Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 37 страница

Путешествия Гулливера 26 страница | Путешествия Гулливера 27 страница | Путешествия Гулливера 28 страница | Путешествия Гулливера 29 страница | Путешествия Гулливера 30 страница | Путешествия Гулливера 31 страница | Путешествия Гулливера 32 страница | Путешествия Гулливера 33 страница | Путешествия Гулливера 34 страница | Путешествия Гулливера 35 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
Upon inquiry I was told, "that their names were to be Однако мне ответили, что имена их невозможно
found on no record, except a few of them, whom найти в архивах, за исключением немногих,
history has represented as the vilest of rogues and которых история изобразила отъявленнейшими
traitors."   мошенниками и предателями.  
  As to the rest, I had never once heard of them.     Об остальных мне никогда не приходилось слышать ни слова.  
  They all appeared with dejected looks, and in the   Все они появились передо мной с удрученным
meanest habit; most of them telling me, "they died in видом и в очень худом платье, заявляя в
poverty and disgrace, and the rest on a scaffold or a большинстве случаев, что умерли от нищеты и
gibbet."   немилости, иногда даже на эшафоте или на виселице.  
  Among others, there was one person, whose case   Среди них находился человек, судьба
appeared a little singular.   которого показалась мне исключительной.  
  He had a youth about eighteen years old standing by his side.     Подле него стоял восемнадцатилетний юноша.  
  He told me, "he had for many years been commander   Человек этот сказал мне, что много лет он
of a ship; and in the sea fight at Actium had the good командовал кораблем, и в морском сражении при
fortune to break through the enemy's great line of Акциуме[129] счастливая судьба помогла ему
battle, sink three of their capital ships, and take a пробиться сквозь ряды неприятельского флота и
fourth, which was the sole cause of Antony's flight, потопить три первоклассных неприятельских
and of the victory that ensued; that the youth standing корабля, а четвертый захватить в плен, что было
by him, his only son, was killed in the action."   единственной причиной бегства Антония и последовавшей затем победы; юноша же, стоявший подле него, был его единственный сын, убитый в этом сражении.  
  He added, "that upon the confidence of some merit,   Он прибавил, что в сознании своих заслуг он
the war being at an end, he went to Rome, and явился по окончании войны в Рим ко двору
solicited at the court of Augustus to be preferred to a Августа с просьбой назначить его командиром
greater ship, whose commander had been killed; but, большого корабля, капитан которого был убит;
without any regard to his pretensions, it was given to но ходатайство его было оставлено без
a boy who had never seen the sea, the son of внимания, и командование кораблем было
Libertina, who waited on one of the emperor's поручено юноше, никогда не видевшему моря,
mistresses.   сыну либертины[130], служанки одной из любовниц императора.  
  Returning back to his own vessel, he was charged   По возвращении на свой корабль достойный
with neglect of duty, and the ship given to a favourite человек был обвинен в нерадивом исполнении
page of Publicola, the vice-admiral; whereupon he служебных обязанностей, и его судно передано
retired to a poor farm at a great distance from Rome, одному пажу, фавориту вице-адмирала
and there ended his life."   Публиколы[131]; после этого он удалился на бедную ферму, вдали от Рима, где и окончил свою жизнь.  
  I was so curious to know the truth of this story, that I   Мне так хотелось узнать, насколько справедлива
desired Agrippa might be called, who was admiral in эта история, что я попросил вызвать
that fight.   Агриппу[132], который командовал римским флотом в сражении при Акциуме.  
  He appeared, and confirmed the whole account: but   Явившийся Агриппа подтвердил справедливость
with much more advantage to the captain, whose рассказа и добавил к нему много подробностей в
modesty had extenuated or concealed a great part of пользу капитана, из скромности
his merit. преуменьшившего или утаившего большую часть своих заслуг в этом деле.

