Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 41 страница

Путешествия Гулливера 30 страница | Путешествия Гулливера 31 страница | Путешествия Гулливера 32 страница | Путешествия Гулливера 33 страница | Путешествия Гулливера 34 страница | Путешествия Гулливера 35 страница | Путешествия Гулливера 36 страница | Путешествия Гулливера 37 страница | Путешествия Гулливера 38 страница | Путешествия Гулливера 39 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
In the midst of this distress, I observed them all to run Вдруг в этом бедственном положении я увидел,
away on a sudden as fast as they could; at which I что животные бросились убегать со всех ног.
ventured to leave the tree and pursue the road, Тогда я решился оставить дерево и продолжать
wondering what it was that could put them into this путь, недоумевая, что бы могло их так
fright.   напугать.  
  But looking on my left hand, I saw a horse walking   Но, взглянув налево, я увидел спокойно
softly in the field; which my persecutors having двигавшегося по полю коня; появление этого
sooner discovered, was the cause of their flight.   коня, которого мои преследователи заметили раньше, и было причиной их поспешного бегства.  
  The horse started a little, when he came near me, but   Приблизившись ко мне, конь слегка вздрогнул,
soon recovering himself, looked full in my face with но скоро оправился и стал смотреть мне прямо
manifest tokens of wonder; he viewed my hands and в лицо с выражением крайнего удивления. Он
feet, walking round me several times.   осмотрел мои руки и ноги и несколько раз обошел кругом меня.  
  I would have pursued my journey, but he placed   Я хотел было идти дальше, но конь загородил
himself directly in the way, yet looking with a very дорогу, продолжая кротко смотреть на меня и не
mild aspect, never offering the least violence.   выражая ни малейшего намерения причинить мне какое-либо насилие.  
  We stood gazing at each other for some time; at last I   Так мы и стояли некоторое время, оглядывая
took the boldness to reach my hand towards his neck друг друга; наконец я набрался смелости
with a design to stroke it, using the common style and протянуть руку к шее коня с намерением его
whistle of jockeys, when they are going to handle a погладить, насвистывая и пустив в ход приемы,
strange horse.   какие обычно применяются жокеями с целью приручить незнакомую лошадь.  
  But this animal seemed to receive my civilities with   Но животное отнеслось к моей ласке,
disdain, shook his head, and bent his brows, softly по-видимому, с презрением, замотало головой,
raising up his right fore-foot to remove my hand.   нахмурилось и, тихонько подняв правую переднюю ногу, отстранило мою руку.  
  Then he neighed three or four times, but in so   Затем конь заржал три или четыре раза, так
different a cadence, that I almost began to think he разнообразно акцентируя это ржание, что я
was speaking to himself, in some language of his готов был подумать, уж не разговаривает ли он на
own.   своем языке.  
  While he and I were thus employed, another horse   Когда мы стояли таким образом друг против
came up; who applying himself to the first in a very друга, к нам подошел еще один конь. Он
formal manner, they gently struck each other's right обратился к первому с самым церемонным
hoof before, neighing several times by turns, and приветствием: они легонько постукались друг с
varying the sound, which seemed to be almost другом правыми передними копытами и стали
articulate.   поочередно ржать, варьируя звуки на разные лады, так что они казались почти членораздельными.  
  They went some paces off, as if it were to confer   Затем они отошли от меня на несколько шагов,
together, walking side by side, backward and forward, как бы с намерением посовещаться, и начали
like persons deliberating upon some affair of weight, прогуливаться рядышком взад и вперед подобно
but often turning their eyes towards me, as it were to людям, решающим важный вопрос, но часто
watch that I might not escape. при этом посматривали на меня, словно наблюдая, чтобы я не удрал.

