Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Общие положения. Общие положения

Economic growth and the economic cycle | Translate the article about the local enterprise from Russian into English. | Public, merit and demerit goods | The stages of the economic cycle | Translate the article about the local enterprise from Russian into English. | Monopoly | Translate the article about the local enterprise from Russian into English. | Consumption | Закрытое акционерное общество | Translate the text from English into Russian,do the tasks after the text. |


Читайте также:
  1. C) всякую службу, обязательную в случае чрезвычайного положения или бедствия, угрожающего жизни или благополучию населения;
  2. Ghosting показывает положения объекта вблизи предыдущего ключа
  3. I ГЛАВА. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
  4. I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
  5. I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
  6. II. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПРОВЕДЕНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО АУКЦИОНА
  7. III. Общие принципы нормирования технологических потерь электроэнергии при ее передаче по электрическим сетям

СОДЕРЖАНИЕ

Общие положения............................................................................................... 4

Цели и задачи курса.................................................................................. 4

Место дисциплины в структуре образовательной программы 4

Формируемые компетенции...................................................................... 5

Темы дисциплины и виды занятий.......................................................... 13

Содержание разделов и тем дисциплины............................................... 14

 

Методические указания по выполнению контрольной работы…………............15

Варианты контрольных работ................................................................ 15

I вариант ………………………………………………………………….….15

II вариант …………………………………………………………………….20

III вариант ……………………………………………………………………25

IV вариант……………………………………………………………………30

V вариант …………………………………………………………………….34

Требования к оформлению контрольной работы................................. 38

 

Список контрольных заданий для зачета………..………………………………..38

 

Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины………….39

 

Приложение 1. Образец оформления титульного листа контрольной работы…..41

 

 

 


ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

Цель дисциплины: формирование у студентов профессиональных умений и навыков перевода текстов на широкую экономическую тематику и текстов узкопрофильной финансово-экономической литературы, формирование навыков реферирования и аннотирования специальных текстов, а также формирование профессионально-ориентированного словарного запаса, обеспечивающего свободное общение в диалогических и полилогических профессиональных ситуациях, а также подготовка переводчика – эффективного профессионального коммуниканта в ситуациях профессионального устного и письменного общения.

Задачи дисциплины:

· ознакомление студентов с особенностями профессионально-ориентированного перевода, лексико-грамматическими и стилистическими особенностями экономических текстов и финансовых документов, юридическими нюансами финансовой сферы, без знания которых невозможно выполнить качественный перевод;

· овладение правилами составления коммерческой и финансовой документации, совершенствование навыков реферирования и аннотирования на материале экономических текстов;

· обогащение словарного запаса студентов экономической терминологией, свободное владение которой поможет им в дальнейшем участвовать в межкультурной коммуникации в сфере экономики и финансов на профессиональном уровне.

Курс «Перевод в сфере бизнеса» входит в вариативную часть профессионального цикла дисциплин и является дисциплиной по выбору студента.

Дисциплина «Перевод в сфере бизнеса» по содержанию, поставленным целям и задачам представляет собой логическое продолжение дисциплин «Теория первого иностранного языка», «Основы теории межкультурной коммуникации» и «Практикума по межкультурной коммуникации».

Для овладения навыками перевода в сфере бизнеса студентам также нужно опираться на знания, приобретённые в ходе изучения дисциплин гуманитарного, социального и экономического цикла, таких как «Русский язык и культура речи», «Экономика» и пр., где у студентов должны быть сформированы определённые культурные, коммуникативные, системные, аналитические компетенции.

Знания дисциплины «Перевод в сфере бизнеса» могут применяться при изучении таких дисциплин как: «Письменный перевод специализированных текстов», «Письменный перевод информативных текстов», «Социолингвистика», «Аудирование текстов СМИ: первый иностранный язык», «Практика письменной речи на первом иностранном языке».

Важное место в практике обучения студентов занимает контроль результатов обучения. Одним из способов контроля усвоения материала является тестирование. Тестовый контроль может применяться на любой стадии обучения.

Виды контроля для студентов заочного отделения данного направления: промежуточный – контрольная работа; итоговый – зачет.

