Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Культуры языковой личности

Практические задания | Библия является общим культурным достоянием и одним из прецедентных текстов народов, исповедующих христианство. Объясните значение следующих библеизмов. | Определите род имен существительных. Сделайте выводы. | Образуйте формы множественного числа от следующих существительных. | Практические задания | С КУЛЬТУРНО-РЕЧЕВОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ | Образуйте формы повелительного наклонения от следующих глаголов. | Отметьте в текстах XIX в. случаи управления, не свойственные современному русскому языку. Образуйте современные формы управления. (Примеры из указанной книги К.С. Горбачевича). | Значение словарей в жизни общества | Ономастические и топонимические словари |


Читайте также:
  1. III. Архитектоническое целое русской культуры
  2. IV. СООТНОШЕНИЕ СИМВОЛИЧЕСКИХ И ЕСТЕСТВЕННО-ЯЗЫКОВщХ СИСТЕМ КАК ФАКТОР, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЙ ХАРАКТЕР КУЛЬТУРЫ
  3. А. Налчанджян. Теория адаптации личности.
  4. АВТОРИТАРНОЙ ЛИЧНОСТИ КОНЦЕПЦИЯ
  5. АЗИАТСКИЕ КУЛЬТУРЫ
  6. Акцентирование внимания на поступках (поведении), а не на личности.
  7. Акценты в восприятии взаимодействия личности со средой

 

Мы живем в знаменательное время, когда особенно остро человек осознает свое место в мире, осознает Землю как единый дом для всего на ней живущего. Происходит глобальное понимание связей всего со всем, взаимозависимостей и взаимовлияний, о которых не думали еще совсем недавно. Широко развивается наука экология, обсуждаются последствия вмешательства человека в природу. В прессе слово «экология» получает расширительное значение: охрана, защита какого-либо объекта в обстановке экологической напряженности. Много и широко пишут и об экологии человека, и об экологии культуры. Возникает необходимость поговорить об экологии общения, поскольку часто общаемся мы неумело, плохо, невразумительно, а порой и нанося друг другу почти смертельные раны. Избежать этого помогают особые правила, возведенные в ранг общепринятых норм поведения. Ведь человек живет среди людей. И вся его жизнь складывается из взаимоотношений с окружающими. Между людьми натянуты как бы невидимые глазу струны – нити самых различных связей: информационных, нравственных, экономических. В зависимости от нашей воспитанности, такта эти связи-струны звучат по-разному. А мозг и сердце людей неодинаково резонируют на душевные движения, на поведение других людей. Бывает, это выливается в благородную музыку человеческого общения, а случается, что струны людских отношений не выдерживают и рвутся. И вот тут-то каждый «сам себе камертон»: прислушивайся, настраивайся на добрый тон, хорошие отношения. А помочь этому призваны общепринятые правила, которые называются этикетом.

Этикет – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствия, поведение в общественных местах, манеры и одежда).

Этикет это такие правила обхождения, учтивости, которые освящены обычаями, традициями данного общества, специфичны для него. Следовательно, что нормально в одном обществе, в другом оценивается негативно; одни и те же формы этикета могут иметь разное содержание в разных человеческих коллективах.

О.И. Даниленко выделяет следующие функции этикета.

1. Этикет способствует стабилизации сложившихся социальных структур. Правила этикета заставляют людей постоянно воспроизводить социальные взаимоотношения в наглядной и зримой форме (кто кому кланяется, отдает честь и т.д.). Привычные формы поведения превращаются в бессознательно осуществляемый навык. Этот навык создает мощную систему регуляции поведения. Так, воспитанный в европейской традиции молодой человек автоматически встанет, когда к нему обратится старший, учитель, женщина.

Особенно большое значение этикетная регуляция поведения приобретает в обществе, где имеется стабильная, освещенная традицией, поддерживаемая властью социальная иерархия (например, в древней Индии или средневековой Европе). Протест против существующего общественного устройства сопровождался зачастую демонстративным отвержением традиционных правил этикета, что, например, очень наглядно делали русские нигилисты.

Некоторые из правил этикета направлены на стабилизацию социальных институтов. Например, стабильность семьи поддерживалась правилами, ограничивающими общение супругов с посторонними лицами противоположного пола. Предупреждению нежелательных отношений между супругами и их близкими родственниками способствовал обряд избегания, широко распространенный у разных народов мира.

2. Вторая функция этикета состоит в том, что он способствует утверждению и передаче новым поколениям духовных ценностей и нравственных принципов общения.