 

I was amazed to see such actions and behaviour in Пораженный такими действиями и поведением
brute beasts; and concluded with myself, that if the неразумных животных, я пришел к заключению,
inhabitants of this country were endued with a что обитатели этой страны должны быть
proportionable degree of reason, they must needs be мудрейшим народом на земле, если только они
the wisest people upon earth.   одарены разумом в соответственной степени.  
  This thought gave me so much comfort, that I   Эта мысль подействовала на меня так
resolved to go forward, until I could discover some успокоительно, что я решил продолжать путь,
house or village, or meet with any of the natives, пока не достигну какого- нибудь жилья или
leaving the two horses to discourse together as they деревни, или не встречу кого-нибудь из туземцев,
pleased.   оставляя лошадей беседовать между собой, сколько им вздумается.  
  But the first, who was a dapple gray, observing me to   Но первый конь, серый в яблоках, заметив, что я
steal off, neighed after me in so expressive a tone, ухожу, заржал мне вслед таким выразительным
that I fancied myself to understand what he meant; тоном, что мне показалось, будто я понимаю,
whereupon I turned back, and came near to him to чего он хочет; я тотчас повернул назад и
expect his farther commands: but concealing my fear подошел к нему в ожидании дальнейших
as much as I could, for I began to be in some pain приказаний. При этом я всячески старался
how this adventure might terminate; and the reader скрыть свой страх, ибо начал уже немного
will easily believe I did not much like my present побаиваться исхода этого приключения; и
situation.   читатель легко может себе представить, что положение мое было не из приятных.  
  The two horses came up close to me, looking with   Обе лошади подошли ко мне вплотную и с
great earnestness upon my face and hands.   большим вниманием начали рассматривать мое лицо и руки.  
  The gray steed rubbed my hat all round with his right   Серый конь потер со всех сторон мою шляпу
fore-hoof, and discomposed it so much that I was правым копытом передней ноги, отчего она так
forced to adjust it better by taking it off and settling it помялась, что мне пришлось снять ее и
again; whereat, both he and his companion (who was поправить; проделав это, я снова надел ее.
a brown bay) appeared to be much surprised: the Мои движения, по-видимому, сильно поразили
latter felt the lappet of my coat, and finding it to hang серого коня и его товарища (караковой масти):
loose about me, they both looked with new signs of последний прикоснулся к полам моего кафтана,
wonder.   и то обстоятельство, что они болтались свободно, снова привело обоих в большое изумление.  
  He stroked my right hand, seeming to admire the   Караковый конь погладил меня по правой руке,
softness and colour; but he squeezed it so hard по-видимому, удивляясь ее мягкости и цвету, но
between his hoof and his pastern, that I was forced to он так крепко сжал ее между копытом и
roar; after which they both touched me with all бабкой, что я не вытерпел и закричал. После
possible tenderness.   этого оба коня стали прикасаться ко мне осторожнее.  
  They were under great perplexity about my shoes and   В большое замешательство повергли их мои
stockings, which they felt very often, neighing to each башмаки и чулки, которые они многократно
other, and using various gestures, not unlike those of ощупывали с ржанием и жестами, очень
a philosopher, when he would attempt to solve some напоминая философа, пытающегося понять
new and difficult phenomenon. какое-либо новое и трудное явление.

 