 

I was surprised to find corruption grown so high and Я был поражен глубиной и быстротой роста
so quick in that empire, by the force of luxury so развращенности этой империи, обусловленными
lately introduced; which made me less wonder at поздно проникшей в нее роскошью. Вследствие
many parallel cases in other countries, where vices of этого на меня не произвели уже такого
all kinds have reigned so much longer, and where the впечатления подобные явления в других странах,
whole praise, as well as pillage, has been engrossed где всевозможные пороки царили гораздо
by the chief commander, who perhaps had the least дольше и где вся слава и вся добыча издавна
title to either.   присвоены главнокомандующими, которые, быть может, меньше всего имеют право и на то и на другое.  
  As every person called up made exactly the same   Так как все вызываемые с того света люди
appearance he had done in the world, it gave me сохранили в мельчайших подробностях
melancholy reflections to observe how much the race внешность, которую они имели при жизни, то я
of human kind was degenerated among us within наполнился мрачными мыслями при виде
these hundred years past; how the pox, under all its вырождения человечества за последнее столетие;
consequences and denominations had altered every насколько венерические болезни со всеми их
lineament of an English countenance; shortened the последствиями и наименованиями изменили
size of bodies, unbraced the nerves, relaxed the черты лица англичанина, уменьшили рост,
sinews and muscles, introduced a sallow complexion, расслабили нервы, размягчили сухожилия и
and rendered the flesh loose and rancid.   мускулы, прогнали румянец, сделали все тело дряблым и протухшим.  
  I descended so low, as to desire some English yeoman   Я опустился до того, что попросил вызвать
of the old stamp might be summoned to appear; once английских поселян старого закала[133], некогда
so famous for the simplicity of their manners, diet, столь славных простото нравов, пищи и
and dress; for justice in their dealings; for their true одежды, справедливостью своих поступков,
spirit of liberty; for their valour, and love of their подлинным свободолюбием, храбростью и
country.   любовью к отечеству.  
  Neither could I be wholly unmoved, after comparing   Сравнив живых с покойниками, я не мог
the living with the dead, when I considered how all остаться равнодушным при виде того, как все
these pure native virtues were prostituted for a piece эти чистые отечественные добродетели
of money by their grand-children; who, in selling опозорены из-за мелких денежных подачек их
their votes and managing at elections, have acquired внуками, которые, продавая свои голоса и
every vice and corruption that can possibly be learned орудуя на выборах в парламент, приобрели
in a court.   все пороки и развращенность, каким только можно научиться при дворе.  
  CHAPTER IX.     ГЛАВА IX  
  The author returns to Maldonada. Sails to the   Автор возвращается в Мальдонаду и отплывает в
kingdom of Luggnagg.   королевство Лаггнегг.  
  The author confined. He is sent for to court.     Его арестовывают и отправляют во дворец.  
  The manner of his admittance.     Прием, оказанный ему во дворце.  
  The king's great lenity to his subjects.     Милостливое отношение короля к своим подданным  
  The day of our departure being come, I took leave of   Когда наступил день нашего отъезда, я
his highness, the Governor of Glubbdubdrib, and простился с его высочеством правителем
returned with my two companions to Maldonada, Глаббдобдриба и возвратился с двумя моими
where, after a fortnight's waiting, a ship was ready to спутниками в Мальдонаду, где после
sail for Luggnagg. двухнедельного ожидания один корабль приготовился к отплытию в Лаггнегг.

 

