Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 103

Глава 92 | Глава 93 | Глава 94 | Глава 95 | Глава 96 | Глава 97 | Глава 98 | Глава 99 | Глава 100 | Глава 101 |


 

Принц Филип, царственный супруг Ее Величества королевы Елизаветы II, нетерпеливо ходил взад и вперед по пышному ковру в комнате, которая была широко известна как Балконный зал Букингемского дворца. Именно там многочисленные члены королевской семьи стояли со счастливыми, может быть, слегка натянутыми улыбками и приветствовали многотысячную толпу, которая всегда собиралась на все важные торжества и государственные праздники.

Прервав свои хождения, принц остановился на минуту, чтобы посмотреть вниз на Мэлл[68]. Он встал, как всегда, в шаге от высокого задрапированного окна, потому что знал, что, когда Юнион Джек[69]поднят, указывая на то, что королева находится во дворце, толпы неисправимых оптимистов со всего света неизменно собираются у ворот дворца, в надежде узреть какого‑нибудь члена королевской семьи, не задумываясь о том, что те тоже иногда смотрят на них. Даже слабая тень, промелькнувшая в окне, приводила туристов в неистовство.

Он обернулся и взглянул туда, где на маленьком позолоченном троне сидела его жена, читая доклад в кожаном переплете с золотым тиснением в виде Королевского креста на обложке. Королева Елизавета пользовалась возможностью быть ближе к людям, которым служила, как всегда поступала в тяжелые минуты, ибо вера и обожание подданных неизменно поддерживали ее стойкость.

Принц продолжил расхаживать, заложив руки за спину, но не сцепляя их, обеспокоенный тревожными складками на лице обычно невозмутимой королевы. Он не хотел беспокоить ее, пока она читала.

Доклад содержал сокращенное изложение событий, которые недавно произошли в замке Комрек. Из него следовало, что сейчас замок лежит в руинах, разрушенный практически до основания. В доклад, очевидно, были также включены некоторые ранее неизвестные детали преступной деятельности этого таинственного Внутреннего двора, который в течение десятилетий был бичом многих членов королевской семьи и придворных. Что было делать? Как поступить с ними? Принц Филип хмурился с выражением возмущения и разочарования.

Наконец его жена оторвала глаза от доклада и сняла очки для чтения. Она вздохнула, когда он подошел, и протянула ему папку. Теперь настала ее очередь терпеливо и безмолвно ждать, пока он быстро просматривал страницы.

Она думала, что, будучи слегка за девяносто, ее муж все еще остается интересным мужчиной. Когда‑то спина у него была прямой как шомпол, но сейчас плечи опустились, словно на них тяжело давили годы пребывания на высоком посту.

Королева Елизавета не произнесла ни слова, пока он знакомился с отчетом Министерства внутренних дел.

Наконец он закрыл кожаную папку и с презрением бросил ее на стол поблизости. Он посмотрел на свою жену, которая могла ответить ему только взглядом, полным смирения.

Принц Филип вернулся к своему посту у высокой застекленной двери, выходящей на Мэлл.

– Черт бы их побрал, – тихо сказал он. – Черт бы их всех побрал.

 

Книга сообщества http://vk.com/world_in_books.

Самая большая библиотека ВКонтакте!

 


[1]Первый магазин сети «WHSmith» был открыт в Англии в 1792 г. Генри Вэлтоном Смитом (англ. Henry Walton Smith). Сегодня в любом магазине Англии «WHSmith» можно насладиться чашечкой кофе и интересной книгой.

 

[2]Буш‑хаус (англ. Bush House) – здание в центре Лондона между улицами Стрэнд и Олдвич, на южном конце улицы Кинзсвэй. Большую часть здания (четыре из пяти крыльев) в течение долгого времени занимала Всемирная служба BBC.

