Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примечание автора

Глава 4. Вольный Народец | Глава 5. Зеленое море | Глава 6. Пастушка | Глава 7. Точновидение и Ясномыслие | Глава 8. Земля Зимы | Глава 9. Потерянные мальчики | Глава 10. Основной удар | Глава 11. Пробуждение | Глава 12. Веселый моряк | Глава 13. Земля под волной |


Читайте также:
  1. Gt;? 7) Подумайте, можно ли назвать Евгения "добрым приятелем" автора. Как автор относится к своему герою? Сопоставьте героя поэмы с Евгением Онегиным.
  2. I Общие сведения о произведении и его авторах.
  3. The Starseed Awakening — компакт-диск с творческими визуализациями и управляемыми медитациями. Доступен на сайте www. sirianrevelations.net. — Прим. автора.
  4. Апреля 1994 – моя первая поездка назад в Нью-Йорк, на этот раз в качестве автора.
  5. Благодарность автора 1 страница
  6. Благодарность автора 10 страница
  7. Благодарность автора 11 страница

Картина, которую рассматривает Тиффани в начале книги, действительно существует. Она называется «Взмах сказочного лесоруба» Ричарда Дадда. Полотно находится в галерее Тейт в Лондоне. Картина приблизительно 15х21 дюйм. Написана в середине девятнадцатого века. Художник писал ее девять лет. Я не могу думать о более известной «волшебной» живописи. Она действительно очень странная, так и пышет летним зноем. Вот что известно о Ричарде Дадде: он сошел с ума, убил своего отца, был заперт в сумасшедший дом на всю оставшуюся жизнь и написал фантастическую картину. Грубо, конечно, но это ужасный итого жизни профессионального и талантливого художника, которого поразил серьезный душевный недуг.

Нак Мак Фиглы не появляются нигде в живописи, но я предполагаю, что любой из них был бы вымаран за то, что сделал неприличный жест. Они на такое способны.

 

О, и традиция хоронить пастуха с куском необработанной шкуры на груди тоже верна. Даже боги понимают, что пастух не может пренебречь овцами. Бог, который этого не понимает, не достоин веры в него.

 

Нет такого слова «светолдень», но было бы хорошо, если бы было.

Примечания

Люди говорят: «Слушайте свое сердце». Ведьмы учатся слушать и другие органы тоже. Удивительно, о чем могут поведать ваши почки!

(обратно)

Обычные гадалки говорят вам то, что вы хотели бы услышать. Ведьмы говорят вам то, что будет на самом деле, хотите вы этого или нет. Достаточно странно, что ведьмы имеют тенденцию быть более точными, но менее популярными. (Примечание автора).

(обратно)

Anyway, however they were spelled, all her ancestors had been Aching to stay, not Aching to leave.

Ache — до боли стремиться к чему-то.

Другой возможный вариант перевода этой фразы: «Где Болит, за то и держались».(Прим. переводчика).

(обратно)

Тиффани прочла в словаре много таких слов, которых она никогда не слышала в разговоре, таким образом, она могла только предполагать, как они звучат. (Прим. автора).

(обратно)

Из словаря Нак Мак Фиглов:

Scunner (нехороший человек) — редиска. (Прим. переводчика).

(обратно)

Дословно: midsummer night — ночь летнего солнцестояния (24 июня) (Прим. переводчика)

(обратно)

Из словаря Нак Мак Фиглов:

Scuggam (очень нехороший человек) — брюква. (Прим. пер.).

(обратно)

Из словаря Нак Мак Фиглов:

Dree: yourmyhisher weird facing the fate (Мистическое столкновение со своей судьбой) — усреть свой рок (прим. пер.).

(обратно)

Я понимаю, что это камень в огород Толкиена. Но смеяться над святыней отказываюсь, так что гори оно все синим пламенем (прим. переводчика).

(обратно)

Fair enough — дословно «достаточно ярмарка». (прим. переводчика)

(обратно)

Кельда: — … Ye have the First Sight and the Second Thoughts…

Тиффани: — Don't you mean second sight?..

Кельда: — Second sight is dull sight, it's seeing only what you expect to see…

Доказательство теоремы:

Дано:

«First Sight» and «Second Thoughts»

Исходя из того, что:

Second Sight = Ясновидение. Second = Ясно, Sight = Видение. Thoughts =Мысли (Мыслие)

Решение:

First Sight = First-Видение. Данный термин обозначает способность видеть реальность такой, какая она есть на самом деле, поэтому, примем слово First за слово Точно.

