Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Приложения. [1] в оригинале глава называется Dudley Demented - в оригинале явная параллель с Dementor

Мучения миссис Уизли | Луна Лавгуд1 | Новая песня Распределяющей шляпы | Профессор Амбридж | Взыскание от ведьмы | Перси и Бродяга1 | Главный Дознаватель Хогвартса1 | В «Кабаньей Голове»1 | Декрет об Образовании № 24 | Дамблдорова Армия |


Читайте также:
  1. В каких приложениях не могут использоваться шрифты Unicode
  2. В течение недели после проведения заседаний аттестационных комиссий представить в УОО протоколы заседаний с приложениями.
  3. Выбор и характеристика среды разработки приложения
  4. Добавим в главную кнопочную форму кнопку Выход, позволяющую выйти из приложения
  5. Окончание приложения Б
  6. Описание процесса отладки приложения
  7. ПЕРИОДИЧЕСКИЙ РАДИАЦИОННЫЙ КОНТРОЛЬ ОА ИРГ В ПОМЕЩЕНИЯХ РО (2-я, 3-я , 4-ая ГРУППЫ) (Рисунки Д.14,15 Приложения Д)

[1] в оригинале глава называется Dudley Demented - в оригинале явная параллель с Dementor, но, поскольку слово "дементор" традиционно не переводится, то в название главы введено дополнительное аллюзивное слово

[2] Privet Drive - "бирючина" & "проезд" (читается как "привит", при переводе было использовано более расхожее, хотя и неверное наименование, чтобы избежать ассоциации с глаголом "привить"; бирючина традиционно используется для живых изгородей)

[3] Wisteria Walk - "глициния" & "проход" (глициния традиционно используется для живых изгородей)

[4] Polkiss - "polk"&"kiss" - "танцевать польку" & "целовать"

[5] Little Whinging - "маленький" & "to whinge" (разговорная форма от "to whine" - скулить, хныкать, плакаться)

[6] Honeydukes (honey dew - нектар; duke – герцог)

[7] Magnolia crescent (магнолия традиционно используется для живых изгородей; crescent - /а curved street, often presenting a continuous façade, as of row houses / изогнутая улица, застроенная домами, стоящими вплотную, очевидно это - "переулок")

1 в оригинале "fell off the back of a broom" - производное от "It fell off the back of a lorry" - эвфемизм, обозначающий "краденное", "ворованное"

2 в оригинале миссис Фигг говорит: "well be hanged for a dragon as an egg". Это перефразировка поговорки "As well be hanged for a sheep as for a lamb", что соотвествует русской "Семь бед - один ответ". В переводе перефразировано любимое переводчиком высказывание, поскольку общего смысла значительно не нарушает

3 в оригинале миссис Фигг говорит: "it's no good crying over spilt potion". Это перефразировка поговорки "it is no use crying over spilt milk", что соотвествует русской "Слезами горю не поможешь"

4 в оригинале миссис Фигг говорит: "but the cat's among the pixies now". Это перефразировка поговорки "to put the cat among the pigeons", что соотвествует русской "Пустить козла в огород"

5 Mafalda Hopkirk - "hop"&"kirk" - "танцы"&"церковь"

1 Nymphadora Tonks (Nymphadora - имя святой девственницы; tonk - (спорт.) пас, пробить (мяч); от tink - звякание; honky-tonk - дешевые пабы, ночные клубы, в которых играли особую разновидность джаза - буги; другое название стиля "буги-вуги", иногда также музыки в стиле "кантри" или др. с дребезжащим звучанием инструментов; "Honky Tonk Woman" - композиция "Rolling Stones")

2 Kingsley Shacklebolt ("to bolt shackles" - заковать в кандалы; "shackle bolt" - "болт с вертлюжной серьгой", иначе говоря, "болт", или другие значения этого слова, на котором свободно болтается кольцо, серьга)

3 Elphias Doge (Elphias Levi - известный оккультист 19-го века, исследовал связь между картами Таро и иудейской кабалой, Doge - дож)

4 Dedalus Diggle (Dedalus - Дедал, отец Икара; Diggle - маленький городок на севере Англии)

5 Emmeline Vance (Emmeline Pankhurst - известная поборница прав женщин в Великобритании, в 19-м веке, Jack Vance - знаменитый автор в жанре научной фантастики, граничащей с фэнтези)

