Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Часть III Дополнительный материал

Установление значения слова | Тема № 3: Многофункциональные слова | Тема № 4: Понятие о неологизмах | В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов. | Связанные (фразеологические) словосочетания | Тема № 7: Лексические трансформации при переводе | Способы перевода форм глагола в страдательном залоге | Объектный инфинитивный оборот | Инфинитив с предлогом for | Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода |


Читайте также:
  1. A. материализм
  2. AdiACC111MMA Сумка с рисунком MMA. Материал: искусственная кожа
  3. GG Часть III. Семь этапов исследования с помощью интервью
  4. I. ВВОДНАЯ ЧАСТЬ
  5. I. ОТКАЗ МАТЕРИАЛИСТА
  6. I. Смешанные техники (основной материал - тушь)
  7. II Аналитическая часть

Reading Practice)…………………………..102-115

Часть IV Тема: Специальность и научная

Работа………………………………………...116-138

Библиография (Bibliography)………………………………….. 139

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Открытость современного российского общества, рост интереса к изу­чению иностранного языка (ИЯ), расширение деловых и иных контактов на­шей страны с мировым сообществом порождают потребность в специали­стах, в том числе и высшей квалификации, с хорошей коммуникативной иноязычной компетенцией.

Изучение ИЯ аспирантами и соискателями является неотъемлемой со­ставной частью их подготовки. Согласно требованиям программы кандидатского экзамена по иностранным языкам для аспирантов и соискателей неязыковых специальностей, перед практическим курсом иностранного языка стоит задача: обеспечить подготовку специалиста, владеющего иностранным языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуникации, специалиста, приобщенного к науке и культуре стран изучаемого языка, понимающего значение адекватного овладения иностранным языком для творческой научной и профессиональной деятельности.

В связи с увеличением объема научно-технической информации возросло практическое значение научно-технического перевода. Основная цель данного пособия – способствовать развитию переводческой компетенции обучаемых, поскольку знание языковых норм, владение техникой перевода и умелое пользование ими в сфере профессиональной деятельности – одно из важных условий повышения эффективности деятельности будущих научных работников.

В задачи пособия входит формирование у обучаемых умений: ориентироваться в теоретических вопросах перевода; анализировать различные элементы профориентированного текста; выделять лексические и грамматические трудности перевода; использовать известные приемы и пути решения переводческих задач; реализовать перевод научно-технического текста в зависимости от поставленной цели, т.е. делать полный письменный, реферативный или аннотационный перевод.

Пособие представляет собой комплексный курс английского языка для аспирантов и соискателей. Оно состоит из четырех частей.

Первая часть представляет собой описание теоретических принципов и приемов перевода, охватывающих грамматический материал, предусматриваемый программой подготовки к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку.

Вторая часть включает лексико-грамматический практикум, направленный на закрепление полученных теоретических знаний в области научно-технического перевода.

Третья часть содержит тексты общенаучного характера, которые позволяют реализовать на практике такой лингвометодический принцип обучения как сознательное различение двух видов деятельности – чтения и перевода как происходящих последовательно, а не параллельно: чтение как процесс проникновения в смысл читаемого текста и перевод как процесс передачи этого смысла средствами другого языка.

Данные три части служат своеобразным мостиком для перехода к развитию навыков устной речи, разговора по теме избранного научного направления. Поэтому четвертая часть представляет материал, позволяющий аспиранту / соискателю овладеть навыками говорения с целью: 1) участия в диалоге, беседе, связанных с научной работой и специальностью аспиранта /соискателя, с использовани­ем формул делового речевого общения; 2) выступления с сообщениями (докладами) на уровне подготовленного моно­логического высказывания;

При существующем лимите аудиторного времени в 140 часов, отводимых для практического курса английского языка для аспирантов и соискателей, из которых 80 часов рассчитано на индивидуальное чтение оригинальной монографической и периодической литературы по специальности обучаемого, пособие предполагает использование 60 часов для работы в аудитории.

 

ЧАСТЬ I


Дата добавления: 2015-10-24; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Перевода…………………………………….... 75-101| ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРСЫ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)