 

[3]Бридженд получил печальную славу «города самоубийц» после серии смертей молодых людей в 2007–2008 годах (в период с начала 2007 года по лето 2008‑го было зафиксировано 22 самоубийства молодых людей в возрасте от 15 до 28 лет). В связи с этим в городе был отменен показ фильма «Явление» режиссера М. Найта Шьямалана (из‑за «болезненности темы фильма для данного региона»).

 

[4]Главный персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал», часто рассматриваемый как архетип страдающего байроновского героя.

 

[5]Ротари Интернэшнл (англ. Rotary International) – международная неправительственная ассоциация, объединяющая Ротари‑клубы по всему миру. Ротари‑клубы позиционируют себя как нерелигиозные и неполитические благотворительные организации, открытые для всех стран, вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов. По данным самой Rotary International, по всему миру существуют более 33 000 клубов с более чем 1,2 миллиона членов.

 

[6]Саентоло́гия (часто также «сайентология», англ. scientology, от лат. scio и др. – греч. λόγος – «знание знания») – международное движение, основанное на созданной американским писателем‑фантастом Роном Хаббардом системе верований и практик, состоящей из скомпилированных разного рода околонаучных и религиозных идей, и ориентированное на людей, стремящихся к карьере и успеху.

 

[7]Опус Деи (лат. Opus Dei – Дело Божие), также Прелатура Святого Креста и Дела Божия (лат. Praelatura Sanctae Crucis et Operis Dei) – персональная прелатура Католической церкви. Организация основана в Мадриде 2 октября 1928 года католическим священником святым Хосемарией Эскрива́ де Балагер.

 

[8]Каббала́ (ивр. הָלָּבַק, «получение, принятие, предание») – эзотерическое течение в иудаизме, появившееся в XII веке и получившее распространение в XVI веке. Эзотерическая Каббала представляет собой традицию и претендует на тайное знание содержащегося в Торе божественного откровения. Каббала связана с осмыслением Творца и Творения, роли и целей Творца, природы человека, смысла существования.

 

[9]Боб Гелдоф – ирландский музыкант, актер, общественный деятель. Его дочь, Пичес (р. 1989), – британская журналистка, телеведущая и фотомодель.

 

[10]«Mulberry» (Ма́лберри) – английская компания, специализирующаяся на производстве сумок и аксессуаров из кожи. Также выпускает линию одежды.

 

[11]Рици́н – белковый токсин растительного происхождения, представляет собой белый порошок без запаха, хорошо растворимый в воде. Чрезвычайно токсичен (особенно в виде аэрозоля). Для человека средняя смертельная доза (LD50) составляет – 0,3 мг/кг.

 

[12]Добро пожаловать (гэльск.).

 

[13]Спо́рран (англ. sporran, на гэльском sporan) – поясная сумка‑кошель, чаще всего кожаная, носимая на поясе, на ремне килта или на отдельном узком ремешке или цепочке.

 

[14]Половой акт, или коитус, или совокупление (гэльск.)

 

[15]Лэрд (англо‑шотл. laird – землевладелец, лорд) – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии. Лэрды образовывали нижний слой шотландского дворянства и, в отличие от титулованных лордов, участвовали в парламенте Шотландии через своих представителей.

 

[16]A bhidse! (гэльск.) – Ну, хитрожопый (примерно). (Подходит и гораздо более грубое слово. – Ред.)

 

[17]Чертовски странно выглядит! (гэльск.)

 

[18]Я сожалею (гэльск.).

 

[19]Сканк (англ. skunk – скунс) – сорт конопли (чаще всего гибридный), обладающий выраженным специфическим запахом и дающий быстрый и сильный наркотический эффект.

 

[20]Кружевной воротник по‑прежнему являлся важным атрибутом наряда, который по‑русски называют брыжами или плоеным воротником.

 

[21]Угги (Ugg boots, uggs, в английском языке читается [ʌgz], «агз») – обувь для мужчин и женщин, изготовленная из овчины ворсом внутрь и гладкой поверхностью наружу, часто с синтетической подошвой.