6 Sturgis Podmore (Sturgis - марка мотоцикла H-D, городок в южной Дакоте, который уже 60 лет служит местом паломничества байкеров; F. Podmore - автор книг о привидениях, у Роулинг председателя общества обезглавленных зовут sir Patrick Delaney-Podmore)

7 Hestia Jones (Hestia - Гестия, греческая богиня домашнего очага, старшая сестра Зевса, никогда не вступала в брак, в римской мифологии - Веста)

8 portkey (port - устар.шотл. ворота (города); отверстие, окно; проход; канал; key - ключ)

9 Metamorphmagus

10 Firebolt (современный престижный спортбайк Harley-Davidson; созвучно с "fire-ball" - болид, шаровая молния; Nimbus это также марка мотоцикла, но 50-х годов, а Comet - марка велосипеда)

11 Disillusionment Charm ("разочаровать" - показывать что-либо в ином, не столь приятном виде)

12 Grimmauld Place ("grim" - жестокий, зловещий, "maul" - удар страшной силы; Grim - так в Англии называют жуткого черного пса, духа смерти, за которого принимали Сириуса Блека в Третьей книге; old – старый; Grimorium – гримуар, учебник магии, «колдовская книга»)

1Extendable Ear (по аналогии с "extended spread" - "удлиненная система наблюдений"; extendable - эластичный)

2 Kreacher (creak - скрип, скрипеть; treachery - вероломство, измена, предательство)

3 S.P.E.W - Society for the Promotion of Elfish Welfare

1 Permanent Sticking Charm

2 Evanesco! (лат.) - Исчезни!

3 Мундугус курил марихуану; именно она имеет такой специфический запах "of like burning socks" и зеленоватый дым

4 Wormtail – кличка Питера Петтигрю (worm - червяк, червь; выведывать; tail - хвост, свита. Клички переводятся согласно русской традиции давать их)

5 Doxy - иначе именуемая, как "кусачая фея". Похожи на миниатюрных человечков, но тело покрыто густыми чёрными волосами, имеют две пары рук и ног, плотные крылья, похожие на крылья жука и два ряда острых, ядовитых зубов. В случае укуса следует принять противоядие

6 Ragnok - гоблин, кельтское имя; rag (кельт.) - жесткий, несгибаемый, несклонный

7 Chairmanship of the International Confederation of Wizards & Chief Warlock on the Wizengamot – посты, которых лишился Дамблдор.

Wizengamot - Wizard High Court (wizen - морщинистый, высохший; wise - мудрый; gam - косяк китов; gemot - совет старейшин, собрание, имеющее управленческие полномочия; Witenagemote - Уитенагемот (древнеангл. Witena Gemot буквально обозначает «мудрых собрание») - совет знати в англосаксонских королевствах Англии в VI—XI вв. Подтверждал права короля на престол, решал вопросы войны и мира, и др.)

1 Flobberworm

2 Owl Treats

3 Bat-Bogey Hexes (bogeyman - страшилище; призрак; пугало)

4 Puffskein (в славянской мифологии это существо называется "лизун")

5 Buckbeak – buck & beak (buck – хлыщ, самец; взбрыкивать;beak – клюв)

6 Gilderoy Lockhart's Guide to Household Pests

7 Skiving Snackboxes

8 Puking Pastilles

9 Fainting Fancies

10 Nosebleed Nougat

11 в оригинале игра слов: «Kreacher lives to serve the Noble House of Black – And it's getting blacker every day, it's filthy»

12 Вероятно генеалогическое древо Блеков по античным традициям было изображено вверх корнями

13 Alphard (Альфард - звезда второй величины в созвездии Гидры, иначе Альфа Гидра; арабск. "уединенный", называется так, потому что на звездном небе рядом с ней нет других ярких звезд)

14 Regulus Black (Регул - звезда первой величины в созвездии Льва; лат. "маленький король")

15 Phineas Nigellus (Orontius Finaeus Delphinatus - французский астролог, астроном, математик и космограф, живший в 16-м веке, одна из крупнейших фигур ренессансной астрологии; nigellus (лат.) - уменьшит. от "black")

16 Araminta Meliflua ("Araminta Station" 1-я книга трилогии "Хроники Кадвола", повествует о приключениях на далекой планете в далеком будущем, автор Jack (Holbrook) Vance; Meliflua - от mellifluous - медоточивый; сладкозвучный)

