Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Место дисциплины в профессиональной подготовке студентов

Читайте также:
  1. A) диалектическое место науки, морали и искусства;
  2. I. Корешки спинного мозга и местоположение спинномозговых узлов
  3. II МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ К ПРАКТИЧЕСКОМУ ЗАНЯТИЮ
  4. II. CОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
  5. II. Методические указания по изучению дисциплины
  6. II. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ (в часах)
  7. II. РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

экономических специальностей,

Обучающихся по дополнительной квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной квалификации»

1. Изучение курса предусмотрено Учебным планом ТГИМЭУП по подготовке студентов всех специальностей по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

2. Дисциплина «Перевод и редактирование специальных текстов» является неотъемлемой частью профессиональной подготовки студентов-переводчиков, знание его основ проверяется на государственном квалификационном экзамене по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

3. Для изучения дисциплины необходимо владение основами «Практического курса английского языка», «Практического курса профессионального перевода», а также курса «Основы теории перевода».

Требования к уровню освоения курса

В ходе изучения курса студенты должны –

а) владеть:

- основной бизнес-терминологией, используемой в специальных текстах (имеющих экономическую направленность);

- основными видами переводческих приемов, трансформаций;

б) уметь:

- осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его реципиентов и тип переводимого текста;

- использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности;

- правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на русском языке;

- подбирать русские эквиваленты в соответствии с жанровыми нормами текста;

- профессионально пользоваться словарями, справочниками и другими источниками дополнительной информации, в том числе и электронными версиями в сочетании с навыками работы на компьютере в текстовом редакторе «Word»;

в) иметь представление:

- об особенностях рассматриваемых стилей;

- о методах оценки качества перевода.

 

Объем дисциплины

Общий объем нагрузки – 108 часов, в том числе:

· аудиторной – 54 часа (практические занятия – 54 часа);

· самостоятельной работы – 54 часа (с преподавателем – 27 часов, без преподавателя – 27 часов).

Форма итогового контроля – зачет в VII и VIII семестрах.

ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН

VII семестр

Тема всего часов в том числе
аудиторные СРС
всего лекц. сем. зан. всего без преп. с преп.
1. Предпереводческий анализ              
2.Перевод газетно-журнального информационного текста              
Итого часов              

 

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Тема 1. Предпереводческий анализ. Понимание иностранного текста и его интерпретация.Определение жанра текста. Выделение главной цели. Характеристика автора. Уточнение характеристик адресата. Композиция текста. Определение метода и способа изложения, главной и второстепенной информации, логической последовательности изложения.Выделение фоновой информации, социальной культурно-детерминированной лексики, реалий. Лингвистический анализ текста. Работа с терминологией.

Тема 2. Перевод газетно-журнального информационного текста. Источник. Компетенция адресата. Клишированность. Степень объективности. Оценочная семантика. Идиоматика. Аллюзивность. Сленговые слова. Стилистические характеристики.


Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 172 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Цель и задачи дисциплины| Экспериментальная установка и порядок ее настройки

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)