Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 29 страница

Путешествия Гулливера 18 страница | Путешествия Гулливера 19 страница | Путешествия Гулливера 20 страница | Путешествия Гулливера 21 страница | Путешествия Гулливера 22 страница | Путешествия Гулливера 23 страница | Путешествия Гулливера 24 страница | Путешествия Гулливера 25 страница | Путешествия Гулливера 26 страница | Путешествия Гулливера 27 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
They made signs for me to come down from the rock, Мне сделали знак спуститься со скалы и идти к
and go towards the shore, which I accordingly did; берегу, что я и исполнил. Летучий остров
and the flying island being raised to a convenient поднялся на соответствующую высоту, так что его
height, the verge directly over me, a chain was let край пришелся как раз надо мной, затем с
down from the lowest gallery, with a seat fastened to нижней галереи была спущена цепь с
the bottom, to which I fixed myself, and was drawn прикрепленным к ней сиденьем, на которое я сел
up by pulleys.   и при помощи блоков был поднят наверх.  
  CHAPTER II.     ГЛАВА II  
  The humours and dispositions of the Laputians described.     Описание характера и нравов лапутян.  
  An account of their learning.     Представление об их науке.  
  Of the king and his court.     О короле и его дворе.  
  The author's reception there.     Прием, оказанный при дворе автору.  
  The inhabitants subject to fear and disquietudes.     Страхи и тревоги лапутян.  
  An account of the women.     Жены лапутян  
  At my alighting, I was surrounded with a crowd of   Едва я высадился на остров, как меня окружила
people, but those who stood nearest seemed to be of толпа народа; стоявшие ко мне поближе,
better quality.   по-видимому, принадлежали к высшему классу.  
  They beheld me with all the marks and circumstances   Все рассматривали меня с знаками величайшего
of wonder; neither indeed was I much in their debt, удивления; но и сам я не был в долгу в этом
having never till then seen a race of mortals so отношении, потому что мне никогда еще не
singular in their shapes, habits, and countenances.   приходилось видеть смертных, которые бы так поражали своей фигурой, одеждой и выражением лиц.  
  Their heads were all reclined, either to the right, or   У всех головы были скошены направо или
the left; one of their eyes turned inward, and the other налево; один глаз смотрел внутрь, а другой прямо
directly up to the zenith.   вверх к зениту.  
  Their outward garments were adorned with the   Их верхняя одежда была украшена
figures of suns, moons, and stars; interwoven with изображениями солнца, луны, звезд вперемежку с
those of fiddles, flutes, harps, trumpets, guitars, изображениями скрипки, флейты, арфы, трубы,
harpsichords, and many other instruments of music, гитары, клавикордов и многих других
unknown to us in Europe.   музыкальных инструментов, неизвестных в Европе.  
  I observed, here and there, many in the habit of   Я заметил поодаль множество людей в одежде
servants, with a blown bladder, fastened like a flail to слуг с наполненными воздухом пузырями,
the end of a stick, which they carried in their hands.   прикрепленными наподобие бичей к концам коротких палок, которые они держали в руках.  
  In each bladder was a small quantity of dried peas, or   Как мне сообщили потом, в каждом пузыре
little pebbles, as I was afterwards informed.   находились сухой горох или мелкие камешки.  
  With these bladders, they now and then flapped the   Этими пузырями они время от времени хлопали
mouths and ears of those who stood near them, of по губам и ушам лиц, стоявших подле них,
which practice I could not then conceive the meaning. значение каковых действий я сначала не понимал.

 

