля вождения) и ограждает Заказчика от любых требований и претензий, связанных с исполнением настоящего пункта 6, а если такие требования предъявлены Заказчику, то Подрядчик обязан возместить Заказчику вызванные этими требованиями и претензиями убытки. 6.4. If Contractor has vehicles used to provide services (works) under Contract on the basis other than property right, Contractor shall handle matters related to installation (mounting) and dismantling on-board navigating telematics equipment (including GPS or GPS/GLONASS Driving Improvement Monitors) with owners of such vehicles independently and hold Customer harmless against any claims and reclamations related to the execution of this p. 6; and if such claims are presented to Customer Contractor shall be obliged to compensate Customer for losses arisen from these claims and reclamations.
6.5. Подрядчик обязан поддерживать GPS или GPS/GLONASS Мониторы контроля вождения в исправном состоянии, обо всех поломках немедленно письменно сообщать Заказчику / держателю контракта для получения разрешения на дальнейшее оказание услуг (работ) по Договору с использованием данного транспортного средства. При отсутствии такого разрешения запрещается использование транспортного средства с неисправным GPS или GPS/GLONASS Монитором контроля вождения. 6.5. Contractor shall maintain GPS or GPS/GLONASS Driving Improvement Monitors in working condition; promptly inform Customer/contract holder about all malfunctions in writing in order to obtain permission to continue providing services (works) under Contract using such a vehicle. Without such permission it is prohibited to use a vehicle with malfunctioning GPS or GPS/GLONASS Driving Improvement Monitor.
6.6 Подрядчик должен ежемесячно скачивать данные параметров безопасного вождения с GPS или GPS/GLONASS Мониторов контроля вождения, установленных на автотранспортных средствах Подрядчика, и ежемесячно отсылать отчеты Заказчику. 6.6. Contractor shall download safe driving parameter data from GPS or GPS/GLONASS Driving Improvement Monitors installed on the Contractor’s vehicles and send reports to Customer on a monthly basis.
6.7. Подрядчик должен организовать поощрение водителей, демонстрирующих высокое качество работы, и должен предпринимать действия по исправлению ситуации в отношении водителей, качество работы которых ниже требуемого согласно Договору. Подрядчик должен ежемесячно отсылать держателю контракта отчет о поощрениях и действиях по исправлению ситуации. 6.7. Contractor shall organize recognition for the drivers who demonstrated excellent performance; and must take corrective actions for the drivers who performed below the level required under Contract. Contractor shall send a report of recognition and remedial actions on a monthly basis.
   
7. Технические и иные требования к транспортным средствам (ТС) 7. Technical and Other Requirements to Vehicles
7.1. До начала оказания услуг по Договору Подрядчик обязан предоставить для согласования Заказчику список всех ТС, привлекаемых Подрядчиком для оказания услуг (работ) по Договору. Этот список должен быть согласован Сторонами в Таблице №2 главы XII настоящего Приложения, и на каждый автомобиль заполнен проверочный лист по форме предложенной Заказчиком, либо этот список должен быть согласован Сторонами иным способом, приемлемым для Сторон. Подрядчику запрещается вносить изменения в согласованный Сторонами список транспортных средств без письменного утверждения таких изменений держателем контракта. В случае выявления какого-либо несоблюдения или отклонения от этого требования, Заказчик вправе не оплачивать соответствующий объем услуг (работ) и расходов Подрядчика, произведенных с привлечением не утвержденным Заказчиком ТС (т.е. ТС, которое не было согласовано Заказчиком или не было утверждено держателем контракта). 7.1. Prior to the provision of services under Contract Contractor shall be obliged to submit for Customer’s approval a list of all vehicles engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract. The list shall be agreed between the Parties in Table No.2 in Section XII of this Attachment; a checklist according to the form suggested by Customer shall be completed for each vehicle; or such list shall be agreed between the Parties otherwise as appropriate for each Party. Contract holder shall prohibit Contractor to change the agreed list of vehicles without a written approval of such changes. In case of any violation or incompliance identified Customer shall be entitled not to pay for the respective portion of Contractor’s services (works) and expenses incurred with engaged vehicles that were not approved by Customer (i.e. vehicles that were not agreed with Customer or approved by contract holder).
7.2. Все ТС, привлекаемые Подрядчиком для оказания услуг (работ) по Договору, не должны иметь превышения следующих показателей (там, где это возможно): 8 лет эксплуатации или использования - для грузовых ТС, и 5 лет эксплуатации или использования (и/или 160 000 километров пробега) - для легковых ТС. Отсчет числа лет эксплуатации или использования ведется от даты, когда ТС было впервые введено в эксплуатацию или стало использоваться, то есть с самого начала эксплуатации данного ТС. Для этих расчетов Подрядчик должен предоставить Заказчику соответствующую документацию (копии), подтверждающую возраст и остающийся рабочий ресурс ТС. 7.2. All vehicles engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract shall not exceed the following terms (wherever possible): eight years in service or usage for heavy vehicles and five years in service or usage (and/or 160,000 km mileage) for light vehicles. The total number of years in service or usage shall be calculated from the date the vehicle was initially put in service or used, i.e. since the very first activity of the said vehicle. For such calculation, Contractor shall provide all relevant documentation Customer in order to prove its seniority and potential remaining useful activity performance.
7.3. ТС, привлекаемые Подрядчиком для оказания услуг (работ) по Договору должны соответствовать своему целевому назначению, содержаться в безопасном исправном состоянии, согласно техническим характеристикам производителя и нормативно-правовым требованиям, и иметь необходимый набор средств безопасности. 7.3. Vehicles engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract shall meet their target purpose, maintained in a safe working condition according to manufacturer’s technical specifications and have the required emergency safety kit.
7.4. Все ТС привлекаемые Подрядчиком для оказания услуг (работ) по Договору должны соответствовать перечисленным ниже требованиям: 7.4. All vehicles engaged by Contractor to provide services (works) under the Contract shall meet the following requirements:

 


Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 81 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Статья 16. Прочие условия| К Договору №SLB-FAC-30/08/2015-SibAcademSevice/TCSот 30.08.2015 г. 2 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)