17 Elladora (вероятно Elladora Ketteridge (1656 - 1729)- карточка из серии «Знаменитые маги» в игре ГП)

18 Andromeda (созвездие северного полушария неба; названо по имени персонажа древнегреческой мифологии, дочери эфиопского царя Кефея (Цефея) и Кассиопеи, которую должны были принести в искупительную жертву морскому царю, но ее спас Персей)

19 Bellatrix (звезда второй величины в созвездии Ориона; лат. "воительница")

20 Rodolphus Lestrange (имя от старогерм. hrothi "молва" + vulf "волк"; предп. французская фамилия, о истоках фамилии его и других Искушённых Смертью см. Приложение I)

21 Rabastan (французская дворянская фамилия)

22 Pensieve (pensive - размышляющий, задумчивый; pen – перо; писать; запирать; sieve - решето; просеивать)

23 Snuffles (snuffle - сопение; нюхать; snuffles - насморк; Snuffles - собака, герой многочисленных комиксов, предшественник Скуби-Ду; кроме того так называют плюшевых медведей)

24 Wartcap powder (wart - бородавка, нарост; cap - покрывать; так же различные головные уборы)

25 Nature's Nobility: A Wizarding Genealogy

26 ghoul - (арабская мифология) человекоподобное существо с чудовищными чертами лица. Обитают в пустынных и нежилых местах, чаще всего на кладбищах, где пожирают трупы.

 

1 Scrimgeour

2 Amelia Bones

3 структуру британского Министерства Магии можно посмотреть в Приложении II

4 62442 - на телефонах с тоновым набором (наличием букв вместе с цифрами) этот номер соответствует слову MAGIС

5 The Quibbler (quibble - софизм; игра слов; возражение; играть словами; говорить экивоками; по словам самой Дж.К.Ролинг это эквивалент National Enquirer, бульварной газеты, напичканной дутыми сенсациями)

6 Bethnal Green (богемный район Лондона, в котором расположено множество шоу-румов и магазинов молодых дизайнеров, галереи современного искусства, блошиный рынок)

7 Elephant and Castle (лондонский район, недалеко от вокзала Ватерлоо); Wimbledon - это так же не только место проведения теннисного турнира, но и район

1 Dolores Jane Umbridge (umbra - фантом, призрак; тень; bridge - мост; строить мост; dolores (исп.)- муки, страдания. Русским соответствием такого сочетания может быть «Гадюка подколодная»)

2 Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore

1 Miranda Goshawk (Миранда - героиня "Бури" Шекспира; goshawk - ястреб-тетеревятник)

2 Wilbert Slinkhard (от нем. wil "воля, желание" + berht "ясный, известный"; slink - красться; hard - суровый, жесткий)

3 Diagon Alley

4 Head Boy

5 Scabbers (Петтигрю в форме анимага)

6 Cleansweep ("clean sweep" - полная победа, полная перемена; сlean - чистый; sweep - подметать, мести)

7 Venomous Tentacula (ядовитое растение, растет в т.ч. в теплицах Хогвартса; tentacle - щупальце)

8 knarl (существо, похожее на ежа; портит огороды, если подозревает, что его хотят заманить в ловушку /FB/ староангл. "карлик" или "горбун"; knar - нарост на дереве)

9 Marlene McKinnon (шотл. "возлюбленный сын")

10 Frank and Alice Longbottom

11 Benjy Fenwick (от староангл. fenn "болото" & wiic "молочная ферма, хутор")

12 Edgar Bones (от староангл. еadgar - "богатый, счастливый"; bone - кость; арестовывать)

13 Caradoc Dearborn (Caradoc, иначе Caractacus - саксонская королевская династия; dear - милый, дорогой; born - родившийся, прирожденный; dearborn - легкий четырехколесный экипаж)

14 Gideon and Fabian Prewett (Gideon (иуд.) – "с протезом"; Quintus Fabius Maximus - римский полководец, применявший тактику перестрелки; в период жизни Ролинг в Португалии такую фамилию носила одна из ее соседок)

15 Aberforth Dumbledore ("Aberforth Partners" - небольшая английская инвестиционная компания; аber (шотл.) "слияние (рек)"; Forth - река; forth - вне, наружу; выше, сверх)

16 Dorcas Meadowes ("Dorcas" - название английского женского благотворительного общества для снабжения бедных одеждой; meadow - луг, низина)