 

В процессе освоения данной дисциплины студент формирует и демонстрирует следующие общекультурные (ОК) и профессиональные (ПК) компетенции (см. табл.1):

 

Таблица 1 – Формируемые компетенции

Код компе-тенции Содержание компетенции (или ее части) Структурные элементы компетенции
ОК-7   Способность к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи. Знать:теоретические основы переводоведения; виды рефератов и аннотаций, этапы работы по написанию аннотации или реферата, механизмы выделения смысловых опорных пунктов, формулирования и фиксации главного содержания; основные переводческие модели и трансформации, используемые в устном и письменном общении; культурные традиции и реалии, культурное наследие своей страны и страны изучаемого языка.
Уметь: анализировать полученную информацию, письменно фиксировать информацию, получаемую при чтении текста, при прослушивании аудиозаписи, при просмотре видеоматериала; осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе.
Владеть: навыками предпереводческого анализа текста; основными переводческими моделями и трансформациями, использовать их при анализе процесса перевода и его результатов; основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; навыками аналитического восприятия информации, составления аннотаций и рефератов текстов различных стилей и жанров.
ОК-8   Способность к применению методов и средств познания, обучения и самоконтроля для повышения своего интеллектуального развития, культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и культурного совершенствования. Знать:основные функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты; ключевые задачи перевода и особенности переводческой деятельности; основные нормы социального поведения и речевой этикет, принятые в стране изучаемого языка; приемы поиска и работы с различными видами источников.
Уметь: понимать информацию при чтении учебной, справочной, научной / культурологической литературы в соответствии с конкретной целью (ознакомительное, изучающее просмотровое, поисковое чтение); выражать коммуникативные намерения в связи с содержанием текста / в предложенной ситуации; соблюдать речевой этикет в ситуациях повседневного и делового общения (устанавливать и поддерживать контакты, завершить беседу, запрашивать и сообщать информацию, побуждать к действию, выражать согласие/несогласие с мнением собеседника, просьбу).
Владеть: умениями грамотно и эффективно пользоваться источниками информации (справочной литературы, ресурсами Интернет); навыками самостоятельной работы (критическая оценка качества своих знаний, умений и достижений; организация работы по решению учебной задачи и планирование соответствующих затрат и времени; коррекция результатов решения учебной задачи); навыками извлечения необходимой информации из оригинального текста на иностранном языке по проблемам бизнеса.
ОК-11 Способность к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития. Знать:правила современного английского речевого этикета; теоретические основы переводоведения (в частности, коммуникативно-прагматические факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения и пр.); иностранный язык в межличностном общении и профессиональной деятельности.
Уметь:осуществлять поиск информации по полученному заданию, их сбор, анализ и обобщение для решения поставленных коммуникативных задач; выражать коммуникативные намерения в связи с содержанием текста / в предложенной ситуации; профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;
Владеть: английским языком в сфере бизнеса его применения на продвинутом уровне, а также культурой устной и письменной речи; навыками передачи на иностранный язык информации в форме монологического высказывания (в рамках указанной тематики); навыками выражения своих мыслей и мнения в межличностном и деловом общении на иностранном языке; основами публичной речи, деловой переписки, ведения документации, приемами аннотирования, реферирования, перевода литературы по специальности; основами деловых коммуникаций и речевого этикета изучаемого иностранного языка.
ОК-12 Понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности. Знать:понятия межязыковой и межкультурной коммуникации, прагматической адекватности, репрезентативности и эквивалентности перевода; ключевые задачи перевода и особенности переводческой деятельности; психологические аспекты речевой коммуникации в сфере экономики и бизнеса; о возможности социализации через язык бизнеса и финансов.
Уметь:применять приобретенные теоретические знания на практике в процессе профессионального перевода следующих функционально-стилевых типов текстов: научный, научно-учебный, научно-популярный, энциклопедический и т.д.; пользоваться профессиональной лексикой английского языка, включающей экономическую, финансовую и юридическую терминологию; воплощать социально-коммуникативные роли в профессионально-деловом общении на английском языке;
Владеть:необходимыми универсальными (общенаучными, инструментальными, социально-личностными и общекультурными) и профессиональными (коммуникативными и межкультурными) компетенциями; широким запасом современных экономических и финансовых терминов и наиболее употребительных сокращений делового английского языка, входящих как в пассивный, так и активный словарь.
ПК-1 Владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей. Знать:фонетические, лексические, словообразовательные явления и морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского и английского языков; категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения; грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке;
Уметь:адекватно использовать лексико-грамматические и синтаксические трансформации при переводе (калькирование, членение и объединение предложений, грамматические замены, конкретизация, генерализация, модуляция, антонимический перевод, экспликация, компенсация, целостное преобразование, компрессия).