It seems the minds of these people are so taken up По-видимому, умы этих людей так поглощены
with intense speculations, that they neither can speak, напряженными размышлениями, что они не
nor attend to the discourses of others, without being способны ни говорить, ни слушать речи
roused by some external taction upon the organs of собеседников, пока их внимание не
speech and hearing; for which reason, those persons привлечено каким-нибудь внешним
who are able to afford it always keep a flapper (the воздействием на органы речи и слуха; вот
original is climenole) in their family, as one of their почему люди достаточные держат всегда в числе
domestics; nor ever walk abroad, or make visits, прислуги одного так называемого хлопальщика
without him.   (по-туземному "клайменоле") и без него никогда не выходят из дому и не делают визитов.  
  And the business of this officer is, when two, three, or   Обязанность такого слуги заключается в том, что
more persons are in company, gently to strike with his при встрече двух, трех или большего числа лиц
bladder the mouth of him who is to speak, and the он должен слегка хлопать по губам того, кому
right ear of him or them to whom the speaker следует говорить, и по правому уху того или
addresses himself.   тех, к кому говорящий обращается.  
  This flapper is likewise employed diligently to attend   Этот хлопальщик равным образом должен
his master in his walks, and upon occasion to give неизменно сопровождать своего господина на его
him a soft flap on his eyes; because he is always so прогулках и в случае надобности легонько
wrapped up in cogitation, that he is in manifest хлопать его по глазам, так как тот всегда бывает
danger of falling down every precipice, and bouncing настолько погружен в размышления, что на
his head against every post; and in the streets, of каждом шагу подвергается опасности упасть в
justling others, or being justled himself into the яму или стукнуться головой о столб, а на улицах -
kennel.   спихнуть других или самому быть спихнутым в канаву[87].  
  It was necessary to give the reader this information,   Мне необходимо было сообщить читателю все
without which he would be at the same loss with me эти подробности, иначе ему, как и мне,
to understand the proceedings of these people, as they затруднительно было бы понять те ужимки, с
conducted me up the stairs to the top of the island, какими эти люди проводили меня по лестницам
and from thence to the royal palace.   на вершину острова, а оттуда в королевский дворец.  
  While we were ascending, they forgot several times   Во время восхождения они несколько раз
what they were about, and left me to myself, till their забывали, что они делали, и оставляли меня
memories were again roused by their flappers; for одного, пока хлопальщики не выводили из
they appeared altogether unmoved by the sight of my забытья своих господ; по-видимому, на них не
foreign habit and countenance, and by the shouts of произвели никакого впечатления ни мои
the vulgar, whose thoughts and minds were more непривычные для них наружность и костюм,
disengaged.   ни восклицания простого народа, мысли и умы которого не так поглощены созерцанием.  
  At last we entered the palace, and proceeded into the   Наконец мы достигли дворца и проследовали в
chamber of presence, where I saw the king seated on аудиенц-залу, где я увидел короля на троне,
his throne, attended on each side by persons of prime окруженного с обеих сторон знатнейшими
quality.   вельможами.  
  Before the throne, was a large table filled with globes   Перед троном стоял большой стол, заваленный
and spheres, and mathematical instruments of all глобусами, планетными кругами и различными
kinds.   математическими инструментами.  
  His majesty took not the least notice of us, although   Его величество не обратил на нас ни малейшего
our entrance was not without sufficient noise, by the внимания, несмотря на то что наш приход был
concourse of all persons belonging to the court. But достаточно шумным благодаря сопровождавшей
he was then deep in a problem; and we attended at нас придворной челяди; король был тогда
least an hour, before he could solve it. погружен в решение трудной задачи, и мы ожидали, по крайней мере, час, пока он ее решил.

 