1 Luna ("Loony") Lovegood (loony - полоумная; love - любовь и прочее; good - хорошая, м.б. неиспорченная)

2 pork pie (мягкая шляпа с плоской круглой тульёй и загнутыми кверху полями, букв. - пирог со свининой; традиционный элемент одежды джазменов)

3 Remembrall (remember - помнить, хранить в памяти; вспоминать; ball – шар; all - все)

4 Mimbulus mimbletonia (производное от растения Mimulus – Губастик, в народной медицине - средство от робости и застенчивости, в гомеопатии - «средство от определенного и ясного страха, когда человек точно знает, чего он боится». Некоторым образом созвучно с загадочным словом«Mimblewimble», которое произнес напуганный Хагридом дядя Вернон в Первой книге и которое в компьютерной игре стало заклинанием заикания)

5 Algie (от нормандск. "усы")

6 Stinksap (stink - вонь; sap - сок растений)

7 Yule Ball (Yule - Йоль, языческий праздник в самые короткие дни в году; в 1-3 книгах бал назывался "Рождественским")

8 в оригинале "SIRIUS - BLACK AS HE'S PAINTED?" - дословно: "Сириус – так черен, как его малюют?"; производная от поговорки «Devil isn't black as he's painted» - «Не так страшен черт, как его малюют» (фамилия не переведена, поэтому в переводе использована параллель со звездой)

9 Stubby Boardman (stubby - рсапростр. кличка маленьких и толстеньких людей; boardman - биржевой маклер)

10 Goblin-Crusher

1 Текст песни Шляпы написан в стиле шотландской баллады

2 Abercrombie Euan

3 Zeller Rose

4 в оригинале фраза Дамблдора звучит так: "Thank you very much, Professor Umbridge, that was most illuminating". Обыгрывается фамилия Амбридж, которая включает слово "umbra" - тень, призрак; и, вероятно, Дамблдор иронизирует по поводу термина «иллюминаты» - «просветленные», которым назывались посвященные в высшие ступени магии.

5 Seamus - Шеймас, так произносится это ирландское имя

1 OWL - Ordinary Wizarding Level – Ступень Обычного Волшебства

2 Bulbadox powder (лат. bulbus - луковица; бульбарный паралич (лат. bulbus cerebri - старинное название продолговатого мозга) периферический паралич, с расстройствами функций речи и слуха)

 

3 Т.Р.И.Т.О.Н.: Тесты Работоспособности Изнурительного Труда Общего Направления; в оригинале N.E.W.T. Nastily Exhausting Wizards Tests

4 Draught of Peace

5 в оригинале Рон говорит: "Poisonous toadstools don't change their spots" - это перефразировка поговорки "Leopards do not change their spots", которая означает то же, что и русская "Горбатого могила исправит"

6 "The Dream Oracle" by Inigo Imago

1 Summoning Charm

2 Vanishing Spell

3 Conjuring Spell

4 Blast-Ended Skrewt (blast - сильный порыв ветра; взрыв; screw - винт)

5 Bowtruckle (bow - поклон; подчиняться; truckle - раболепствовать, трусливо подчиняться)

6 Woodlice (современное название «мокрицы»; в переводе намеренно использовано устаревшее)

7 Blibbering Humdinger (blabber - болтун; blubber - лишний жир; рыдать; hum - жужжание; ding - звенеть; назойливо или настойчиво повторять)

8 Crumple-Horned Snorkack (crumple - комкать, мять; рухнуть; horned - рогатый; snore - храп)

9 Puddlemere United (puddle - лужа; валяться в грязи; mere - озеро; болото, топь)

10 Lachlan the Lanky (Thomas MacLachlan (1829-1900) - Томас Маклэхлен, один из первопроходцев Трансвааля. Носил кличку «Lanky Scotsman»; lanky - тощий)

1 Padfoot (pad - в данном случае подушечки на лапах животного, след от них; идти по следу; foot - лапа; походка; преследовать). Кличка переведена не буквально, а в соответствии с русской традицией кличкообразования.