Подавляющее большинство правил этикета, сохранившихся до наших дней, опирается на идею высшей ценности человеческой жизни, иначе говоря, основывается на принципе гуманизма. Отсюда вытекают общие требования к поведению: уважение достоинства личности, забота о физическом и психическом благополучии человека. Эти общие требования воплощаются в более конкретных предписаниях: быть вежливым, тактичным, пунктуальным, скромным и т.д. Конкретное воплощение эти предписания находят в правилах этикета.

Всегда ли соблюдение правил этикета свидетельствует о нравственном совершенстве человека? Конечно, нет. Взаимовлияние сознания и поведения – вопрос чрезвычайно сложный и малоизученный. Однако можно с большой вероятностью говорить о том, что приличное поведение становится фактором формирования личности.

Несомненно, позитивная роль этикета заключается в том, что воспитание хороших манер предполагает формирование весьма ценных качеств характера: терпения, силы воли, внутренней дисциплины — ведь этикет заставляет нас отказывать себе в удовлетворении многих естественных желаний.

3. Третья важная функция этикета состоит в том, что он облегчает установление контактов, взаимопонимание и взаимодействие с другими людьми.

Этикет выступает в качестве своеобразного языка общения. Встречаясь с человеком, мы наблюдаем за ним и (чаще всего бессознательно) делаем вывод о том, какие правила поведения он соблюдает. Если оказывается, что партнер по общению придерживается тех же правил, что и мы, контакты с ним существенно облегчаются. Сходство социокультурного фона позволяет легче уловить намеки, взаимные оценки.

4. Четвертую функцию этикета можно назвать психологической. Правила этикета помогают избегать тех ситуаций, которые могут вызвать излишнее психическое напряжение и нанести человеку душевную травму.

Этикет имеет как исторические рамки и формы, так и географические и этнографические особенности.

Так, в Англии XVI века,в годы правления Генриха VII, этикет требовал, чтобы «гость, пришедший на обед, поцеловал хозяина, хозяйку, их детей, а также домашних животных». Думается, такое признание достоинства хозяина не всегда могло возвысить достоинство гостя (особенно если он не англичанин и не так, как хозяева, любил животных). В Турциипринято принимать гостей в бане, а в Японии постоянно извиняться перед гостями за то, что им нечем угостить гостей (хотя стол ломится от яств). На Востоке суп подают в конце обеда, а вежливость англичан проявляется в точности, доходящей до педантизма. Уход из гостей без прощания оценивался в русском обществе как невежливое поведение; англичане же относятся к этому иначе, и даже существует оборот «уйти по-английски», то есть незаметно, а потому и не прощаясь.

Чрезвычайно разработанная система этикета сохраняется по традиции в Японии и других странах Востока. У японцев существуют целые системы приветствий, рекомендаций, просьб, форм благодарности и т.д. Диалоги с приветствиями различаются в зависимости не только от времени суток, но и от времени года и места.

В книге «Японские записки» известный ученый и дипломат Н.Т. Федоренко так описывает, например, различные виды поклонов, которые приняты в Японии: «Кланяются японцы особенно, весьма чинно, с тактом и достоинством. Встречаясь, они останавливаются на довольно значительном расстоянии, сгибаются в поясе и некоторое время остаются в такой позе. Головные уборы при этом снимаются… Существуют три разновидности поклона. Самый почтительный поклон – «сайк эйрэй» - делается в знак глубокого уважения и признательности. Такой поклон совершается обычно перед алтарем в храме, монастыре, перед национальным флагом или весьма высокой персоной. Второй вид приветствия – ординарный поклон, при котором корпус наклоняется на 20-30 градусов и сохраняется в таком положении около 2-3 секунд. Наконец, простой поклон, который совершается каждодневно. Кланяются японцы стоя, если встречаются на улице, в общественных зданиях, в европейском помещении или в любом помещении с деревянным полом. Поклоны сидя делаются обычно в национальном японском доме, в комнате с циновочным настилом, где, как правило, все сидят на циновке. Поклоны часто делаются для выражения благодарности, приглашения и извинения. Некоторые японцы и японки, особенно старшего поколения, делают многократные поклоны при встрече друзей и гостей. Это рассматривается как проявление вежливости и такта».

Итак, можно заметить, что каждая нация выработала свою систему этикетного поведения, которая признается всеми членами конкретного общества. Но, кроме поведенческого этикета, существует также этикет языковой.

В долгой и сложной эволюции человек проходил различные стадии: «человек прямоходящий», «человек умелый», «человек разумный». Утверждают, что наше время надо было бы назвать эрой «человека говорящего» - homo eloguens. Общение необходимо человеку в процессе создания и укрепления семьи, и в воспитании детей, и в повседневном обиходе, и в общественной жизни.