There stood by him, on each side, a young page with По обеим сторонам короля стояли два пажа с
flaps in their hands, and when they saw he was at пузырями в руках. Когда они заметили, что
leisure, one of them gently struck his mouth, and the король решил задачу, один из них почтительно
other his right ear; at which he startled like one хлопнул его по губам, а другой по правому
awaked on the sudden, and looking towards me and уху; король вздрогнул, точно внезапно
the company I was in, recollected the occasion of our разбуженный, и, обратив свои взоры на меня и
coming, whereof he had been informed before.   сопровождавшую меня свиту, вспомнил о причине нашего прихода, о котором ему было заранее доложено.  
  He spoke some words, whereupon immediately a   Он произнес несколько слов, после чего
young man with a flap came up to my side, and молодой человек, вооруженный пузырем, тотчас
flapped me gently on the right ear; but I made signs, подошел ко мне и легонько хлопнул меня по
as well as I could, that I had no occasion for such an правому уху; я стал делать знаки, что не
instrument; which, as I afterwards found, gave his нуждаюсь в подобном напоминании, и это - как я
majesty, and the whole court, a very mean opinion of заметил позднее - внушило его величеству и
my understanding.   всему двору очень невысокое мнение о моих умственных способностях.  
  The king, as far as I could conjecture, asked me   Догадываясь, что король задает мне вопросы, я
several questions, and I addressed myself to him in all the languages I had.   отвечал на всех известных мне языках.  
  When it was found I could neither understand nor be   Наконец, когда выяснилось, что мы не можем
understood, I was conducted by his order to an понять друг друга, меня отвели, по приказанию
apartment in his palace (this prince being короля (который относится к иностранцам
distinguished above all his predecessors for his гораздо гостеприимнее, чем его
hospitality to strangers), where two servants were предшественники), в один из дворцовых
appointed to attend me.   покоев, где ко мне приставили двух слуг.  
  My dinner was brought, and four persons of quality,   Подали обед, и четыре знатные особы, которых
whom I remembered to have seen very near the king's я видел подле самого короля в тронном зале,
person, did me the honour to dine with me.   сделали мне честь, сев со мной за стол.  
  We had two courses, of three dishes each.     Обед состоял из двух перемен, по три блюда в каждой.  
  In the first course, there was a shoulder of mutton cut   В первой перемене были баранья лопатка,
into an equilateral triangle, a piece of beef into a вырезанная в форме равностороннего
rhomboides, and a pudding into a cycloid.   треугольника, кусок говядины в форме ромбоида и пудинг в форме циклоида.  
  The second course was two ducks trussed up in the   Во вторую перемену вошли две утки,
form of fiddles; sausages and puddings resembling приготовленные в форме скрипок, сосиски и
flutes and hautboys, and a breast of veal in the shape колбаса в виде флейты и гобоя и телячья грудинка
of a harp.   в виде арфы.  
  The servants cut our bread into cones, cylinders,   Слуги резали нам хлеб на куски, имевшие
parallelograms, and several other mathematical форму конусов, цилиндров, параллелограммов и
figures.   других геометрических фигур.  
  While we were at dinner, I made bold to ask the   Во время обеда я осмелился спросить названия
names of several things in their language, and those различных предметов на их языке; и эти знатные
noble persons, by the assistance of their flappers, особы, при содействии хлопальщиков, любезно
delighted to give me answers, hoping to raise my отвечали мне в надежде, что мое восхищение их
admiration of their great abilities if I could be brought способностями еще более возрастет, если я буду
to converse with them.   в состоянии разговаривать с ними.  
  I was soon able to call for bread and drink, or   Скоро я уже мог попросить хлеба, воды и всего,
whatever else I wanted. что мне было нужно.

 