Владеть:навыками письменного и устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; владеет расширенной системой лингвистических знаний, включающей более глубокие знания лексических, фразеологических единиц и грамматических явлений английского языка экономической сферы; навыками выражения своих мыслей и мнения в межличностном и деловом общении на иностранном языке.
ПК-4 Владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания — композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями. Знать:выразительные средства английского и русского языков и способы их перевода; разные типы и структуру деловых писем; требования, предъявляемые к деловой переписке в англоязычных странах; механизмы выделения смысловых опорных пунктов, формулирования и фиксации главного содержания; особенности перевода английской специальной лексики и фразеологии. Уметь:эффективно использовать синонимические и другие ресурсы русского языка при переводе; профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала; анализировать экономический текст, выстраивать логическую последовательность изложения мыслей автора высказывания в процессе реферирования текстов экономического содержания; Владеть:рядом основных клише и устойчивых оборотов, позволяющих выполнить перевод фрагмента типового текста научного стиля без использования словаря;
ПК-8 Умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба). Знать:знает этикетные формулы, принятые в коммерческой корреспонденции, их функциональные различия, умеет находить верные иноязычные эквиваленты; Уметь:воплощать социально-коммуникативные роли в профессионально-деловом общении на английском языке; Владеть:широким запасом современных экономических и финансовых терминов и наиболее употребительных сокращений делового английского языка, входящих как в пассивный, так и активный словарь;
ПК-9 Владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания. Знать:лексические особенности текстов деловых писем, экономических текстов и финансовых документов (экономическую терминологию, предусмотренную тематикой дисциплины, аббревиатуры, акронимы, наиболее употребительные в финансово-экономической сфере), включая освоение речевых шаблонов и штампов на английском языке; наиболее авторитетные бизнес-словари, справочно-информационные базы, электронные ресурсы по тематике курса и уметь работать с ними;
Уметь:осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе; обосновывать используемую стратегию перевода; выстраивать последовательность переводческих действий на основании определяющих факторов; осуществлять терминологический поиск, правильно переводить терминологические словосочетания, которыми изобилуют экономические тексты;
Владеть:навыками предпереводческого анализа текста, включая поиск информации в лексикографических источниках, справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.
ПК-10 Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях. Знать:лексические особенности текстов деловых писем, финансовых документов (бизнес терминологию, предусмотренную тематикой дисциплины, аббревиатуры, акронимы, наиболее употребительные в финансово-экономической сфере), включая освоение речевых шаблонов и штампов на английском языке; грамматические особенности письменной профессиональной коммуникации на английском языке, особенности перевода грамматических форм, наиболее употребительных в экономической сфере;
Уметь:пользоваться профессиональной лексикой английского языка, включающей экономическую, финансовую и юридическую терминологию; грамотно употреблять грамматические модели, используемые при составлении официальных экономических документов, а также в деловой переписке, и осуществлять их адекватный перевод;
Владеть:навыками устного перевода с листа коммерческой корреспонденции; навыками письменного перевода экономических текстов и финансовых документов на профессиональном уровне; навыками реферирования и аннотирования текстов экономического содержания;
ПК-11 Знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приёмы перевода. Знать:основы классификаций переводов, понятия межязыковой и межкультурной коммуникации. прагматической адекватности, репрезентативности и эквивалентности перевода; основы экономической теории, ключевые понятия менеджмента и маркетинга, базовые экономические термины, сокращения, принятые в коммерческой документации; виды рефератов и аннотаций, этапы работы по написанию аннотации или реферата, механизмы выделения смысловых опорных пунктов, формулирования и фиксации главного содержания.
Уметь:осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне; виды финансово-экономической документации, юридические нюансы деловой сферы;
Владеть:владеть приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ; обосновывать используемую стратегию перевода; выстраивать последовательность переводческих действий на основании определяющих факторов.
ПК-12 Умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм. Знать:умеет осуществлять письменный перевод экономических текстов с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; знает основные лексикографические источники, в том числе электронные, и другие ресурсы по тематике и проблематике курса, умеет извлекать из них полезную информацию для решения лингвистических задач
Уметь:составлять экономические и финансовые документы на английском языке; совершенствовать различные виды речевой деятельности (письмо, чтение, говорение) на английском языке по экономической тематике.
Владеть:навыками и правилами перевода; владеет расширенной системой лингвистических знаний, включающей более глубокие знания лексических, фразеологических единиц и грамматических явлений английского языка экономической сферы; рядом основных клише и устойчивых оборотов, позволяющих выполнить тестовый перевод фрагмента типового текста научного стиля без использования словаря.
ПК-14 Умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста. Знать:умеет осуществлять устный перевод с листа экономических текстов с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; знает основные лексикографические источники, в том числе электронные, и другие ресурсы по тематике и проблематике курса, умеет извлекать из них полезную информацию для решения лингвистических задач психологические аспекты речевой коммуникации в сфере экономики и бизнеса; прагматические, лингвистические, социокультурные, дискурсивные, ситуативные факторы, детерминирующие перевод;