The two gentlemen, and some others, were so Два моих друга и еще несколько лиц были
generous and kind as to furnish me with provisions, настолько любезны, что снабдили меня
and see me on board.   провизией и проводили на корабль.  
  I was a month in this voyage.     Я провел в дороге месяц.  
  We had one violent storm, and were under a necessity   Мы перенесли сильную бурю и вынуждены
of steering westward to get into the trade wind, which были взять курс на запад, чтобы достигнуть
holds for above sixty leagues.   области пассатных ветров, дующих здесь на пространстве около шестидесяти лиг.  
  On the 21st of April, 1708, we sailed into the river of   21 апреля 1708 года[134] мы вошли в реку
Clumegnig, which is a seaport town, at the south-east Клюмегниг, устье которой служит морским
point of Luggnagg.   портом, расположенным на юго-восточной оконечности Лаггнегга.  
  We cast anchor within a league of the town, and made   Мы бросили якорь на расстоянии одной лиги от
a signal for a pilot.   города и потребовали сигналом лоцмана.  
  Two of them came on board in less than half an hour,   Менее чем через полчаса к нам на борт взошли
by whom we were guided between certain shoals and два лоцмана и провели нас между рифами и
rocks, which are very dangerous in the passage, to a скалами по очень опасному проходу в большую
large basin, where a fleet may ride in safety within a бухту, где корабли могли стоять в совершенной
cable's length of the town-wall.   безопасности на расстоянии одного кабельтова от городской стены.  
  Some of our sailors, whether out of treachery or   Некоторые из наших матросов, со злым ли
inadvertence, had informed the pilots "that I was a умыслом или по оплошности, рассказали
stranger, and great traveller;" whereof these gave лоцманам, что у них на корабле есть
notice to a custom-house officer, by whom I was иностранец, знаменитый путешественник.
examined very strictly upon my landing.   Последние сообщили об этом таможенному чиновнику, который подверг меня тщательному досмотру, когда я вышел на берег.  
  This officer spoke to me in the language of   Он говорил со мной на языке бальнибарби,
Balnibarbi, which, by the force of much commerce, is который благодаря оживленной торговле хорошо
generally understood in that town, especially by известен в этом городе, особенно между
seamen and those employed in the customs.   моряками и служащими в таможне.  
  I gave him a short account of some particulars, and   Я вкратце рассказал ему некоторые из моих
made my story as plausible and consistent as I could; приключений, стараясь придать рассказу
but I thought it necessary to disguise my country, and возможно больше правдоподобия и связности.
call myself a Hollander; because my intentions were Однако я счел необходимым скрыть мою
for Japan, and I knew the Dutch were the only национальность и назвался голландцем, так как у
Europeans permitted to enter into that kingdom.   меня было намерение отправиться в Японию, куда, как известно, из всех европейцев открыт доступ только голландцам[135].  
  I therefore told the officer, "that having been   Поэтому я сказал таможенному чиновнику,
shipwrecked on the coast of Balnibarbi, and cast on a что, потерпев кораблекрушение у берегов
rock, I was received up into Laputa, or the flying Бальнибарби и будучи выброшен на скалу, я
island (of which he had often heard), and was now был поднят на Лапуту, или Летучий Остров (о
endeavouring to get to Japan, whence I might find a котором таможеннику часто приходилось
convenience of returning to my own country." слышать), а теперь пытаюсь добраться до Японии, откуда мне может представиться случай возвратиться на родину.

 

The officer said, "I must be confined till he could Чиновник ответил мне, что он должен меня
receive orders from court, for which he would write арестовать до получения распоряжений от
immediately, and hoped to receive an answer in a двора, куда он напишет немедленно, и надеется
fortnight."   получить ответ в течение двух недель.  
  I was carried to a convenient lodging with a sentry   Мне отвели удобное помещение, у входа в
placed at the door; however, I had the liberty of a которое был поставлен часовой. Однако я мог
large garden, and was treated with humanity enough, свободно гулять по большому саду; обращались
being maintained all the time at the king's charge.   со мною довольно хорошо, и содержался я все время на счет короля.  
  I was invited by several persons, chiefly out of   Множество людей посещали меня, главным
curiosity, because it was reported that I came from образом из любопытства, ибо разнесся слух, что я
countries very remote, of which they had never heard.   прибыл из весьма отдаленных стран, о существовании которых здесь никто не слышал.  
  I hired a young man, who came in the same ship, to   Я пригласил переводчиком одного молодого
be an interpreter; he was a native of Luggnagg, but человека, прибывшего вместе со мною на
had lived some years at Maldonada, and was a perfect корабле; он был уроженец Лаггнегга, но
master of both languages.   несколько лет прожил в Мальдонаде и в совершенстве владел обоими языками.  
  By his assistance, I was able to hold a conversation   При его помощи я мог разговаривать с
with those who came to visit me; but this consisted посетителями, но разговор этот состоял лишь из
only of their questions, and my answers.   их вопросов и моих ответов.  
  The despatch came from court about the time we   Письмо из дворца было получено к
expected.   ожидаемому сроку.  
  It contained a warrant for conducting me and my   В нем содержался приказ привезти меня со
retinue to Traldragdubh, or Trildrogdrib (for it is свитой, под конвоем десяти человек, в
pronounced both ways as near as I can remember), by Тральдрегдаб, или Трильдрогдриб (насколько я
a party of ten horse.   помню, это слово произносится двояко).  
  All my retinue was that poor lad for an interpreter,   Вся моя свита состояла их упомянутого
whom I persuaded into my service, and, at my бедного юноши-переводчика, которого я
humble request, we had each of us a mule to ride on.   уговорил поступить ко мне на службу; по моей почтительной просьбе каждому из нас дали по мулу.  
  A messenger was despatched half a day's journey   За полдня до нашего отъезда был послан гонец с
before us, to give the king notice of my approach, and донесением королю о моем скором прибытии и
to desire, "that his majesty would please to appoint a просьбой, чтобы его величество назначил день и
day and hour, when it would by his gracious pleasure час, когда он милостиво соизволит удостоить
that I might have the honour to lick the dust before his footstool."   меня чести лизать пыль у подножия его трона.  
  This is the court style, and I found it to be more than   Таков стиль здешнего двора, и я убедился на
matter of form: for, upon my admittance two days опыте, что это не иносказание. В самом деле,
after my arrival, I was commanded to crawl upon my когда через два дня по моем прибытии я получил
belly, and lick the floor as I advanced; but, on account аудиенцию, то мне приказали ползти на брюхе и
of my being a stranger, care was taken to have it лизать пол по дороге к трону; впрочем, из
made so clean, that the dust was not offensive.   уважения ко мне, как иностранцу, пол был так чисто выметен, что пыли на нем осталось немного.  
  However, this was a peculiar grace, not allowed to   Это была исключительная милость, оказываемая
any but persons of the highest rank, when they desire лишь самым высоким сановникам, когда они
an admittance. испрашивают аудиенцию.