Upon the whole, the behaviour of these animals was Вообще поведение этих животных отличалось
so orderly and rational, so acute and judicious, that I такой последовательностью и
at last concluded they must needs be magicians, who целесообразностью, такой обдуманностью и
had thus metamorphosed themselves upon some рассудительностью, что в конце концов у меня
design, and seeing a stranger in the way, resolved to возникла мысль, уж не волшебники ли это,
divert themselves with him; or, perhaps, were really которые превратились в лошадей с каким-нибудь
amazed at the sight of a man so very different in неведомым для меня умыслом и, повстречав по
habit, feature, and complexion, from those who might дороге чужестранца, решили позабавиться над
probably live in so remote a climate.   ним, а может быть, были действительно поражены видом человека, по своей одежде, чертам лица и телосложению очень непохожего на людей, живущих в этой отдаленной стране.  
  Upon the strength of this reasoning, I ventured to   Придя к такому заключению, я отважился
address them in the following manner:   обратиться к ним со следующей речью:  
  "Gentlemen, if you be conjurers, as I have good cause   "Господа, если вы действительно колдуны, как я
to believe, you can understand my language; therefore имею достаточные основания полагать, то вы
I make bold to let your worships know that I am a понимаете все языки; поэтому я осмеливаюсь
poor distressed Englishman, driven by his доложить вашей милости, что я - бедный
misfortunes upon your coast; and I entreat one of you англичанин, которого злая судьба забросила на
to let me ride upon his back, as if he were a real ваш берег; и я прошу разрешения сесть верхом на
horse, to some house or village where I can be одного из вас, как на настоящую лошадь, и
relieved.   доехать до какого-нибудь хутора или деревни, где я мог бы отдохнуть и найти приют.  
  In return of which favour, I will make you a present   В благодарность за эту услугу я подарю вам вот
of this knife and bracelet," taking them out of my этот ножик или этот браслет, - тут я вынул обе
pocket.   вещицы из кармана.  
  The two creatures stood silent while I spoke, seeming   Во время моей речи оба коня стояли молча, как
to listen with great attention, and when I had ended, будто слушая меня с большим вниманием;
they neighed frequently towards each other, as if they когда я кончил, они стали оживленно что-то
were engaged in serious conversation.   ржать друг другу, словно ведя между собой серьезный разговор.  
  I plainly observed that their language expressed the   Для меня стало ясно тогда, что их язык отлично
passions very well, and the words might, with little выражает чувства и что при незначительном
pains, be resolved into an alphabet more easily than усилии слова его можно разложить на звуки и
the Chinese.   буквы, пожалуй, даже легче, чем китайские слова.  
  I could frequently distinguish the word Yahoo, which   Я отчетливо расслышал слово "еху", которое оба
was repeated by each of them several times: and коня повторили несколько раз. Хотя я не мог
although it was impossible for me to conjecture what понять его значения, все же, пока они были
it meant, yet while the two horses were busy in заняты разговором, я сам старался произнести
conversation, I endeavoured to practise this word это слово; как только лошади замолчали, я
upon my tongue; and as soon as they were silent, I громко прокричал "еху, еху", всячески подражая
boldly pronounced Yahoo in a loud voice, imitating at ржанью лошади. Это, по-видимому, очень
the same time, as near as I could, the neighing of a удивило их, и серый конь дважды повторил это
horse; at which they were both visibly surprised; and слово, как бы желая научить меня правильному
the gray repeated the same word twice, as if he meant его произношению. Я стал повторять за ним
to teach me the right accent; wherein I spoke after возможно точнее и нашел, что с каждым разом
him as well as I could, and found myself perceivably делаю заметные успехи, хотя и очень далек от
to improve every time, though very far from any degree of perfection. совершенства.

 

Then the bay tried me with a second word, much После этого караковый конь попробовал научить
harder to be pronounced; but reducing it to the меня еще одному слову, гораздо более
English orthography, may be spelt thus, Houyhnhnm.   трудному для произношения; согласно английской орфографии его можно написать так: houyhnhnm (гуигнгнм)[138].  
  I did not succeed in this so well as in the former; but   Произношение этого слова давалось мне не
after two or three farther trials, I had better fortune; так легко, как произношение первого, но после
and they both appeared amazed at my capacity.   двух или трех попыток дело пошло лучше, и оба коня были, по-видимому, поражены моей смышленостью.  
  After some further discourse, which I then   Поговорив еще немного, вероятно, по-прежнему
conjectured might relate to me, the two friends took обо мне, друзья расстались, постукавшись
their leaves, with the same compliment of striking копытами, как и при встрече; затем серый конь
each other's hoof; and the gray made me signs that I сделал мне знак, чтобы я шел вперед, и я счел
should walk before him; wherein I thought it prudent благоразумным подчиниться его приглашению,
to comply, till I could find a better director.   пока не найду лучшего руководителя.  
  When I offered to slacken my pace, he would cry   Когда я замедлял шаги, конь начинал ржать:
hhuun hhuun: I guessed his meaning, and gave him to "ггуун, ггуун". Догадавшись, что означает это
understand, as well as I could, "that I was weary, and ржанье, я постарался по мере сил объяснить ему,
not able to walk faster;" upon which he would stand что устал и не могу идти скорее; тогда конь
awhile to let me rest.   останавливался, чтобы дать мне возможность отдохнуть.  
  CHAPTER II.     ГЛАВА II  
  The author conducted by a Houyhnhnm to his house.     Гуигнгнм приводит автора к своему жилищу.  
  The house described.     Описание этого жилища.  
  The author's reception.     Прием, оказанный автору.  
  The food of the Houyhnhnms.     Пища гуигнгнмов.  
  The author in distress for want of meat. Is at last   Затруднения автора вследствие отсутствия
relieved.   подходящей для него пищи и устранение этого затруднения.  
  His manner of feeding in this country.     Чем питался автор в этой стране  
  Having travelled about three miles, we came to a long   Сделав около трех миль, мы подошли к длинному
kind of building, made of timber stuck in the ground, низкому строению, крытому соломой и со
and wattled across; the roof was low and covered стенами из вбитых в землю и перевитых прутьями
with straw.   кольев.  
  I now began to be a little comforted; and took out   Здесь я почувствовал некоторое облегчение и
some toys, which travellers usually carry for presents вынул из кармана несколько безделушек,
to the savage Indians of America, and other parts, in которыми обыкновенно запасаются
hopes the people of the house would be thereby путешественники для подарков дикарям-
encouraged to receive me kindly.   индейцам Америки и других стран; я надеялся, что благодаря этим безделушкам хозяева дома окажут мне более радушный прием.  
  The horse made me a sign to go in first; it was a large   Конь знаком пригласил меня войти первым, и я
room with a smooth clay floor, and a rack and очутился в просторной комнате с гладким
manger, extending the whole length on one side. глиняным полом; по одной ее стене во всю длину тянулись ясли с решетками для сена.