Уметь:составлять экономические и финансовые документы на английском языке; совершенствовать различные виды речевой деятельности (письмо, чтение, говорение) на английском языке по экономической тематике.
Владеть: владеет расширенной системой лингвистических знаний, включающей более глубокие знания лексических, фразеологических единиц и грамматических явлений английского языка экономической сферы; навыками устного перевода с листа коммерческой корреспонденции.
ПК-17 Владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций). Знать:правила современного английского речевого этикета; ключевые задачи перевода и особенности переводческой деятельности; основные переводческие модели и трансформации, используемые в устном и письменном общении; культурные традиции и реалии,; культурное наследие своей страны и страны изучаемого языка.
Уметь:работать в коллективе, взаимодействовать на основе принятых моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям, нести ответственность за поддержание доверительных партнёрских отношений
Владеть:широким запасом современных экономических и финансовых терминов и наиболее употребительных сокращений делового английского языка, входящих как в пассивный, так и активный словарь; правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).
ПК-18 Владение необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур. Знать:основные нормы социального поведения и речевой этикет, принятые в стране изучаемого языка; специфику жанров специального дискурса; выразительные средства английского и русского языков и способы их перевода; правила современного английского речевого этикета; теоретические основы переводоведения (в частности, коммуникативно-прагматические факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения и пр.); Уметь:эффективно использовать синонимические и другие ресурсы русского языка при переводе; работать в коллективе, взаимодействовать на основе принятых моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям, нести ответственность за поддержание доверительных партнёрских отношений. Владеть:навыками аналитического восприятия информации, составления аннотаций и рефератов текстов различных стилей и жанров; правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).
ПК-19 Способность к моделированию возможных ситуаций общения между представителями различных культур и социумов. Знать:основы классификаций переводов, понятия межязыковой и межкультурной коммуникации. прагматической адекватности, репрезентативности и эквивалентности перевода; грамматические, прагматические и стилистические аспекты перевода, способы перевода устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и безэквивалентных языковых единиц.
Уметь:работать в коллективе, взаимодействовать на основе принятых моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям, нести ответственность за поддержание доверительных партнёрских отношений
Владеть:правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).
ПК-20 Владение международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций). Знать:ключевые задачи перевода и особенности переводческой деятельности; правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций). Уметь:работать в коллективе, взаимодействовать на основе принятых моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям, нести ответственность за поддержание доверительных партнёрских отношений Владеть:правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).
ПК-28 Умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач. Знать:основные машинные переводческие программы и иметь базовые умения работы с ними; знает основные лексикографические источники, в том числе электронные, и другие ресурсы по тематике и проблематике курса, умеет извлекать из них полезную информацию для решения лингвистических задач Уметь: работать с мультимедийными средствами; работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией; работать с основными машинными переводческими программами; пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач. Владеть:навыками редактирования и форматирования текста; современными информационно-коммуникационными технологиями (ресурсами Интернет при поиске информации, необходимой для перевода текста и др.).
ПК-36 Умение использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач. Знать:философские, прагматические, лингвистические, социокультурные, дискурсивные, ситуативные факторы, детерминирующие перевод; виды финансово-экономической документации, юридические нюансы финансовой сферы;
Уметь:применять приобретенные теоретические знания на практике в процессе профессионального перевода; воплощать социально-коммуникативные роли в профессионально-деловом общении на английском языке; совершенствовать различные виды речевой деятельности (письмо, чтение, говорение) на английском языке по экономической тематике.
Владеть:навыками и правилами перевода; необходимыми универсальными и профессиональными навыками; широким запасом современных экономических и финансовых терминов и наиболее употребительных сокращений делового английского языка, входящих как в пассивный, так и активный словарь;английским языком в экономической сфере его применения на среднепродвинутом или продвинутом уровне, а также культурой устной и письменной речи.
ПК-43 Умение ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем). Знать:ключевые задачи перевода и особенностями переводческой деятельности; требования на рынке труда;
Уметь:применять приобретенные теоретические знания на практике в процессе профессионального перевода; работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией; составлять экономические и финансовые документы на английском языке.
Владеть:навыками написания резюме; навыками поведения при собеседовании с потенциальным работодателем.

