Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Септуагинта и Масоре́тский текст

Этапы изучения Писания | Перевод, жанры и специфика религиозного языка | Понятие о Завете | История и Закон в Пятикнижии | Главная тема книги: Бог и Его избранники | Человек в Священном Писании |


Читайте также:
  1. III. Выразительные средства текста.
  2. Quot;Происхождение Пятикнижия, или Торы. Литературно-критический анализ текста".
  3. X. Прочитайте и письменно переведите текст.
  4. Автоматическая обработка текста в окнах редактирования текста
  5. Авторизация DHCP-сервера и активация контекстов
  6. Авторизация DHCP-сервера и активация контекстов
  7. Автотекст

 

LXX или греческий текст Семидесяти Толковников – это первый по времени (от III в. до Р. Х.) греческий перевод Свящ. Писания Ветхого Завета, отражающий один из древних вариантов еврейского текста.

В середине III века до н. э. царь Птолемей II Филадельф, правитель эллинистического Египта и собиратель редких манускриптов для знаменитой Александрийской библиотеки, пожелал иметь в своем распоряжении греческий перевод еврейского Священного Писания. Возможно, он нуждался в адекватной версии Закона, по которому жила немалая часть его подданных (а в Александрии в то время была многочисленная еврейская община), а может, просто был заинтригован древним текстом. Как бы то ни было, еврейская община отнеслась к его приказу с энтузиазмом, ведь к тому времени евреи, рассеянные по Восточному Средиземноморью, говорили уже, в основном, на греческом.

«Перевод Семидесяти Толковников», «Семьдесят», «Септуагинта» (латинизированная форма), «LXX» (сокр.) – название по фигурирующему в истории перевода числу переводчиков (70 или 72), специально пришедших для этого из Палестины в Египет.

Когда в середине XX века около Мертвого моря были найдены свитки из собрания Кумранской общины, пролежавшие в пещерах девятнадцать столетий, оказалось, что даже во времена Иисуса Христа и апостолов единого варианта Писания у евреев просто не существовало. Одни рукописи легли в основу Септуагинты (до нас они не дошли), другие – в основу традиционных иудейских изданий Библии.

В ранней Церкви было принято пользоваться именно Септуагинтой. Апостолы, писавшие на греческом языке, обращались не к древнееврейскому тексту, а именно к Септуагинте. Ссылаясь на Писание, они имели в виду именно ее.

Масоретский текст (МТ) – это унифицированный текст еврейской Библии; в иудаизме – нормативный текст Священного Писания. Работа по стабильности и унификации еврейского текста в VI – IX вв. велась продолжателями традиции древних «книжников», так называемыми «масоретами» (от евр. «масора» – предание); отсюда и произошло название «масоретский текст». В период VIII – X вв. масореты снабдили древнееврейский текст огласовками. До этого текст Ветхого Завета на древнееврейском передавал согласные буквы.

 


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Канон Ветхого Завета| О Ветхом Завете

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)