 

[22]Шемаг – ку́фия (араб. كوفية, kūfīyд, множ.ч.: араб. كوفيات, kūfīyāt, также: арафатка (простореч.), шемах, keffiyeh, shemagh, shmagh, kaffiyah, keffiya, kaffiya, ghutra, hatta) – мужской головной платок, популярный в арабских странах.

 

[23]Замок Колдиц – средневековый замок в одноименном городе в Германии, основанный в 1014 году. С 1803 года и до конца Второй мировой использовался в качестве различного рода закрытых заведений: 1803–1829 – трудовая колония; 1829–1933 – больница для умалишенных; 1933–1945 – концлагерь.

 

[24]Препараты ботулотоксина – лекарственные препараты, блокирующие нервно‑мышечную передачу. Их получают из бактерий Clostridium botulinum, состоят из нейротоксина типа А и некоторых других белков.

 

[25]Сутент. Показания: гастроинтестинальные стромальные опухоли при отсутствии эффекта от терапии иматинибом вследствие резистентности или непереносимости; распространенный и/или метастатический почечно‑клеточный рак у пациентов.

 

[26]Паллиати́вная по́мощь (от фр. palliatif, от лат. pallium – покрывало, плащ) – это подход, позволяющий улучшить качество жизни пациентов и их семей, столкнувшихся с проблемами угрожающего жизни заболевания.

 

[27]В состав реолизина входят частицы человеческого реовируса, который способен разрушать злокачественные опухоли.

 

[28]Диатриба (в данном контексте) – гневная устная или письменная речь обличительного характера; памфлет. В другом варианте: диатри́ба (лат. diatriba, др. – греч. διατριβή) – жанр античной литературы, выросший из публичной философской проповеди киников и стоиков, обращенной к простому народу, и литературно обработанной Бионом, Телетом.

 

[29]Прозак (Prozac). Антидепрессант; с момента выпуска приобретал все большую популярность благодаря своей эффективности при лечении депрессии.

 

[30]Перголид (pergolide) – лекарственное вещество, которое оказывает стимулирующее действие на находящиеся в головном мозге рецепторы дофамина; применяется для лечения паркинсонизма.

 

[31]Аффектация (от лат. affectatio) – искусственное возбуждение, неестественность в жестах, манерах, излишняя приподнятость речи.

 

[32]Знаменитый судебный процесс (фр.).

 

[33]Метамфетами́н (C10H15N) – производное амфетамина, белое кристаллическое вещество, использующееся в форме гидрохлорида, как наркотик, еще более стимулирующий, чем амфетамин и кокаин.

 

[34]Ли́нии лей, чаще лей‑ли́нии (англ. ley lines), также мировые линии (фр. lignes du monde) – на сегодняшний день остающееся вненаучным понятие, называющее линии, по которым расположены многие места.

 

[35]Бейлиф (bailiff) – с XI в. управляющий манором (феод. поместьем) (манориальная система) лорда в Англии.

 

[36]Айкар (AICAR) – усиливает обмен веществ; сохраняет мышечный тонус; удерживает мышечную массу; поддерживает высокую спортивную форму даже без тренировок.

 

[37]GW1516 – препарат, разработанный компанией GlaxoSmithKline. Его основная цель – лечение ожирения и борьба с лишним весом. Продается в США и стоит $7000 долларов.

 

[38]Нейротрофический фактор мозга (также нейротропный фактор мозга; англ. brain‑derived neurotrophic factor) – белок человека, кодируемый геном BDNF. BDNF – один из наиболее активно исследуемых нейротрофинов, веществ, стимулирующих и поддерживающих развитие нейронов, однако активность белка не ограничивается нервной системой.

 

[39]Лейпрорелин – агонист гонадотропин‑рилизинг гормона (ГнРГ), является эффективным ингибитором секреции гонадотропинов при длительном приеме в терапевтических дозах.

 

[40]Конкер – это каштан, нанизанный на веревку. Состязания «Конкер» – это веселое времяпрепровождение для всей семьи.

 

[41]Секретная разведывательная служба – государственный орган внешней разведки Великобритании.

