Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Контрольное задание к лекции № 5

Читайте также:
  1. AlllЗадание 3 семестр.
  2. II. Индивидуальное задание студента на практику
  3. III. ГЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ
  4. III. Задание на дом.
  5. VI. Диктант с заданием.
  6. VI. Задание по производственной (преддипломной) практике
  7. VI. Задание по учебной (производственно-технологической) практике

1) Найти и документировать подробной ссылкой выражение того или иного лингвиста об общечеловеческом характере мышления и национальном характере языка.

2) В пословицах русского и английского, немецкого, французского языка найти 3 пары: 1-я – где одна общечеловеческая мысль имеет языковые эквиваленты в разных языках, 2-я пара – где на одну и ту же тему существуют национально специфичные, но аналогичные пословицы, где та же самая мысль выражена с помощью других средств; 3-я пара – где мысль, выраженная в пословице, не имеет аналога в другом языке.

3) Привести пример материально выраженного, нулевого и отсутствующего языкового знака в русском и английском, немецком, французском языках.

4) Привести пример значения и значимости конкретного слова в русском и английском, немецком, французском языках.

 

1) Найти и документировать подробной ссылкой выражение того или лингвиста об общечеловеческом характере мышления и национальном характере языка

„Необходимо совместить с положением о единстве языка и мышления то обстоятельство, что мышление имеет общечеловеческий характер, а язык – национальный“. (В.З.Панфилов 1971: 3)

Панфилов Владимир Зиновьевич. Взаимоотношение языка и мышления / Панфилов Владимир Зиновьевич. – М.: Наука, 1971. – 232 с.

 

2) В пословицах русского и английского, немецкого, французского языка найти 3 пары: 1-я – где одна общечеловеческая мысль имеет языковые эквиваленты в разных языках, 2-я пара – где на одну и ту же тему существуют национально специфичные, но аналогичные пословицы, где та же самая мысль выражена с помощью других средств; 3-я пара – где мысль, выраженная в пословице, не имеет аналога в другом языке.

 

1) First think then speak – «Сначала подумай, потом скажи» (как мы видим, у данной английской пословицы существует полный эквивалент в русском языке).

The exeption proves the rule – «Исключение подтверждает правило» (существуют эквиваленты во многих языках).

Hope for the best but prepare for the worst – «Надейся на лучшее, но готовься к худшему» (Перед нами эквиваленты: абсолютно один и тот же смысл выражен в разных языках одними и теми же словами).

 

2) A little body often harbours a great soul (англ.) – ′В маленьком теле часто таится великая душа′. – Мал золотник, да дорог (рус). (Пословица аналогична, поскольку её подстрочный перевод не является пословицей в русском языке).

После драки кулаками не машут – It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen [Когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни]. Пословица национально специфична, не имеет эквивалентов в других языках; нет никакой связи между дракой и украденной лошадью, но у этих пословиц общий смысл: после того, как всё совершилось, бесполезно что-либо делать и менять.) (http://alexander.ssdn.ru)

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь – There is many a slip between the cup and the lip [между чашкой и губой много скольжений]. (Пословицы не эквивалентны, так как имеют различное лексическое наполнение, но у них общая тема – «пока что-то не сделано, не говори об этом»). [Oral speech practice. Proverbs and sayings 1976: 80]

Афанасьева Н.А., Биренбаум Я.Г. Oral speech practice. Proverbs and sayings /Н.А. Афанасьева, Я.Г. Беренбаум. – М.: Higher school publishing house, 1976. – 168 с.

 

3) Fish and company stink in three days – ′рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня′. Смысл: рыба начинает портиться, а компания приедается. – Пословица не имеет эквивалентов и аналогов в русском языке, так как отражает национальное самосознание другого народа.

 

Основной недостаток выполнения данного задания – отсутствие ссылки в скобках и полного описания по ГОСТу использованного источника почти во всех примерах.

 

3) Привести пример материально выраженного, нулевого и отсутствующего языкового знака в русском и английском, немецком, французском языках.

 

 

Примеры материально-выраженного, нулевого и отсутствующего языкового знака:

– Bags, rooms, cups, cows, pigs – окончание -s – материально выраженный знак, со значением множественного числа;

– Bag, room, cup, cow, pig – нулевое окончание, является показателем единственного числа, – нулевой знак со значением единственного числа;

– Finally, certainly, accidentally – нет и не может быть окончания, так как наречие – неизменяемая часть речи – отсутствие материально выраженного знака – окончания.