2 Wilfred the Wistful

3 Weird Sisters (миф. - богини судьбы, парки)

4 Laburnum Gardens, Clapham

5 watchwizard Eric Munch

6 Inanimatus Conjurus Spell

7 Blood Blisterpod (blister pod или grenade pod – растение, плоды которого похожи на ручные гранаты и распространяются по воде; произрастает в бассейне Амазонки)

 

1 в оригинале глава называется "The Hogwarts High Inquisitor" (inquisitor - лицо, проводяшее следствие; дознаватель, в отличие от следователя, это гражданское лицо, уполномоченное государственными органами)

2 Wiltshire (графство в Южной Англии; там расположено множество фамильных поместий; именно там находится Стоунхейдж; именно на это графство приходится подавляющее большинство неизвестного происхождения рисунков на полях, так называемых "глифов")

3 Griselda Marchbanks ("gray, grizzled" - "серый"; имя героини средневековых романсов, славящаяся своим терпением; реальная шотландская фамилия, так стали называться члены семьи Джонстон с 16-го века, когда семья приобрела поместье Ratho-Majoribankis)

4 Tiberius Ogden (это имя носили трое римских императоров; фамилия лингвиста 20-го века; местность в Йоркшире)

5 Niffler (существо, покрытое густым черным мехом, используется гоблинами для поисков сокровищ; niff - /сленг/ неприятный или противный запах, вонь, вонища; sniff – нюхать)

6 Porlock (существо до 60 см ростом, ноги с раздвоенными копытами, четырехпалые руки, покрыт густым мехом; питается травой, стережет лошадей)

7 Kneazle (существо, похожее на кошку с пятнистой шерстью, но крупнее; агрессивен, умен, независим)

8 Crup (существо, похожее на терьера, но с раздвоенным хвостом; агрессивен по отношению к магглам; староангл. корень слов, связанных с крупом лошади; на кентском диалекте "раздражительный")

9 Knarl (существо, похожее на ежа; портит огороды, если подозревает, что его хотят заманить в ловушку; староангл. "карлик" или "горбун"; knar - нарост на дереве)

10 Murtlap (существо, похожее на крысу, живущее на побережье Англии, щупальце на его спине используется для повышения иммунитета к магическим воздействиям)

/All beasts from "Fantastic Beasts"/

1 в оригинале глава называется “In the Hog's Head”; составная часть “hog”, что означает “кабан”, “хряк”, но и “молодой барашек”, входит и в название Hogwarts (“hog-ward” – “свинопас”), и в Hogsmeade (“mead” – “луг”); распространенное название пабов в различных районах Великобритании

 

2 Chinese Chomping Cabbage (chomping caterpillar - это гусеницы бабочки-капустницы; очевидно Гермиона изучала некий гибрид капусты с ее вредителем)

3 в оригинале Рона и его братьев задело слово weasel (проныра), очевидно, по созвучию с его фамилией Weasley

4 Heliopaths (от греч. helio- "солнце" + -path "эмоция, излучение"; очевидно "Солнцедышащие")

5 Scrivenshaft's Quill Shop (scrivener - писец; shaft - древко копья; стрела, дротик; можно сказать "Магазин Перьев Борзописта")

1 Sloth Grip Roll

2 Strengthening Solution

3 Shrieking Shack

1 Silencing Charm

2 Fever Fudge

3 Impervius Charm

4 Come and Go Room оr Room of Requirement

5 Barnabas the Barmy

6 Sneakoscopes, Secrecy Sensors, Foe-Glass

7 "Compendium of Common Curses and their Counter-Actions", "The Dark Arts Outsmarted", "Self-Defensive Spellwork"

8 Jinxes for the Jinxed

9 Anti-Umbridge League

10 Ministry of Magic are Morons Group

11 Defence Association (так в оригинале - этимология: Ulster Defence Association; при переводе использовано название другой ирландской террористической группировки Ulster Volunteer Force)

12 Umgubular Slashkilter (slash - прорезь; рана, порез; вырубка (леса; kilter - исправность, порядок; kilt - килт)

1 Impediment Jinx (impediment - преграда)

2 Reductor Curse (reductio лат. - возвращение, приведение обратно; сведение более сложного к простому)

3 Protean Charm (protean - подобный Протею; изменчивый)

4 Hair-thickening Charm

5 Slug-vomiting Charm


I Death Eaters – "Искушённые Смертью"

Death Eaters – название соратников Волдеморта Дж.К.Ролинг никак не объясняет и никоим образом в тексте не обыгрывает. Единственное, что она сказала: «Death Eaters первоначально назывались Knights of Walpurgis», очевидно от Walpurgis Night, Вальпургиевой ночи.

Поэтому нижеследующие рассуждения носят субъективный характер.


Этимология названия Death Eaters может быть следующая:

1) Beef–eaters; йоменская стража (бифитеры) была учреждена в 14 веке как личная охрана короля. По традиции питались непрожаренным мясом, «с кровью».

