Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 49 страница

Путешествия Гулливера 38 страница | Путешествия Гулливера 39 страница | Путешествия Гулливера 40 страница | Путешествия Гулливера 41 страница | Путешествия Гулливера 42 страница | Путешествия Гулливера 43 страница | Путешествия Гулливера 44 страница | Путешествия Гулливера 45 страница | Путешествия Гулливера 46 страница | Путешествия Гулливера 47 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
By what I could discover, the Yahoos appear to be the По моим наблюдениям, еху являются самыми
most unteachable of all animals: their capacity never невосприимчивыми к обучению животными и
reaching higher than to draw or carry burdens.   не способны ни к чему больше, как только к тасканию тяжестей.  
  Yet I am of opinion, this defect arises chiefly from a   Однако я думаю, что этот недостаток
perverse, restive disposition; for they are cunning, объясняется главным образом упрямым и
malicious, treacherous, and revengeful.   недоверчивым характером этих животных.  
  They are strong and hardy, but of a cowardly spirit,   Ибо они хитры, злобны, вероломны и
and, by consequence, insolent, abject, and cruel.   мстительны; они сильны и дерзки, но вместе с тем трусливы, что делает их наглыми, низкими и жестокими.  
  It is observed, that the red haired of both sexes are   Замечено, что рыжеволосые обоих полов более
more libidinous and mischievous than the rest, whom похотливы и злобны, чем остальные, которых они
yet they much exceed in strength and activity.   значительно превосходят силой и ловкостью.  
  The Houyhnhnms keep the Yahoos for present use in   Гуигнгнмы держат еху, которыми они
huts not far from the house; but the rest are sent пользуются в качестве рабочего скота, в хлевах
abroad to certain fields, where they dig up roots, eat недалеко от дома; остальных же выгоняют на
several kinds of herbs, and search about for carrion, поля, где те роют коренья, едят различные травы,
or sometimes catch weasels and luhimuhs (a sort of разыскивают падаль, а иногда ловят хорьков и
wild rat), which they greedily devour.   люхимухс (вид полевой крысы), которых с жадностью пожирают.  
  Nature has taught them to dig deep holes with their   Природа научила этих животных рыть когтями
nails on the side of a rising ground, wherein they lie глубокие норы на склонах холмов, в которых они
by themselves; only the kennels of the females are живут поодиночке; только логовища самок
larger, sufficient to hold two or three cubs.   побольше, так что в них могут поместиться еще два или три детеныша.  
  They swim from their infancy like frogs, and are able   Они с детства плавают, как лягушки, и могут
to continue long under water, where they often take долго держаться под водой, где часто ловят рыбу,
fish, which the females carry home to their young.   которую самки носят своим детенышам.  
  And, upon this occasion, I hope the reader will   Надеюсь, читатель извинит меня, если я расскажу
pardon my relating an odd adventure.   ему в связи с этим одно странное приключение.  
  Being one day abroad with my protector the sorrel   В одну из моих прогулок день выдался такой
nag, and the weather exceeding hot, I entreated him to жаркий, что я попросил у своего гнедого
let me bathe in a river that was near.   провожатого позволения выкупаться в речке.  
  He consented, and I immediately stripped myself   Получив согласие, я тотчас разделся догола и
stark naked, and went down softly into the stream.   спокойно вошел в воду.  
  It happened that a young female Yahoo, standing   Случилось, что за мной все время наблюдала
behind a bank, saw the whole proceeding, and стоявшая за пригорком молодая самка еху.
inflamed by desire, as the nag and I conjectured, Воспламененная похотью (так объяснили мы,
came running with all speed, and leaped into the гнедой и я, ее действия), она стремительно
water, within five yards of the place where I bathed.   подбежала и прыгнула в воду на расстоянии пяти ярдов от того места, где я купался.  
  I was never in my life so terribly frightened.     Никогда в жизни я не был так перепуган.  
  The nag was grazing at some distance, not suspecting   Гнедой щипал траву поодаль, не подозревая
any harm. никакой беды.