Итак:

First Sight = Точно Видение. Second Thoughts = Ясно Мыслие.

Упоминаемые в тексте далее: First Thoughts и Third Thoughts.

Казалось бы, исходя из выведенной формулы: First Thoughts = Точно Мыслие. Но в книге «Зимовой» дается более подробное объяснение. Поэтому:

Первомыслие.

Third Thoughts — мысли, недоступные Королеве, значит, спрятанные лучше, чем Ясномыслие. Какие у нас еще бывают мысли? Ну не задние же, в конце концов, так.

Ответ:

First Sight = Точновидение

Second Thoughts = Ясномыслие

First Thoughts = Первомыслие

Third Thoughts = Глубокомыслие

(обратно)

gonnagle — Уильям Топаз Макгонагалл — считается самым худшим шотландским поэтом-баталистом.

У нас такого не нашлось (или я не знаю). Чтобы всем было понятно — плохой поэт — Иван Бездомный (надеюсь, всем понятно?).

В оригинале слово gonnagle пишется с маленькой буквы, так что бездомный — аналогично (прим. переводчика).

Кстати, в комментариях к «Зимовому» автор упоминает о том, что гоннаглы странствовали из клана в клан. Так что с бездомным я угадала.

(обратно)

Нет таких слов, которыми можно описать, на что похож Фигл в клетчатом килте, торчащий вверх тормашками, так что не будем и пытаться (прим. автора).

(обратно)

Вот тут у автора небольшое расхождение. В начале книги он говорит, что сейчас солнцестояние — то есть, конец июня. Учитывая суровый климат Лоуленда, такая теплая ночь, когда можно бегать по улице в одной ночнушке, не подходит к маю. Хотя, может быть, Всяко-Грабу что май, что июнь (прим. переводчика).

(обратно)

«They can tak' oour lives, but they cannae tak' oour troousers!»

Это намек на «они могут взять наши жизни, но никогда не получат нашу свободу» — из фильма «Отважное сердце».

(обратно)

«There can only be one t'ousand!».

Намек на «останется только один» из «Горца».

(Перевод примечаний автора с сайта http: www.lspace.org books apf the-wee-free-men.html).

(обратно)

a wee *chit of a girl* — мелкая девчонка

Chit — shit = записка — сами понимаете что (прим. переводчика).

(обратно)

Очень извиняюсь перед группой «Пятница», если они будут против (нарушение авторских прав, как-никак), немедленно уберу. В оригинале:

«oooooiiiiiit is with grreat lamentation and much worrying dismay that we rrregard the doleful prospect of Fairyland in considerrrable decay…»

Это образец поэзии МакГонаголла. Образца поэзии Ивана Бездомного не имеем, так что «Пятница» очень подходит по смыслу и стилю.

(Переводчик не согласен с мнением Уильяма бездомного.)

(обратно)

См. примечание к главе 7.

(обратно)

«Weewee-men»

«Лили-путик» больше всего похоже по звучанию и количеству слогов (прим. переводчика).

(обратно)

«Vis-ne faciem capite repleta» («Would you like a face that is full of head?») — Так это звучит в оригинале.

Дословный перевод: «Хотели бы Вы лицо, которое является полным головы?" (Ваша матушка умеет шить, друг?).

В общем, это бессмыслица. Я решила, что латынь и ее перевод тоже надо адаптировать к русскому языку. Так что:

«Rictus-rumpere-oculus-findere»

Rictus — пасть, rumpere — рвать, oculus — глаза, findere — колоть.

(Надеюсь, в свете «редиска» — нехороший человек» комментарии не нужны?) (прим. переводчика).

(обратно)

Вероятно, одиннадцати дюймов в диаметре, но на сей раз Тиффани их не измеряла (прим. автора).

(обратно)

Оглавление

· Глава 1. Отличный Звон

· Глава 2. Мисс Тик

· Глава 3. Охота на ведьму

· Глава 4. Вольный Народец

· Глава 5. Зеленое море

· Глава 6. Пастушка

· Глава 7. Точновидение и Ясномыслие

· Глава 8. Земля Зимы

· Глава 9. Потерянные мальчики

· Глава 10. Основной удар

· Глава 11. Пробуждение

· Глава 12. Веселый моряк

· Глава 13. Земля под волной

· Глава 14. Маленький, как дубы

· Примечание автора



Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 14. Маленький, как дубы| Впечатления о книгах

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)