After dinner my company withdrew, and a person После обеда мои сотрапезники удалились, и ко
was sent to me by the king's order, attended by a мне, по приказанию короля, прибыло новое лицо
flapper.   в сопровождении хлопальщика.  
  He brought with him pen, ink, and paper, and three or   Лицо это принесло с собой перья, чернила,
four books, giving me to understand by signs, that he бумагу и три или четыре книги и знаками дало
was sent to teach me the language.   мне понять, что оно прислано обучать меня языку.  
  We sat together four hours, in which time I wrote   Мы занимались четыре часа, и за это время я
down a great number of words in columns, with the написал большое количество слов в несколько
translations over against them; I likewise made a shift столбцов с переводом каждого из них, и кое-как
to learn several short sentences; for my tutor would выучил ряд небольших фраз. Учитель мой
order one of my servants to fetch something, to turn приказывал одному из слуг принести
about, to make a bow, to sit, or to stand, or walk, and какой-нибудь предмет, повернуться, поклониться,
the like. Then I took down the sentence in writing.   сесть, встать, ходить и т. п., после чего я записывал произнесенную им фразу.  
  He showed me also, in one of his books, the figures   Он показал мне также в одной книге изображения
of the sun, moon, and stars, the zodiac, the tropics, солнца, луны, звезд, зодиака, тропиков и
and polar circles, together with the denominations of полярных кругов и сообщил название многих
many plains and solids.   плоских фигур и стереометрических тел.  
  He gave me the names and descriptions of all the   Он назвал и описал мне все музыкальные
musical instruments, and the general terms of art in инструменты и познакомил меня с техническими
playing on each of them.   терминами, употребляющимися при игре на каждом из них.  
  After he had left me, I placed all my words, with their   Когда он ушел, я расположил все эти слова с
interpretations, in alphabetical order.   их толкованиями в алфавитном порядке.  
  And thus, in a few days, by the help of a very faithful   Благодаря такой методе и моей хорошей памяти
memory, I got some insight into their language.   я в несколько дней приобрел некоторые познания в лапутском языке.  
  The word, which I interpret the flying or floating   Я никогда не мог узнать правильную этимологию
island, is in the original Laputa, whereof I could слова "Лапута", которое перевожу словами
never learn the true etymology.   "летучий" или "плавучий остров"[88].  
  Lap, in the old obsolete language, signifies high; and   "Лап" на древнем языке, вышедшем из
untuh, a governor; from which they say, by употребления, означает высокий, а "унту" -
corruption, was derived Laputa, from Lapuntuh.   правитель; отсюда, как утверждают ученые, произошло слово "Лапута", искаженное "Лапунту".  
  But I do not approve of this derivation, which seems   Но я не могу согласиться с подобным
to be a little strained.   объяснением, и оно мне кажется немного натянутым.  
  I ventured to offer to the learned among them a   Я отважился предложить тамошним ученым
conjecture of my own, that Laputa was quasi lap свою гипотезу относительно происхождения
outed; lap, signifying properly, the dancing of the означенного слова; по-моему, "Лапута" есть не
sunbeams in the sea, and outed, a wing; which, что иное, как "лап аутед": "лап" означает игру
however, I shall not obtrude, but submit to the солнечных лучей на морской поверхности, а
judicious reader. "аутед" - крыло; впрочем, я не настаиваю на этой гипотезе, а только предлагаю ее на суд здравомыслящего читателя.

 

Those to whom the king had entrusted me, observing Лица, попечению которых вверил меня король,
how ill I was clad, ordered a tailor to come next видя плохое состояние моего костюма,
morning, and take measure for a suit of clothes.   распорядились, чтобы на следующий день явился портной и снял мерку для нового костюма.  
  This operator did his office after a different manner   При совершении этой операции мастер
from those of his trade in Europe.   употреблял совсем иные приемы, чем те, какие практикуются его собратьями по ремеслу в Европе.  
  He first took my altitude by a quadrant, and then, with   Прежде всего он определил при помощи
a rule and compasses, described the dimensions and квадранта мой рост, затем вооружился линейкой
outlines of my whole body, all which he entered upon и циркулем и вычислил на бумаге размеры и
paper; and in six days brought my clothes very ill очертания моего тела. Через шесть дней платье
made, and quite out of shape, by happening to было готово; оно было сделано очень скверно,
mistake a figure in the calculation.   совсем не по фигуре, что объясняется ошибкой, вкравшейся в его вычисления.  
  But my comfort was, that I observed such accidents   Моим утешением было то, что я наблюдал
very frequent, and little regarded.   подобные случайности очень часто и перестал обращать на них внимание[89].  
  During my confinement for want of clothes, and by   Так как у меня не было платья и я чувствовал
an indisposition that held me some days longer, I себя нездоровым, то я провел несколько дней в
much enlarged my dictionary; and when I went next комнате и за это время значительно расширил
to court, was able to understand many things the king свой лексикон, так что при первом посещении
spoke, and to return him some kind of answers.   двора я мог более или менее удовлетворительно отвечать королю на многие его вопросы.  
  His majesty had given orders, that the island should   Его величество отдал приказ направить остров
move north-east and by east, to the vertical point over на северо-восток по направлению к Лагадо,
Lagado, the metropolis of the whole kingdom below, столице всего королевства, расположенному
upon the firm earth.   внизу, на земной поверхности.  
  It was about ninety leagues distant, and our voyage   Для этого нужно было пройти девяносто лиг,
lasted four days and a half. I was not in the least и наше путешествие продолжалось четыре с
sensible of the progressive motion made in the air by половиною дня, причем я ни в малейшей
the island.   степени не ощущал поступательного движения острова в воздухе.  
  On the second morning, about eleven o'clock, the   На другой день около одиннадцати часов утра
king himself in person, attended by his nobility, король, знать, придворные и чиновники,
courtiers, and officers, having prepared all their вооружась музыкальными инструментами,
musical instruments, played on them for three hours начали концерт, который продолжался в течение
without intermission, so that I was quite stunned with трех часов непрерывно, так что я был
the noise; neither could I possibly guess the meaning, совершенно оглушен; я не мог также понять цели
till my tutor informed me. He said that, the people of этого концерта, пока мой учитель не объяснил
their island had their ears adapted to hear "the music мне, что уши народа, населяющего летучий
of the spheres, which always played at certain остров, одарены способностью воспринимать
periods, and the court was now prepared to bear their музыку сфер, которая всегда раздается в
part, in whatever instrument they most excelled." известные периоды, и что каждый придворный готовится теперь принять участие в этом мировом концерте на том инструменте, каким он лучше всего владеет.