 

She embraced me after a most fulsome manner. I Самка обняла меня самым непристойным
roared as loud as I could, and the nag came galloping образом; я закричал во всю глотку, и гнедой
towards me, whereupon she quitted her grasp, with галопом примчался ко мне на выручку; тогда она
the utmost reluctancy, and leaped upon the opposite с величайшей неохотой выпустила меня из своих
bank, where she stood gazing and howling all the объятий и выскочила на противоположный
time I was putting on my clothes.   берег, где стояла и выла, не спуская с меня глаз все время, пока я одевался.  
  This was a matter of diversion to my master and his   Это приключение очень позабавило моего
family, as well as of mortification to myself.   хозяина и его семью, но для меня оно было глубоко оскорбительно.  
  For now I could no longer deny that I was a real   Ибо теперь я не мог более отрицать, что был
Yahoo in every limb and feature, since the females настоящим еху, с головы до ног, раз их самки
had a natural propensity to me, as one of their own чувствовали естественное влечение ко мне как
species.   к представителю той же породы.  
  Neither was the hair of this brute of a red colour   Вдобавок эта самка не была рыжая (что могло
(which might have been some excuse for an appetite a бы служить некоторым оправданием ее
little irregular), but black as a sloe, and her несколько беспорядочных инстинктов), но
countenance did not make an appearance altogether смуглая, как ягода терновника, и не отличалась
so hideous as the rest of her kind; for I think she таким безобразием, как большинство самок
could not be above eleven years old.   еху, на вид ей было не более одиннадцати лет.  
  Having lived three years in this country, the reader, I   Так как я прожил в этой стране целых три года,
suppose, will expect that I should, like other то читатель, наверное, ожидает, что, по примеру
travellers, give him some account of the manners and других путешественников, я дам ему подробное
customs of its inhabitants, which it was indeed my описание нравов и обычаев туземцев, которые
principal study to learn.   действительно были главным предметом моего изучения.  
  As these noble Houyhnhnms are endowed by nature   Так как благородные гуигнгнмы от
with a general disposition to all virtues, and have no природы одарены общим предрасположением
conceptions or ideas of what is evil in a rational ко всем добродетелям и не имеют ни малейшего
creature, so their grand maxim is, to cultivate reason, понятия о том, что такое зло в разумном
and to be wholly governed by it.   существе, то основным правилом их жизни является совершенствование разума и полное подчинение его руководству.  
  Neither is reason among them a point problematical,   Для них разум не является, как для нас,
as with us, where men can argue with plausibility on инстанцией проблематической, снабжающей
both sides of the question, but strikes you with одинаково правдоподобными доводами за и
immediate conviction; as it must needs do, where it is против; наоборот, он действует на мысль с
not mingled, obscured, or discoloured, by passion and непосредственной убедительностью, как это и
interest.   должно быть, когда он не осложнен, не затемнен и не обесцвечен страстью и интересом.  
  I remember it was with extreme difficulty that I could   Я помню, какого труда стоило мне растолковать
bring my master to understand the meaning of the моему хозяину значение слова мнение или каким
word opinion, or how a point could be disputable; образом утверждение может быть спорным; ведь
because reason taught us to affirm or deny only where разум учит нас утверждать или отрицать только
we are certain; and beyond our knowledge we cannot то, в чем мы уверены, а чего не знаем, того не
do either.   вправе ни утверждать, ни отрицать.  
  So that controversies, wranglings, disputes, and   Таким образом, споры, пререкания, прения и
positiveness, in false or dubious propositions, are упорное отстаивание ложных или
evils unknown among the Houyhnhnms. сомнительных положений суть пороки, неизвестные гуигнгнмам.

 