В настоящее время бифитеры в Великобритании – символ консерватизма.

2) Death Adder; ядовитая змея, чей яд один из опаснейших в мире.

3) Dark Ethers; использующийся в оккультной практике термин Темные Энергии.

Черная Магия практикует концентрацию и использование Темных Энергий.

Очевидна также параллель со словом греческого происхождения «некромантия», nekromanteia (necromancy), которое в средние века трансформировалось в nigromancie:

Necros (греч.) – смерть

Mantis (др. греч.) – пророк, прорицатель.

 

Изысканное французское поименование Lord Voldemort (vol‑de‑mort) –Лорд Волдеморт, которое придумал себе приютский мальчик Том Реддл, очевидно звучит как Князь, Укравший Смерть (я полагаю, что французское vol – здесь это "кража", но есть еще значение «полет»).

 

Но нельзя забывать о связи между Death Eaters, Тайным Знаком, которым отмечены все соратники Волдеморта, и заклинанием Morsmordere, которым они салютуют и отмечают все свои свершения. Латинские слова аналогичны английским, составившим название:

Mors (лат.) – смерть

Mordere (лат.)– есть, пожирать, поглощать, но и кусать и жалить

Death (англ.) – смерть

Eat (англ.) – есть, поглощать, кусать

Поэтому, помня, как выглядит Тайный Знак – змея, выползающая из черепа, – вероятнее всего название должно переводиться как некое Братство Смертельного Укуса.

 

Толковать наименование Death Eaters можно различными способами. Поэтому выбрана самая логичная параллель между претенциозностью приютского мальчика Тома, который и вассалам своим, несомненно придумал очень вычурное наименование и Знаком Morsmordere, которыми помечены все Death Eaters ­­­­– их символом, которым они знаменуют свои торжества, черепа – символа смерти и змеи – символа искушения, – полученный результат не лишает переводчика права истолковать Death Eaters именно как «Искушённые Смертью», поскольку искушённым в чем–либо человек бывает только если это что‑то он достаточно долго употреблял.

Об этимологии фамилий Искушённых Смертью и аллюзиях можно посмотреть далее:

 

 

Avery
(на суде заявил, что все время действовал под Imperius)
aver – утверждать, заявлять, доказывать (юр.)
Этимология: вариация германского имени Alberic, от «oelf» - эльф + «ric» - власть.
Этимология: Jonh Avery – знаменитый пират конца 17-го века.

Ludovic Bagman
(раскаялся и оправдан, стал работать в Министерстве Магии на посту главы Департамента магического спорта и спортивных состязаний.)
bagman – 1) коммивояжер 2) старьевщик 3) человек, который занимается в шайке распределением денег, полученных путем рэкета, вымогательства и т.п. (амер. сленг)
Этимология: Ludo – игра в кости. По латыни это слово обозначает «я играю».
" vic tor ludo rum"(лат.) – победитель в игре.

Crabbe
crabbed – ворчливый, несдержанный, раздражительный
Этимология: Так называют того, у кого странная походка, напоминающая краба, или же - вздорного человека: crab-apple – дикое яблоко.
Этимология: крабб (от нем. Krabbe) – декоративная деталь в виде стилизованных листьев, цветов на пинаклях, вимпергах и других элементах готических зданий.
Этимология: синдром Краббе (morbus Krabbe) – относится к группе лейкодистрофии (наследственное заболевание нервной системы), характеризуется нарушением психики и интеллекта, прогрессирующим слабоумием.

Bartemius Crouch Jr.
(получил поцелуй дементора в Четвертой книге)
crouch – припадать к земле; сжаться, склониться, согнуться (подобострастно); принять подобострастную позу б) низкопоклонствовать, пресмыкаться, раболепствовать.
Этимология: Bartimaeus - слепой нищий, которому со словами "Иди, вера твоя спасла тебя", Иисус вернул зрение.
Этимология: crouch – устаревшая форма слова «cross» - крест.

Antonin Dolohov
(в Азкабане)
Этимология: Св. Антоний – покровитель свинопасов
Этимология: Долохов – герой «Войны и Мира» – «семеновский офицер, известный игрок и бретёр».

Goyle
goyle (идиш) – 'тот, кто сослан'
Этимология: глубокая канава или ущелье
Этимология: Gargoyle – дракон, живший в Сене; декор. деталь готических зданий.