 

В таблице 2 приведены темы дисциплины и виды занятий.

 

Таблица 2 - Темы дисциплины и виды занятий

№ п/п Наименование тем Распределение часов по темам З И Ф Коды компетенций
Л ПЗ СРС Всего
Тема 1. Бизнес-лексика (терминология, устойчивые выражения делового характера, принятые сокращения)           ОК-7, ОК-8, ОК-12, ПК-1, ПК-4, ПК-8, ПК-10, ПК-11, ПК-14, ПК-28, ПК-36
Тема 2. Грамматические трудности перевода           ОК-7, ОК-8, ОК-12, ПК-1, ПК-8, ПК-10, ПК-12, ПК-17, ПК-28, ПК-36
Тема 3. Перевод деловой корреспонденции           ОК-11, ОК-12, ПК-1, ПК-4, ПК-8, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-28, ПК-43
Тема 4. Составление деловых писем           ОК-7, ОК-8, ОК-10, ОК-12, ПК-4, ПК-8, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-28
Тема 5. Письменный перевод деловой документации           ОК-7, ОК-8, ОК-11, ОК-12, ПК-1, ПК-4, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-28, ПК-43
Тема 6. Деловой телефонный разговор           ОК-7, ОК-8, ОК-11, ОК-12, ПК-4, ПК-8, ПК-14, ПК-17, ПК-18, ПК-19, ПК-20, ПК-28, ПК-36
Тема 7. Устный перевод процесса переговоров               ОК-7, ОК-8, ОК-11, ОК-12, ПК-1, ПК-6, ПК-8, ПК-11, ПК-14, ПК-17, ПК-18, ПК-19, ПК-20, ПК-36, ПК-43
Всего по дисциплине            
Зачет       +4    
Итого            

Содержание тем дисциплины

Тема 1. Бизнес-лескика.

Особенности лексического перевода: бизнес-терминология, устойчивые выражения, принятые сокращения.

Тема 2. Грамматические трудности перевода: инфинитивные, причастные, страдательные, герундиальные конструкции и способы их перевода.

Тема 3. Перевод деловой корреспонденции: лексико-грамматические и стилистические особенности.

Тема 4. Составление деловых писем: структура деловых писем, требования к оформлению, принятые сокращения.

Тема 5. Письменный перевод коммерческой документации: соблюдение норм лексической эквивалентности, соблюдение грамматических, синтаксических и стилистических норм; перевод личных документов, перевод учредительных документов, перевод коммерческих документов (грузовые таможенные декларации, инвойсы, упаковочные листы, контракты, коммерческие предложения, запросы).

Тема 6. Деловой телефонный разговор: правила речевого этикета, грамматические формы и конструкции, типичные для устной коммуникации.

Тема 7. Устный перевод процесса переговоров: лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации, особенности перевода специальной лексики и фразеологии.


Дата добавления: 2015-09-05; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Никогда Не остановитесь на Автостраде.| КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)