In the like manner, when I used to explain to him our Равным образом, когда я попытался разъяснить
several systems of natural philosophy, he would ему наши различные системы естественной
laugh, "that a creature pretending to reason, should философии, он засмеялся и выразил недоумение,
value itself upon the knowledge of other people's каким образом существо, притязающее на
conjectures, and in things where that knowledge, if it разумность, может вменять себе в заслугу знание
were certain, could be of no use."   домыслов других существ, притом относительно вещей, где это знание, даже если бы оно было достоверно, не могло бы иметь никакого практического значения.  
  Wherein he agreed entirely with the sentiments of   В этом отношении мысли его вполне
Socrates, as Plato delivers them; which I mention as согласовались с изречениями Сократа, как они
the highest honour I can do that prince of переданы Платоном, и мне кажется, что,
philosophers.   упоминая об этом, я оказываю величайшую честь царю философов.  
  I have often since reflected, what destruction such   С тех пор я часто думал, какие опустошения
doctrine would make in the libraries of Europe; and произвела бы эта доктрина в библиотеках Европы
how many paths of fame would be then shut up in the и сколько путей к славе было бы закрыто для
learned world.   ученого мира.  
  Friendship and benevolence are the two principal   Дружба и доброжелательство являются двумя
virtues among the Houyhnhnms; and these not главными добродетелями гуигнгнмов, и они не
confined to particular objects, but universal to the ограничиваются отдельными особями, но
whole race; for a stranger from the remotest part is простираются на всю расу. Таким образом,
equally treated with the nearest neighbour, and чужестранец из самых далеких мест встречает
wherever he goes, looks upon himself as at home.   здесь такой же прием, как и самый близкий сосед, и, куда бы он ни пришел, везде чувствует себя как дома.  
  They preserve decency and civility in the highest   Гуигнгнмы строго соблюдают приличия и
degrees, but are altogether ignorant of ceremony.   учтивость, но они совершенно незнакомы с тем, что мы называем этикетом.  
  They have no fondness for their colts or foals, but the   Они не балуют своих жеребят, но заботы,
care they take in educating them proceeds entirely проявляемые родителями по отношению к
from the dictates of reason.   воспитанию детей, диктуются исключительно разумом[151].  
  And I observed my master to show the same affection   И я заметил, что мой хозяин так же ласково
to his neighbour's issue, that he had for his own.   относится к детям соседа, как и к своим собственным.  
  They will have it that nature teaches them to love the   Гуигнгнмы думают, что природа учит их
whole species, and it is reason only that makes a одинаково любить всех подобных им и один
distinction of persons, where there is a superior только разум устанавливает различие между
degree of virtue.   индивидуумами соответственно высоте их добродетели.  
  When the matron Houyhnhnms have produced one of   Мать семейства гуигнгнмов, произведя на свет
each sex, they no longer accompany with their по одному ребенку обоего пола, прекращает
consorts, except they lose one of their issue by some супружеские отношения, - кроме тех случаев,
casualty, which very seldom happens; but in such a когда почему-либо теряет одного из своих
case they meet again; or when the like accident питомцев, что бывает очень редко; но в подобных
befalls a person whose wife is past bearing, some случаях супруги возобновляют отношения, или,
other couple bestow on him one of their own colts, если супруга больше не способна к
and then go together again until the mother is деторождению, другая пара дает осиротелым
pregnant. родителям одного из своих жеребят, а сама снова сходится, пока мать не забеременеет.

 

This caution is necessary, to prevent the country from Такая предосторожность является
being overburdened with numbers.   необходимою, чтобы предохранить страну от перенаселения.  
  But the race of inferior Houyhnhnms, bred up to be   Но гуигнгнмы низшей породы не так строго
servants, is not so strictly limited upon this article: ограничены в этом отношении; им разрешается
these are allowed to produce three of each sex, to be производить по три детеныша обоего пола,
domestics in the noble families.   которые становятся потом слугами в благородных семьях.  
  In their marriages, they are exactly careful to choose   При заключении браков гуигнгнмы тщательно
such colours as will not make any disagreeable заботятся о таком подборе мастей супругов,
mixture in the breed.   чтобы были предотвращены неприятные сочетания красок у потомства.  
  Strength is chiefly valued in the male, and comeliness   У самца ценится по преимуществу сила, а у
in the female; not upon the account of love, but to самки миловидность - ценится не в интересах
preserve the race from degenerating; for where a любви, а ради предохранения расы от
female happens to excel in strength, a consort is вырождения; поэтому, если случится, что самка
chosen, with regard to comeliness.   отличается силой, то при выборе ей супруга обращают внимание прежде всего на красоту.  
  Courtship, love, presents, jointures, settlements have   Волокитство, любовь, подарки, приданое, вдовьи
no place in their thoughts, or terms whereby to доли совершенно неизвестны гуигнгнмам, и на
express them in their language.   языке вовсе не существует слов для выражения этих понятий.  
  The young couple meet, and are joined, merely   Молодая пара встречается и сочетается браком
because it is the determination of their parents and просто для исполнения воли родителей и друзей;
friends; it is what they see done every day, and they подобные браки совершаются на ее глазах
look upon it as one of the necessary actions of a ежедневно, и молодые смотрят на них как на
reasonable being.   необходимое действие всякого разумного существа.  
  But the violation of marriage, or any other unchastity,   Такие вещи, как развод или прелюбодеяние, там
was never heard of; and the married pair pass their неслыханны, и супружеская чета проходит свой
lives with the same friendship and mutual жизненный путь с теми же дружескими
benevolence, that they bear to all others of the same чувствами и взаимным доброжелательством,
species who come in their way, without jealousy, какие она питает ко всем представителям своего
fondness, quarrelling, or discontent.   племени, встречающимся на ее пути; им неизвестны ревность, припадки нежности, ссоры и досада друг на друга.  
  In educating the youth of both sexes, their method is   Их система воспитания юношества обоего пола
admirable, and highly deserves our imitation.   поистине удивительна и вполне заслуживает нашего подражания.  
  These are not suffered to taste a grain of oats, except   Молодым гуигнгнмам не дают ни зернышка овса,
upon certain days, till eighteen years old; nor milk, кроме некоторых дней, пока они не достигнут
but very rarely; and in summer they graze two hours восемнадцати лет; им позволяют пить молоко
in the morning, and as many in the evening, which только в самых редких случаях. Летом они
their parents likewise observe; but the servants are not пасутся два часа утром и два часа вечером,
allowed above half that time, and a great part of their подобно своим родителям; но слугам
grass is brought home, which they eat at the most разрешается пастись только половину этого
convenient hours, when they can be best spared from времени, и большая часть корма приносится им
work. домой, где они и поедают его в свободные от работы часы.