Jugson
jug – кувшин; (сленг) кутузка, тюрьма


Igor Karkaroff
(сидел в Азкабане, раскаялся, стал Директором Дурмштранга)
Этимология: предположительно от финского «karkuri» – дезертир, беглец; "karkaus" – побег, бегство. Или русского «каркать» – в значении «предвещать беду».

Rodolphus Lestrange
(в Азкабане до Пятой книги)
strangulation (fr) – удушение
strange – чужой; чуждый; незнакомый, странный, сдержанный, холодный
Этимология: Rodolphus – от старогерм. hrothi "молва" + vulf "волк"
Этимология: Сэр Roger L'Estrange – английский журналист и памфлетист времен гражданской войны, поддерживавший роялистов. После неудачной попытки роялистского штурма в Норфолке был заключен в тюрьму, откуда через четыре года сбежал.
Mrs. Lestrange (Black), Bellatrix
(в Азкабане до Пятой книги)
strange woman – блудница (устар.)
Этимология: Bellatrix – звезда второй величины в созвездии Ориона; лат. "воительница"
Rabastan Lestrange
(брат Родольфуса, в Азкабане до Пятой книги)
Rabastan – французская дворянская фамилия

Walden Macnair
(раскаялся, стал палачом при Комитете по уничтожению опасных существ Министерства Магии)
Этимология: wald (нем.) – лес
Этимология: mac+naire (шотл.) – сын + грех. Блудный сын.
Этимология: Walden персонаж романа Henry David Thoreau "Walden or Life in the Woods" - "Уолден или Жизнь в лесу.

Lucius Malfoy
Этимология: распространенное имя в среде римской аристократии (его носили многие римские императоры и философ Сенека).
Lucifer – светлый. Имя низвергнутого ангела, возжелавшего стать равным богу; в различных мифах порой ассоциируется с Прометеем или с Аполлоном. В демонологии – демон гордости, надменности. В некоторых гримуарах его называют также Lucius.
Этимология: реальная французская фамилия. Malfoy, или родственные Malfoi, Malfois – обозначает того, кому нельзя доверять.

Этимология: malefice (фр.) – черное колдовство, порча.

Mulciber
(специализировался по заклинанию Imperius, в Азкабане)
mulch – перегной
Этимология: второе имя Вулкана/Гефеста – бога-кузнеца Олимпа, низвергнутого Зевсом.

Nott

not – нет
Этимология: десятая руна Nyd (или Not) с фонетическим значением [N], содержание этой руны в древнеанглийской традиции формируется вокруг понятия «потребность».
Этимология: в средневековой Англии так именовали плешивых.


Peter Pettigrew
«pet» + «grey» - домашнее животное + серое
Этимология: на старо-франц. petit+cru обозначает маленького (невысокого, мелкого) человека.

Augustus (в американской версии Augustus) Rookwood
(работал в Департаменте Тайн Министерства Магии)
rook – жулик, мошенник, плут, шулер; обманывать, нечестно играть (в карты); выманивать деньги; обдирать, обсчитывать (покупателя)
wood – лес, лесной
Этимология: «Rookwood» – роман W. A. Ainsworth, описывающий деяния разбойника Дика Турпина и его подружки Черной Бэсс.
Этимология: Algernon Blackwood (1869 - 1951) - английский писатель в жанре историй о привидениях и о сверхестественном. В том числе писал и для детей. Одна из его новелл называется: "Dudley and Gilderoy: A Nonsense" (1929).

Evan Rosier
(убит аврорами за год до падения Волдеморта)
Этимология: поэтическое название куста дикой розы.
Этимология: в демонологии – демон похоти.
Этимология: Pilatre de Rosier – французский ученый, первым высказал предположение о возможности подняться в воздух на аэростате и стал первым человеком, сделавшим это на воздушном шаре Монгольфье (15 октября 1783 года).

Severus Snape
(оправдан по поручительству Дамблдора, стал шпионить в пользу Министерства и преподавать в Хогвартсе)
severe – строгий, суровый; требовательный; критически настроенный; скрупулезный; педантичный.

