Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Текст 6

Europanto | Giving due recognition to local varieties of English | Afro-American Words | Proverbial Problems | Part II Translation | Одна голова хорошо, а два языка лучше | Итальянский в России | Текст 4 | Японский для гурманов | Текст 5 |


Читайте также:
  1. B, Выберите для выделенных в тексте А слов правильные значения.
  2. CASE Ian Edgar (Liverpool) Limited v. the United Kingdom, (Application no. 37683/97, judgment date 25 January 2000) в контексті тлумачення поняття «майно».
  3. CASE OF ILAŞCU AND OTHERS v. MOLDOVA AND RUSSIA» (Application no. 48787/99, judgment date 8 July 2004) в контексті правила прийнятності скарг «ratione loci».
  4. CASE OF KINGSLEY v. THE UNITED KINGDOM» (Application no. 35605/97, judgment date 28 May 2002) в контексті принципу «ефективного» тлумачення Судом Конвенції.
  5. CASE OF LASKEY AND OTHERS v. THE UNITED KINGDOM в контексті обов’язку Суду враховувати «дискреційні повноваження» Високих Договірних Сторін.
  6. CASE OF LOIZIDOU v. TURKEY» (Application no. 15318/89, judgment date 18 December 1996) в контексті правила прийнятності скарг «ratione temporis».
  7. I. Предтекстовые упражнения

1. Подберите возможные английские соответствия, передающие ту же мысль, что и следующие русские словосочетания:

славился своим этикетом и культурой почитания старших; трудно постижимых; общественный уклад; уважение к собеседнику; отмечать широко и с размахом; человек переходит в новую стадию жизни; ему открывается высшая мудрость; из-за клановости и возрастного ценза; оценивают по способностям; не имеют русских аналогов; адская, но высокооплачиваемая работа; владеют навыками синхронного русско-корейского перевода; приходится работать с задержкой; собственно корейскими словами; смешанное письмо; рационально устроенных видов письменности; составляют слоговые знаки; внешне напоминающие иероглифы; корейское письмо приобрело почти «западный» вид.

2. Подберите возможные английские соответствия для следующих русских пословиц, поговорок, устойчивых выражений и идиом, и определите, какие их этих соответствий ближе всего подходят по смыслу к тексту данного занятия:

добрая слава дороже богатства; пока не попробуешь, не узнаешь; на бога надейся, а сам не плошай; у страха глаза велики; быть чертовски умным; становиться мудрым; распространенное мнение; это еще цветочки; шевелить мозгами; быть в полной растерянности; тяжелая (почти невыполнимая) задача; трудное задание; очевидный абсурд (нелепость).

3. Дайте варианты перевода с русского на английский следующего выражения – клише:

Восток – дело тонкое.


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 45 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
В иероглифических лабиринтах| Язык вежливости

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)