 

In our journey towards Lagado, the capital city, his Во время нашего полета к Лагадо, столичному
majesty ordered that the island should stop over городу, его величество приказывал
certain towns and villages, from whence he might останавливать остров над некоторыми городами
receive the petitions of his subjects.   и деревнями для приема прошений от своих подданных.  
  And to this purpose, several packthreads were let   С этой целью спускались вниз тонкие веревочки
down, with small weights at the bottom.   с небольшим грузом на конце.  
  On these packthreads the people strung their petitions,   К этим веревочкам население подвешивало
which mounted up directly, like the scraps of paper свои прошения, и они поднимались прямо вверх,
fastened by school boys at the end of the string that как клочки бумаги, прикрепляемые
holds their kite.   школьниками к концу веревки, на которой они пускают змеев.  
  Sometimes we received wine and victuals from   Иногда мы получали снизу вино и съестные
below, which were drawn up by pulleys.   припасы, которые поднимались к нам на блоках.  
  The knowledge I had in mathematics, gave me great   Мои математические познания оказали мне
assistance in acquiring their phraseology, which большую услугу в усвоении их фразеологии,
depended much upon that science, and music; and in заимствованной в значительной степени из
the latter I was not unskilled.   математики и музыки (ибо я немного знаком также и с музыкой).  
  Their ideas are perpetually conversant in lines and   Все их идеи непрестанно вращаются около
figures.   линий и фигур.  
  If they would, for example, praise the beauty of a   Если они хотят, например, восхвалить красоту
woman, or any other animal, they describe it by женщины или какого-нибудь животного, они
rhombs, circles, parallelograms, ellipses, and other непременно опишут ее при помощи ромбов,
geometrical terms, or by words of art drawn from окружностей, параллелограммов, эллипсов и
music, needless here to repeat.   других геометрических терминов или же терминов, заимствованных из музыки, перечислять которые здесь ни к чему.  
  I observed in the king's kitchen all sorts of   В королевской кухне я видел всевозможные
mathematical and musical instruments, after the математические и музыкальные инструменты,
figures of which they cut up the joints that were по образцу которых повара режут жаркое для
served to his majesty's table.   стола его величества.  
  Their houses are very ill built, the walls bevil, without   Дома лапутян построены очень скверно: стены
one right angle in any apartment; and this defect поставлены криво, ни в одной комнате нельзя
arises from the contempt they bear to practical найти ни одного прямого угла; эти недостатки
geometry, which they despise as vulgar and объясняются презрительным их отношением к
mechanic; those instructions they give being too прикладной геометрии, которую они считают
refined for the intellects of their workmen, which наукой вульгарной и ремесленной; указания,
occasions perpetual mistakes.   которые они делают, слишком утонченны и недоступны для рабочих, что служит источником беспрестанных ошибок.  
  And although they are dexterous enough upon a piece   И хотя они довольно искусно владеют на
of paper, in the management of the rule, the pencil, бумаге линейкой, карандашом и циркулем,
and the divider, yet in the common actions and однако что касается обыкновенных
behaviour of life, I have not seen a more clumsy, повседневных действий, то я не встречал других
awkward, and unhandy people, nor so slow and таких неловких, неуклюжих и косолапых людей,
perplexed in their conceptions upon all other subjects, столь тугих на понимание всего, что не касается
except those of mathematics and music. математики и музыки.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 28 страница| Путешествия Гулливера 30 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)