 

Nay, sometimes the floor is strewed with dust on Больше того: пол иногда нарочно посыпают
purpose, when the person to be admitted happens to пылью, если лицо, удостоившееся высочайшей
have powerful enemies at court; and I have seen a аудиенции, имеет много могущественных
great lord with his mouth so crammed, that when he врагов при дворе. Мне самому случилось раз
had crept to the proper distance from the throne; he видеть одного важного сановника, у которого рот
was not able to speak a word.   до такой степени был набит пылью, что, подползя к трону на надлежащее расстояние, он неспособен был вымолвить ни слова.  
  Neither is there any remedy; because it is capital for   И ничем от этого не избавиться, так как плевать
those, who receive an audience to spit or wipe their и вытирать рот во время аудиенции в присутствии
mouths in his majesty's presence.   его величества считается тяжким преступлением.  
  There is indeed another custom, which I cannot   При этом дворе существует еще один обычай, к
altogether approve of: when the king has a mind to которому я отношусь с крайним неодобрением.
put any of his nobles to death in a gentle indulgent Когда король желает мягким и милостивым
manner, he commands the floor to be strewed with a образом казнить кого-нибудь из сановников, он
certain brown powder of a deadly composition, which повелевает посыпать пол особым ядовитым
being licked up, infallibly kills him in twenty-four коричневым порошком, полизав который,
hours.   приговоренный умирает в течение двадцати четырех часов.  
  But in justice to this prince's great clemency, and the   Впрочем, следует отдать должное великому
care he has of his subjects' lives (wherein it were милосердию этого монарха и его попечению о
much to be wished that the Monarchs of Europe жизни подданных (в этом отношении
would imitate him), it must be mentioned for his европейским монархам не мешало бы
honour, that strict orders are given to have the подражать ему) и к чести его сказать, что после
infected parts of the floor well washed after every каждой такой казни отдает строгий приказ
such execution, which, if his domestics neglect, they начисто вымыть пол в аудиенц-зале, и в случае
are in danger of incurring his royal displeasure.   небрежного исполнения этого приказа слугам угрожает опасность навлечь на себя немилость монарха.  
  I myself heard him give directions, that one of his   Я сам слышал, как его величество давал
pages should be whipped, whose turn it was to give распоряжение отстегать плетьми одного пажа за
notice about washing the floor after an execution, but то, что тот, несмотря на свою очередь,
maliciously had omitted it; by which neglect a young злонамеренно пренебрег своей обязанностью и
lord of great hopes, coming to an audience, was не позаботился об очистке пола после казни;
unfortunately poisoned, although the king at that time благодаря этой небрежности был отравлен
had no design against his life.   явившийся на аудиенцию молодой, подававший большие надежды вельможа, хотя король в то время вовсе не имел намерения лишить его жизни.  
  But this good prince was so gracious as to forgive the   Однако добрый монарх был настолько милостив,
poor page his whipping, upon promise that he would что освободил пажа от порки, после того как
do so no more, without special orders.   тот пообещал, что больше не будет так поступать без специального распоряжения короля.  
  To return from this digression. When I had crept   Возвратимся, однако, к нашему повествованию:
within four yards of the throne, I raised myself gently когда я дополз ярда на четыре до трона, я
upon my knees, and then striking my forehead seven осторожно стал на колени и, стукнув семь раз
times against the ground, I pronounced the following лбом о пол, произнес следующие слова,
words, as they had been taught me the night before, заученные мною накануне: "Икплинг
Inckpling gloffthrobb squut serummblhiop mlashnalt глоффзсроб сквутсеромм блиоп мляшнальт
zwin tnodbalkuffh slhiophad gurdlubh asht. звин тнодбокеф слиофед гардлеб ашт!"