Можно предположить, что это от лат. se verus - "тот, кто отделяет правду от лжи".
snape – /(shipbuilding) To bevel the end of a timber to fit against an inclined surface/ (судостроит. термин) "спиливание конца шпангоута (поперечного ребра жесткости), чтобы соответствовать наклонной поверхности".

snap – (to) разговаривать отрывисто, раздраженно; набрасываться (на кого-л.); внезапный мороз.
Этимология: римский император Септимиус Северус (Imperator Caesar Lucius Septimius Severus Pertinax Augustus) – (146-211г.) – родоначальник династии Северов. Молодость его была полна безумств, а подчас и преступлений. Вел спартанский образ жизни, отличался подозрительностью и крутым нравом. Перед смертью сказал: «Я был всем, и все это ни к чему».
Этимология "snake" - змея (символ Слизерина).

Travers
(в Азкабане)
traverse – проход, путь, препятствие, помеха; несчастье, напасти.
Этимология: (от лат. transversus поперечный), направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого-либо предмета: находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.


Wilkes
(убит аврорами за год до падения Волдеморта)
wile – хитрость, уловка; ухищрение; завлекать, заманивать, приятно проводить время
Этимология: John Wilkes (1727-1797) – английский политик эпохи Просвещения, отличавшийся распутством и острословием.

II Британское Министерство Магии


Министр Магии: Cornelius Fudge


Департамент Магического Спорта и Состязаний - Department of Magical Games and Sports
*Установленные функции Департамента:
- занимается организацией магических спортивных состязаний

Глава Департамента: Ludovic Bagman
Служащие: Berta Jorkins (предположительно)

Штаб Британской Квиддичной Лиги - British Quidditch League Headquarter

Штаб Ирладской Квиддичной Лиги - Irish Quidditch League Headquarter

Бюро Курьезных Патентов - Ludicrous Patents Office


Департамент Средств Магического Транспорта - Department of Magical Transportation
*Установленные функции:
- настройка и установка порткеев
- выдача разрешений на аппарирование
- определение правил пользования метлами и другими магическими транспортными средствами

Глава Департамента: неизвестен
Служащие: Basil

Управление Службы Каминных Сетей - Floo Network Authority (Floo Regulation Panel)
*Установленные функции:
- занимается подключением каминов к Сети

Управление Метлоконтроля - Broom Regulatory Control
*Установленные функции:
- определение правил пользования метлами

Отдел Порткеев - Portkey Office
*Установленные функции:
- настройка и установка порткеев

Центр Тестирования Аппарантов - Apparation Test Centre
*Установленные функции:
- выдача разрешений на аппарирование

Транспортная Служба - Ministry Cars
*Установленные функции:
- обеспечивает контроль за передвижением магических средств транспорта


Департамент Междумагического Сотрудничества - Department of International Magical Co-operation
*Установленные функции Департамента:
- осуществление связей на высшем уровне между британскими магами и магами других стран
- помощь в организации Международного Квиддичного Матча и Тримагического Турнира

Глава Департамента: Bartemius Crouch, Sr.
Служащие: Percy Weasley, должность – помощник Главы Департамента, в дальнейшем младший помощник Министра

Международный Корпус Стандартов Магической Торговли - International Magical Trading Standards Body

Британское отделение Международной Магической Конфедерации - International Confederation оf Wizards, British Seats

Отдел Международного Магического Законодательства - International Magical Office of Law


Департамент Регулирования и Контроля (Надзора) за Магическими Животными - Department for the Regulation and Control of Magical Creatures
*Установленные функции Департамента:
- регулирует владение опасными существами
- осуществляет контроль за покупкой и содержанием магических существ

Глава Департамента: неизвестен
Служащие: Amos Diggory, Bob (Robert?)…

Отдел Дезинформации - Office of Misinformation
*Установленные функции Отдела:
- в случае, когда невозможно утаить факт наблюдения магглами Магического Животного, по договоренности с маггловским британским Премьер-Министром, фабрикует ложные сведения для представления информации публике.

Управление Животных - Beast Division
Служащие: Newt Scamander (в прошлом, после 1917 года)

Комиссия по Устранению Опасных Существ - Committee for the Disposal of Dangerous Creatures
Служащие: Walden Macnair

Сектор Изучения и Сдерживания Драконов - Dragon Research and Restraint Bureau
Служащие: Newt Scamander (в прошлом)

 

Отдел Перераспределения Домовых Эльфов - Office of House-elf Relocation
Служащие: Newt Scamander (в прошлом)

Отдел Проблем Оборотней - Werewolf Registry&Support Office
Подразделение по Задержанию Оборотней


Дата добавления: 2015-09-01; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Лев и Змей| Отдел по Связям с Кентаврами - Centar Liason Office

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.046 сек.)