Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

III. Lexicological aspects of translation

Читайте также:
  1. Addition as a Translation Problem
  2. ADDITIONAL TEXTS FOR SELF STUDY TRANSLATION
  3. Adequate translation and the role of context
  4. ALLUSIONS IN NEWS AND TRANSLATION_2013_st
  5. Antonymic Translation
  6. Attitude to the Materials for Translation
  7. B) Suggest the methods of translation into Ukrainian of the names of English and foreign companies in the sentences below.

As it has been pointed out in chapter I, the process of written or oral translating presents in reality different forms of decoding or trans­formation which the source language units undergo at the phonetic, morphological or syntactic levels: Cf.: ambition [aembijn] амбіція, geologist геолог, metaphor метафора, participate брати участь, negotiable те (той), що піддається погодженню; рученьки beautiful little hands, лісовик (mythology) wood goblin, etc. No lingual, i.e., structural or semantic identity have in the target language many English and Ukrainian specifically national notions of lexicon (culturally biased words), which are also to be decoded, i.e., transformed Cf.: Number 10 Downing Street Даунінґ Стріт №10 (резиденція прем'єр-міністра Великої Британії), haggis зварений у жирі овечий кендюх, начинений вівсяною кашею впереміш із посіченими потрохами; кутя cooked peeled wheat, barley or rice mixed with ground poppy seeds, raisins and parceled kernels of nuts, honey and a little boiled water, etc.

Neither are there in the target language direct semantic or struc­tural equivalents for many idioms and stable expressions of the source language. Hence, they must be decoded, i.e., transformed, Cf.: Tom, Dick and Harry перший-ліпший (з), будь-хто (з), to go to the altar одружуватися, виходити заміж; клепки не вистачає nobody home, he has got a screw loose, etc.

A considerable number of other source language units, how­ever, may maintain their lingual form little changed or unchanged in the target language, as in many proper names and genuine internationalisms: Д/ггес/Альфред/Ельфред, Robert Frost Роберт Фрост, Boston Бостон, president президент, affix афікс, phoneme фонема, moforMOTop, cybernetics кібернетика, export експортувати, social соціальний, nationally національно, etc. Such and the like words are, in fact, not translated in the true sense of the word but fumed into the target language in their phonemic (sometimes also in their orthographic) form/structure. These and some other problems, which are of academic interest not only for the beginning translator but also for the teacher constitute the subject-matter of the succeed­ing chapters of this work.


 





Ukrainian Romanization
18. Hh Nn
19.0o Оо
20. Пп Рр
21. Pp Rr
22. Cc Ss
23. Tt Tt
24. У у Uu
25. Фф Ff
26. Xx Khkh
27. Цц Tsts
28. Чч Ch/Tch ch/tch
29. Шш Shsh
ЗО. Щщ Shch shch
31. Юю Yu yu
32. Я я Yaya
33. Ь '(cf. I', s', etc.


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 217 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: TRANSLATION AND INTERPRETATION DURING THE MIDDLE AGES | TRANSLATION DURING THE RENAISSANCE PERIOD | TRANSLATION DURING THE PERIOD OF CLASSICISM AND ENLIGHTENMENT | FAITHFUL TRANSLATION IN EUROPE | TRANSLATION IN KYIVAN RUS' DURING | THE KYIV MOHYLA ACADEMY AND REVIVAL OF TRANSLATION ACTIVITIES IN UKRAINE | OF A NEW ERA IN UKRAINIAN TRANSLATION | TRANSLATION AND TRANSLATORS DURING THE LATE 19th - EARLY 20th CENTURIES | AND EARLY SOVIET RULE | AND THE ROLE OF THE VSESVIT JOURNAL |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
SUGGESTED TOPICS FOR SELF-TESTING| METHODS AND WAYS OF TRANSLATING VARIOUS PROPER NAMES

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)