 

There were three nags and two mares, not eating, but Там были трое лошаков и две кобылицы: они не
some of them sitting down upon their hams, which I стояли возле яслей и не ели, а сидели по-собачьи,
very much wondered at; but wondered more to see что меня крайне удивило. Но я еще более
the rest employed in domestic business; these seemed удивился, когда увидел, что другие лошади
but ordinary cattle.   заняты домашними работами, исполняя, по-видимому, обязанности рабочего скота.  
  However, this confirmed my first opinion, that a   Все это окончательно укрепило меня в моем
people who could so far civilise brute animals, must первоначальном предположении, что народ,
needs excel in wisdom all the nations of the world.   сумевший так выдрессировать неразумных животных, несомненно, должен превосходить своею мудростью все другие народы земного шара.  
  The gray came in just after, and thereby prevented   Серый конь вошел следом за мной, предупредив,
any ill treatment which the others might have given таким образом, возможность дурного приема
me.   со стороны других лошадей.  
  He neighed to them several times in a style of   Он несколько раз заржал повелительным тоном
authority, and received answers.   хозяина, на что другие отвечали ему.  
  Beyond this room there were three others, reaching   Кроме этой комнаты, там было еще три,
the length of the house, to which you passed through тянувшиеся одна за другой вдоль здания; мы
three doors, opposite to each other, in the manner of a прошли в них через три двери, расположенные по
vista.   одной линии в виде просеки.  
  We went through the second room towards the third.   Во второй комнате мы остановились; серый
Here the gray walked in first, beckoning me to attend: конь вошел в третью комнату один, сделав мне
I waited in the second room, and got ready my знак обождать. Я остался во второй комнате и
presents for the master and mistress of the house; they приготовил подарки для хозяина и хозяйки
were two knives, three bracelets of false pearls, a дома; это были два ножа, три браслета с
small looking-glass, and a bead necklace.   фальшивыми жемчужинами, маленькое зеркальце и ожерелье из бус.  
  The horse neighed three or four times, and I waited to   Конь заржал три или четыре раза, и я
hear some answers in a human voice, but I heard no насторожился в надежде услышать в ответ
other returns than in the same dialect, only one or two человеческий голос; но я услышал такое же
a little shriller than his.   ржание, только в немного более высоком тоне.  
  I began to think that this house must belong to some   Я начал думать тогда, что дом этот принадлежит
person of great note among them, because there очень важной особе, раз понадобилось столько
appeared so much ceremony before I could gain церемоний, прежде чем быть допущенным к
admittance.   хозяину.  
  But, that a man of quality should be served all by   Но чтобы важная особа могла обслуживаться
horses, was beyond my comprehension.   только лошадьми - было выше моего понимания.  
  I feared my brain was disturbed by my sufferings and   Я испугался, уж не помутился ли мой рассудок
misfortunes.   от перенесенных мною лишений и страданий.  
  I roused myself, and looked about me in the room   Я сделал над собой усилие и внимательно
where I was left alone: this was furnished like the осмотрелся кругом: комната, в которой я
first, only after a more elegant manner.   остался один, была убрана так же, как и первая, только с большим изяществом.  
  I rubbed my eyes often, but the same objects still   Я несколько раз протер глаза, но передо мной
occurred. находились все те же предметы.