– Ручки, книги, собаки, медведи, сумки – окончание -и – материально выраженный знак, со значением множественного числа;

– Диван, кот, волк, стол, пол – нулевое окончание, является показателем единственного числа, – нулевой знак со значением единственного числа;

– Весьма, очень, слишком – нет и не может быть окончания, так как наречие – неизменяемая часть речи – отсутствие материально выраженного знака – окончания.

 

Всё вышесказанное проиллюстрируем с помощью таблиц:

 

Мн.ч. Материально-выраженный знак:   Ед.ч. Нулевой знак:   Отсутствие знака  
bags S   bag   Finally -
rooms S   room   Certainly -
cups S   cup   Accidentally -
cows S   cow   probably -
pigs S   pig   possibly -
               
               
Мн.ч. Материально-выраженный знак:   Ед.ч. Нулевой знак:   Отсутствие знака  
диваны ы   диван   рано -
коты ы   кот   слишком -
волки и   волк   чуть -
столы ы   стол   едва -
полы ы   пол   очень -

 

 

4) Привести пример значения и значимости конкретного слова в русском и английском, немецком, французском языках.

 

Значение: Самостоятельный – способный свободно и независимо от других осуществлять свои интересы.

Значимость: Самостоятельный – независимый, свободный, самодержавный, автокефальный, автократический, автономный. Автономный – действующий самостоятельно, не связанный с другими элементами, самодержавный – сосредоточивший власть в своих руках, независимо от других. “Самостоятельный” используется в художественном тексте чаще, чем, например, автокефальный, автократический и автономный. Данные слова ближе к лексике терминологической, которая чаще используется в речи научной или официально-деловой. Кроме того, слово “самостоятельный” может сочетаться с предметом одушевленным, тогда как, например “самодержавный” применяется только для определения государственной власти или государственного строя. (Толковый словарь синонимов русского языка 2005: 347)

 

Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка: Ок. 5000 фразеолог. единиц: Ок. 730 синоним. рядов. В. П. Жуков. – М.: Издательство АСТ, 2005. – 443 с.

Значение: Недоверчивый – такой, которому свойственно преувеличивать возможность плохих поступков со стороны других людей или возможность плохого развития событий. [Ю.Д. Апресян 2003: 637-640]

 

Значимость: Недоверчивый – подозрительный, мнительный. Синонимы различаются следующими смысловыми признаками:

1) Какова первопричина свойства или состояния (в случае недоверчивый – слова или поступки людей, в случае подозрительный – события или факты, в случае мнительный – боязнь болезни); [Ю.Д. Апресян 2003: 637]

2) Какова роль воображения (наибольшая у мнительный); [Ю.Д. Апресян 2003: 637]

3) Кто, по мнению субъекта, может пострадать (он сам – типично для мнительный, другие тоже – подозрительный); [Ю.Д. Апресян 2003: 637]

4) Может ли обозначаться не только свойство, но и состояние (последнее возможно для недоверчивый и подозрительный); [Ю.Д. Апресян 2003: 637]

5) Какова оценка свойства (наиболее отрицательно оценивается мнительный) [Ю.Д. Апресян 2003: 637].

 

Недоверчивый употребляется в значении сомнения в правдивости или искренности других людей, когда они что-либо сообщают или как-то обнаруживают свое к нему отношение, например: «Предатели всегда недоверчивы: привыкнув обманывать сами, они ждут обмана и от других» [Ю.Д. Апресян 2003: 637]

 

Подозрительный, прилагательное близкое по значению к недоверчивый и в ряде случаев употребляется вместо него без существенного смыслового сдвига, например: «Варя была поражена: хорошо знакомые люди, с которыми она виделась каждый день, с которыми у нее установились самые дружеские отношения, вдруг сделались подозрительными, готовыми уличить ее во лжи» [Ю.Д. Апресян 2003: 638]

 

В отличие от синонимов прилагательное мнительный может обозначать только постоянно присущее субъекту свойство. При этом мнительный человек не обязательно предполагает обман с чьей-либо стороны. Наиболее типична для мнительный ситуация, когда субъект боится, что с его здоровьем что-то не в порядке, например: «У Лямшина пришлось стучать недолго; к удивлению, он мигом отворил форточку, вскочив с постели босой и в белье, рискуя насморком; а он очень был мнителен и постоянно заботился о своем здоровье». Подозрительный и недоверчивый в этом случае неуместны. [Ю.Д. Апресян 2003: 638]

 

Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второе издание, исправленное и дополненное / Ю.Д. Апресян [и другие]. – М.: Школа «Языки славянской культуры»,2003. – 1488 с.

 

В английском языке:


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Контрольное задание к лекции № 4| ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)