Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Японский для гурманов

English in the Third Millennium | ELTI Regulations | Advertisement | Europanto | Giving due recognition to local varieties of English | Afro-American Words | Proverbial Problems | Part II Translation | Одна голова хорошо, а два языка лучше | Итальянский в России |


Читайте также:
  1. Для гурманов SPA процедур

По мере увеличения поклонников культуры Страны восходящего солнца в нашей стране растет и число желающих учить японский язык. Конечно, японский пока значительно уступает в популярности европейским языкам, однако для многих он становится образом жизни, позволяющим глубже изучить традиции этой самой восточной части Дальнего Востока.

Перспективы

Сегодня, чтобы найти хорошую работу и сделать успешную карьеру, знания анг­лийского как родного уже недостаточно. Ваши «акции» стремительно вырастут, если вы овладеете еще двумя-тремя язы­ками, причем желательно не только евро­пейскими. И чем экзотичнее язык, тем ценнее специалист!

Елена Ахроменкова директор кур­сов иностранных языков при Профсо­юзном комитете Дипломатической академии МИД: «В конце 90-х годов Япония открыла двери своих универси­тетов для иностранных студентов и ста­жеров. Японские компании стали, при­глашать к себе на практику иностранных специалистов. В результате интерес к стране и ее языку значительно возрос. Но не только бурное экономическое раз­витие привлекает внимание к Японии. Люди всех возрастов и профессий се­годня увлечены самурайскими боевыми искусствами, японскими традициями и культурой».

Япония притягивает нас не только своей культурой. Будучи нашим бли­жайшим соседом на Дальнем Востоке, эта страна становится интересна для нас и с точки зрения развития экономи­ческих отношений. Игорь Разумовс­кий преподаватель Японского цент­ра по изучению СМИ и культуры при факультете журналистики МГУ: "Не­смотря на то что российско-японские экономические связи пока еще нахо­дятся в стадии развития, перспективы сотрудничества велики. Например, сей­час Япония рассматривает возмож­ность участия в строительстве нефте­провода Ангарск - Находка, а это зна­чит, что с российской стороны для обес­печения совместного проекта понадо­бятся как переводчики, так и специали­сты. Все активнее развивается сотруд­ничество малого и среднего бизнеса двух стран на Сахалине и Дальнем Вос­токе, особенно в лесной и рыбной про­мышленности». Таким образом, знание японского языка может стать хорошим козырем для карьерного продвижения в совместных предприятиях.

 

Не нужно бояться иероглифов!

 

Среди европейцев бытует мнение, что японский язык выучить невозможно: абсолютно отливающиеся знаковая си­стема, произношение, грамматика, строй предложения и, наконец, мента­литет...

Главная трудность иероглифы. По­скольку иероглифы пришли в японский язык из Китая, у каждого из них есть не­сколько китайских и несколько японских чтений и соответственно несколько значений. Помимо этого необходимо знать, в каком порядке пишутся черточки (для правильности написания, а также красо­ты и скорости письма), и помнить, сколь­ко их у каждого иероглифа: например, З или 4, 14 или 15. По количеству черт и ключу можно искать иероглиф в слова­ре. Ключ это условно взятая повторяю­щаяся часть иероглифа. Всего ключей 214, у некоторых из них 2-3 варианта на­писания. Таким образом; чтобы уметь читать иероглиф, надо выучить все способы его прочтения, все значения, поря­док написания черт, их количество и: ключ. И это еще не все. Надо знать, ког­да какое чтение необходимо использо­вать, ведь кроме правил в любом языке всегда встречаются исключения...

Структура китайских и японских иерог­лифов сейчас заметно отличается. Японс­кие более открытые, так как один иерог­лиф имеет много чтений и значений, а ки­тайские более унифицированы, поэтому китайцы должны выучивать большее ко­личество самих значков, но зато им не надо бояться ошибиться в переводе.

Елена Бессонова, преподаватель ка­федры японского языка ИСАА: «С точки зрения языковых критериев японский язык не сложный; фонетика, грамматика и лексика вполне доступны. Большинство не выдерживают «испытания» иерогли­фами (иероглифический минимум2 ты­сячи), но и это возможно преодолеть. Главное — не пугаться и ежедневно выде­лять время на заучивание их чтений и зна­чений». Расслабляться нельзя: стоит на несколько дней забросить учебники, как из памяти улетучиваются даже самые простейшие знания. Чтобы наверстать упущенное, необходимо опять плотно сесть за учёбу и... читать–читать–читать и писать–писать–писать. Ведь при одном только чтении рука забывает, как писать. В утешение можно сказать, что с этой про­блемой сталкиваются и сами японцы! Проживая за границей, они вынуждены покупать книги на родном языке, но когда нужно что-то записать, оказывается, что некоторые иероглифы рука уже не в со­стоянии воспроизвести...

Кстати, японцы при чтении иероглифы не произносят. Они как бы их фотографи­руют взглядом и воспринимают как кар­тинку, сразу видя смысл.

Оканчивая школу, японец должен знать 2 тысячи иероглифов, после окончания университета 3-4 тысячи иероглифов. «Потолок» для академиков и издателей – 5-6 тысяч. Между тем есть словари, в которых насчитывается 50 тысяч иероглифов…

Грамматика в японском языке не самая трудная. Понятие рода отсутствует, и времени всего два: прошедшее и настоящее-будущее. Падежи обозначаются не как у нас – окончаниями, а с помощью приставок.

Порядок слов в японском языке поначалу вызывает некоторые сложности: глагол и отрицание ставят в конце предложения. А когда предложение длинное, то легко можно запутаться, что именно отрицается.

Главное надо помнить: чтобы хорошо заговорить по-японски, нужно приблизиться к японскому образу мыслей. И тогда вас не смутит тысяча-другая иероглифов.

Японцы помогут!

 

Сегодня человеку со знанием японского языка открыты дороги в любых направлениях. Ведь японцы всеми силами стараются помочь тем иностранцам, которые знают, учат или только собираются выучить их родной язык. Различные структуры Страны восходящего солнца – начиная от правительства и министерства образования и заканчивая различными фондами – реализуют множество программ стажировок для иностранцев. Пройдя несколько туров не очень сложных конкурсов, вы сможете получить стипендию и учить или совершенствовать язык по своей специальности в самой Японии. Этим занимаются такие языковые центры, как, например, Samu Language School, Toei Gakuin, Kanrin, расположенные в Токио. Цель этих школ – подготовить иностранных студентов к поступлению в вузы Японии и сдаче Japanese Language Proficiency Test.

 


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Текст 4| Текст 5

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)