 

Temperance, industry, exercise, and cleanliness, are Умеренность, трудолюбие, физические
the lessons equally enjoined to the young ones of both упражнения и опрятность суть вещи, равно
sexes: and my master thought it monstrous in us, to обязательные для молодежи обоего пола; и мой
give the females a different kind of education from хозяин находил уродливым наш обычай давать
the males, except in some articles of domestic самкам воспитание, отличное от воспитания
management; whereby, as he truly observed, one half самцов, исключая только ведение домашнего
of our natives were good for nothing but bringing хозяйства; вследствие этого, по его
children into the world; and to trust the care of our справедливому замечанию, половина нашего
children to such useless animals, he said, was yet a населения годна только на то, чтобы рожать
greater instance of brutality.   детей; доверять же заботу о наших детях таким никчемным животным, значит, прибавил он, давать лишнее свидетельство нашей дикости[152].  
  But the Houyhnhnms train up their youth to strength,   Гуигнгнмы развивают в молодежи силу,
speed, and hardiness, by exercising them in running прыткость и смелость, упражняя жеребят в
races up and down steep hills, and over hard stony бегании по крутым подъемам и твердой
grounds; and when they are all in a sweat, they are каменистой почве; затем, когда они бывают в
ordered to leap over head and ears into a pond or мыле, их заставляют окунуться с головой в пруду
river.   или в реке.  
  Four times a year the youth of a certain district meet   Четыре раза в год молодежь определенного
to show their proficiency in running and leaping, and округа собирается, чтобы показать свои успехи в
other feats of strength and agility; where the victor is беганье, прыганье и других упражнениях,
rewarded with a song in his or her praise.   требующих силы и ловкости. Победитель или победительница награждаются сочиненным в честь их гимном.  
  On this festival, the servants drive a herd of Yahoos   В день такого празднества слуги пригоняют на
into the field, laden with hay, and oats, and milk, for a арену стадо еху, нагруженных сеном, овсом и
repast to the Houyhnhnms; after which, these brutes молоком для угощения гуигнгнмов, после чего
are immediately driven back again, for fear of being эти животные немедленно прогоняются, чтобы
noisome to the assembly.   вид их не вызывал отвращения у собрания.  
  Every fourth year, at the vernal equinox, there is a   Через каждые четыре года в весеннее
representative council of the whole nation, which равноденствие здесь происходит совет
meets in a plain about twenty miles from our house, представителей всей нации, собирающийся на
and continues about five or six days.   равнине в двадцати милях от дома моего хозяина и продолжающийся пять или шесть дней.  
  Here they inquire into the state and condition of the   На этом совете обсуждается положение
several districts; whether they abound or be deficient различных округов: достаточно ли они снабжены
in hay or oats, or cows, or Yahoos; and wherever сеном, овсом, коровами и еху. И если в этом
there is any want (which is but seldom) it is отношении оказывается недостаток (что
immediately supplied by unanimous consent and случается очень редко), он тотчас пополняется
contribution.   общими взносами, которые всегда принимаются единодушно.  
  Here likewise the regulation of children is settled: as   На этом же совете производится распределение
for instance, if a Houyhnhnm has two males, he детей. Например, если у какого-нибудь гуигнгнма
changes one of them with another that has two два самца, то он меняется с другим, у которого
females; and when a child has been lost by any две самки; и если какая-нибудь семья лишилась
casualty, where the mother is past breeding, it is ребенка, а мать его не может больше рожать
determined what family in the district shall breed детей, то собрание решает, какая другая семья в
another to supply the loss.   округе должна произвести на свет нового ребенка, чтобы восполнить потерю.  
  CHAPTER IX.     ГЛАВА IX  

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 48 страница| Путешествия Гулливера 50 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)