 

I pinched my arms and sides to awake myself, hoping Я стал щипать себе руки и бока, чтобы
I might be in a dream.   проснуться, так как мне все еще казалось, что я вижу сон.  
  I then absolutely concluded, that all these appearances   После этого я окончательно пришел к
could be nothing else but necromancy and magic.   заключению, что вся эта видимость есть не что иное, как волшебство и магия.  
  But I had no time to pursue these reflections; for the   Не успел я остановиться на этой мысли, как в
gray horse came to the door, and made me a sign to дверях снова показался серый конь и знаками
follow him into the third room where I saw a very пригласил последовать за ним в третью
comely mare, together with a colt and foal, sitting on комнату, где я увидел очень красивую кобылу с
their haunches upon mats of straw, not unartfully двумя жеребятами; они сидели, поджав под
made, and perfectly neat and clean.   себя задние ноги, на недурно сделанных, очень опрятных и чистых соломенных циновках.  
  The mare soon after my entrance rose from her mat,   Когда я вошел, кобыла тотчас встала с циновки
and coming up close, after having nicely observed my и приблизилась ко мне; внимательно осмотрев
hands and face, gave me a most contemptuous look; мои руки и лицо, она отвернулась с
and turning to the horse, I heard the word Yahoo выражением величайшего презрения; после этого
often repeated betwixt them; the meaning of which она обратилась к серому коню, и я слышал, как в
word I could not then comprehend, although it was их разговоре часто повторялось слово "еху",
the first I had learned to pronounce.   значения которого я тогда еще не понимал, хотя и изучил его произношение прежде других слов.  
  But I was soon better informed, to my everlasting   Но, к величайшему своему уничижению, я скоро
mortification; for the horse, beckoning to me with his узнал, что оно значит. Случилось это таким
head, and repeating the hhuun, hhuun, as he did upon образом: серый конь, кивнув мне головой и
the road, which I understood was to attend him, led повторяя слово "ггуун, ггуун", которое я часто
me out into a kind of court, where was another слышал от него в дороге и которое означало
building, at some distance from the house.   приказание следовать за ним, вывел меня на задний двор, где находилось другое строение в некотором отдалении от дома.  
  Here we entered, and I saw three of those detestable   Когда мы вошли туда, я увидел трех таких же
creatures, which I first met after my landing, feeding отвратительных тварей, с какими я повстречался
upon roots, and the flesh of some animals, which I вскоре по прибытии в эту страну; они
afterwards found to be that of asses and dogs, and пожирали коренья и мясо каких-то животных, -
now and then a cow, dead by accident or disease.   впоследствии я узнал, что то были трупы дохлых или погибших от какого-нибудь несчастного случая собак, ослов и изредка коров.  
  They were all tied by the neck with strong withes   Все они были привязаны за шею к бревну
fastened to a beam; they held their food between the крепкими ивовыми прутьями; пищу свою они
claws of their fore feet, and tore it with their teeth.   держали в когтях передних ног и разрывали ее зубами.  
  The master horse ordered a sorrel nag, one of his   Хозяин-конь приказал своему слуге, гнедому
servants, to untie the largest of these animals, and лошаку, отвязать самое крупное из этих
take him into the yard. The beast and I were brought животных и вывести его во двор; поставив нас
close together, and by our countenances diligently рядом, хозяин и слуга произвели тщательное
compared both by master and servant, who thereupon сравнение нашей внешности, после чего
repeated several times the word Yahoo. несколько раз повторили слово "еху".

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 40 страница| Путешествия Гулливера 42 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)