 

This is the compliment, established by the laws of the Это приветствие установлено законами
land, for all persons admitted to the king's presence.   страны для всех лиц, допущенных к королевской аудиенции.  
  It may be rendered into English thus:     Перевести его можно так:  
  "May your celestial majesty outlive the sun, eleven   "Да переживет ваше небесное величество солнце
moons and a half!"   на одиннадцать с половиною лун!"  
  To this the king returned some answer, which,   Выслушав приветствие, король задал мне
although I could not understand, yet I replied as I had вопрос, которого я хотя и не понял, но ответил
been directed: Fluft drin yalerick dwuldom prastrad ему, как меня научили: "Флофт дрин клерик
mirpush, which properly signifies,   дуольдам прастред мирпуш", что означает:  
  "My tongue is in the mouth of my friend;" and by this   "Язык мой во рту моего друга". Этими
expression was meant, that I desired leave to bring словами я давал понять, что прошу обратиться к
my interpreter; whereupon the young man already услугам моего переводчика. Тогда был введен
mentioned was accordingly introduced, by whose уже упомянутый мной молодой человек, и с
intervention I answered as many questions as his его помощью я отвечал на все вопросы, которые
majesty could put in above an hour.   его величеству было угодно задавать мне в течение более часа.  
  I spoke in the Balnibarbian tongue, and my interpreter   Я говорил на бальнибарбийском языке, а
delivered my meaning in that of Luggnagg.   переводчик передавал все сказанное мною по-лаггнежски.  
  The king was much delighted with my company, and   Я очень понравился королю, и он приказал своему
ordered his bliffmarklub, or high-chamberlain, to блиффмарклубу, то есть обер-гофмейстеру,
appoint a lodging in the court for me and my отвести во дворце помещение для меня и моего
interpreter; with a daily allowance for my table, and a переводчика, назначив мне довольствие и
large purse of gold for my common expenses.   предоставив кошелек с золотом на прочие расходы.  
  I staid three months in this country, out of perfect   Я прожил в этой стране три месяца, повинуясь
obedience to his majesty; who was pleased highly to желанию его величества, который изволил
favour me, and made me very honourable offers.   осыпать меня высокими милостями и делал мне очень лестные предложения.  
  But I thought it more consistent with prudence and   Но я счел более благоразумным и справедливым
justice to pass the remainder of my days with my wife and family.   провести остаток дней моих с женою и детьми.  
  CHAPTER X.     ГЛАВА X  
  The Luggnaggians commended.     Похвальное слово лаггнежцам.  
  A particular description of the Struldbrugs, with many   Подробное описание струльдбругов со
conversations between the author and some eminent включением многочисленных бесед автора по
persons upon that subject.   этому поводу с некоторыми выдающимися людьми  
  The Luggnaggians are a polite and generous people;   Лаггнежцы - обходительный и великодушный
and although they are not without some share of that народ. Хотя они не лишены некоторой гордости,
pride which is peculiar to all Eastern countries, yet свойственной всем восточным народам, тем не
they show themselves courteous to strangers, менее они очень любезны с иностранцами,
especially such who are countenanced by the court. особенно с теми, кто пользуется расположением двора.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 36 страница| Путешествия Гулливера 38 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)