 

[42]Латрина (лат. latrina – отхожее место, уборная) – калька с латинского, использовавшаяся для обозначения общественных уборных.

 

[43]Орбы – паранормальные плазмоидные объекты, часто встречающиеся на фото цифровых и пленочных фотоаппаратов.

 

[44]Нелетальное электрошоковое оружие.

 

[45]Архитрбв или эпистелион (итал. architrave, от греч. ἀρχι, «архи», над‑, главный и лат. trabs балка) – архитектурный термин, имеющий троякое значение. Это всякая прямолинейная перекладина, перекрывающая промежуток между столбами, окнами и дверными проемами. В дорическом и тосканском ордерах архитрав – широкая гладкая балка; в ионическом и коринфском состоит из трех небольших горизонтальных уступов – фасций.

 

[46]Вильсон, Джеймс Гарольд (1916–1995) – политик‑лейборист, лидер партии с 1963, премьер‑министр Великобритании (1964–1970 и 1974–1976).

 

[47]Хит, Эдвард (1916–2005) – политик‑консерватор, премьер‑министр Великобритании с 1970‑го по 1974‑й.

 

[48]Маунтбеттен, Луи (1900–1979) – британский военно‑морской и государственный деятель, адмирал флота.

 

[49]Каллагэн, Леонард Джеймс (1912–2005) – политик‑лейборист, премьер‑министр Великобритании с 1976‑го по 1979‑й.

 

[50]Мейджор, Джон (р. 1943) – британский политик‑консерватор, премьер‑министр Великобритании с 1990‑го по 1997‑й.

 

[51]Блэр, Энтони Чарлз Ли́нтон (р. 1953) – бывший лидер лейбористской партии Великобритании, премьер‑министр Великобритании (с 1997 по 2007 год).

 

[52]Браун, Джеймс Гордон (р. 1951) – британский (шотландский) политик‑лейборист, премьер‑министр Великобритании с 2007 по 2010 год.

 

[53]В 1966 году Пол Маккартни купил ферму у мыса, который находится на самом окончании полуострова Кинтайр и называется Малл‑оф‑Кинтайр. Восхищенный местной природой, в 1977 году Маккартни написал песню «Mull of Kintyre», одну из самых своих известных песен послебитловского периода, ставшую неофициальным гимном Шотландии: ее постоянно исполняют местные волынщики и военные оркестры.

 

[54]СЭР ВИКТОР ХЕЛЬСТРЕМ.

 

[55]КОМРЕК.

 

[56]ДВОР, ГОЛЬФСТРИМ, УБЕЖИЩЕ.

 

[57]ПРИЮТ.

 

[58]СВЯТИЛИЩЕ.

 

[59]Бензедрин (иначе фенамин) – это торговая марка, под которой в США производились и продавались амфетамины (стимуляторы, которые по своему воздействию на человека похожи на кокаин).

 

[60]Риталин уже на протяжении многих десятилетий активно используется в ряде стран для лечения детей, страдающих гиперактивностью и синдромом дефицита внимания.

 

[61]Синдром дефицита внимания и гиперактивности.

 

[62]Модафинил (алертек, провигил, модалерт) / Modafinil (Alertec, Provigil, Modalert) лицензирован в США и Евросоюзе в качестве препарата для лечения нарколепсии.

 

[63]Кэнэри‑Уорф – важнейший после Сити финансовый район Лондона; Биггин‑Хилл – лондонский аэропорт.

 

[64]Bio‑Electro Magnetic Energy Regulations Therapy – терапия биоэлектромагнитной энергорегуляцией.

 

[65]Глиняная арена, на которой проводятся состязания по борьбе сумо.

 

[66]Одежда белого или кремового цвета, которую носят мужчины в регионе Великих африканских озер. Похожа на свободную тунику длиной до лодыжек или до пола.

 

[67]Дуракам (нем.).

 

[68]Улица в центральной части Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.

 

[69]Государственный флаг Великобритании.

 


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 102| Компоновка низа бурильной колонны

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)