Читайте также:
|
|
Причастные обороты в функции вводного члена предложения выделяются запятыми и переводятся деепричастием или вводным членом предложения с союзом если:
allowing for — принимая во внимание
assuming that — предполагая, что
beginning with — начиная с
judging by — судя по
speaking of (for) — говоря о (в пользу)
broadly (generally) speaking — вообще говоря
strictly speaking — строго говоря
roughly speaking — грубо говоря
Putting it mildly, the experiment was not conducted properly.
Мягко говоря, эксперимент не был проведен должным образом.
Considering the increase of import prices the volume decrease was considerably greatly.
Если учесть увеличение цен на импорт, можно сказать, что уменьшение объема было значительно большим.
Обороты с причастием II в роли вводного члена предложения выделяются запятыми и обычно переводятся обстоятельственными придаточными предложениями или деепричастными оборотами:
all told — когда все сказано
stated bluntly — откровенно (прямо) говоря
stated differently — говоря другими словами, иначе говоря
all things considered — когда все уже рассмотрено, учтя все
present company excepted — не говоря о присутствующих
All things considered, we can hardly say that we have the means of measuring such changes.
Учтя все (что нам известно), едва ли мы можем сказать, что имеем способ измерения таких изменений.
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Confusion Helps Us Learn | | | Translate the proverbs from English into Russian. Try to give Russian analogues if possible. |