Культура общения – это специфические человеческие способы поведения, которые обеспечивают протекание процесса общения между людьми.

При таком понимании культуры общения к ней относятся фактически все принятые в той или иной культурной общности способы выразить мысль или чувство, отношение к другому человеку или самому себе: слова, организованные в речь, ее динамические характеристики, интонации, выражение лица, поза, жесты, оформление внешности, атрибутика и т.п. Для этого необходимо лишь, чтобы за ними были закреплены определенные значения, известные участникам общения. При таком широком понимании культуры общения неважно, нравятся или не нравятся нам те или иные слова и жесты; главное – обеспечивают ли они возможность взаимопонимания и взаимодействия.

Такая широкая трактовка понятия культуры общения отличается от содержания, которое вкладывают в эти слова, говоря о необходимости воспитания культуры общения, педагоги, писатели, просто люди, озабоченные состоянием нравственной атмосферы общества. Поэтому в узком, «педагогическом», смысле к культуре общения, как правило, относят только те формы поведения, которые соответствуют моральным нормам, эстетическим представлениям, наконец, просто привычным ожиданиям.

Главная составляющая культуры общения, ее основа – вежливость.

Вежливость, согласно определению, представленному в «Словаре по этике», - это «моральное качество, характеризующее человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с окружающими».

Значит, вежливость – это проявление уважения. Вежливость – это и готовность оказать услугу тому, кто в ней нуждается, и деликатность, и такт. И, конечно же, своевременное и уместное речевое проявление вежливостиречевой этикет – неотъемлемый элемент культуры поведения.

Вежливость существует в различных формах: корректность подчеркнутая официальность (часто служебная) и несколько сухая вежливость; учтивость почтительная вежливость (к пожилым людям); любезность стремление быть приятным и полезным другому; деликатность особая мягкость и тонкость в понимании других, бережливость в обращении с ними.

Первооснова вежливость – такт. Что же значит быть тактичным?

Тактичный человек в нужную минуту поддержит разговор, поможет другому человеку выйти из неудобного положения, не заметит случайную оплошность, своим поведением сумеет облегчить горе другого и т.п.

Тактичность проявляется как в словах, так и в поступках.

Итак, такт– это прежде всего умение думать о других. И ситуации, в которых может проявляться это высокое человеческое качество, бесчисленны. Важно уметь правильно и вовремя реагировать на поведение другого человека, чувствовать его состояние, понимать, какая помощь ему нужна. Быть может, даже предупреждать действия человека. А для этого нужно хорошо знать привычки, взгляды, желания окружающих.

Вежливость, тактичность имеют свои законы, которые нужно знать, а не открывать всякий раз заново. Ведь каждое поколение не изобретает всякий раз новый алфавит, не открывает вновь законы природы. Существуют незабываемые нравственные критерии, на которых покоится здание общения. Это честь, порядочность, совесть — качества, которыми дорожить нужно так же, как мы дорожим своим здоровьем, ибо без этих качеств нет человека в настоящем понимании этого слова.

Речевой этикет это микросистема национально специфических устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников и поддержания общения в избранной тональности.

В речевом этикете проявляются определенные языковые функции.

Прежде всего ученые выделяются контактоустанавливающуюфункцию (ее называют и социативной, и фатической). Данная функция языка проявляется в таких речевых актах, когда говорящий обращает на себя внимание собеседника, готовит его к собственно сообщению информации; т.е. эта функция обслуживает речевой контакт собеседников. Чаще всего она реализуется в формах приветствия, например: Здравствуйте! Пригласите, пожалуйста, Людмилу.

Также выделяется апеллятивная, или призывная,функция. Конечно, такое предназначение языка находит воплощение в речевом этикете, особенно при обращении к собеседнику, привлечении его внимания, например: Маша, убери с пола игрушки!

С апеллятивной функцией связана функция ориентации адресата в связи с его ролевыми позициями в речевых взаимодействиях (эту функцию называют конативной).

К единицам речевого этикета имеет отношение и функция волеизъявления по отношению к собеседнику, воздействия на него (эту функцию еще называют волюнтативной). Ярче всего такое предназначение языка проявляется в речевом этикете в ситуациях просьбы, приглашения, разрешения, совета, предложения, например: Пройдите, пожалуйста, вперед.

И, наконец, из выделяемых наукой функций языка к речевому этикету имеет отношение эмотивная, связанная с выражением эмоций, чувств, отношений человека, например: Как же тебе не стыдно! Ты обидел человека.

Данные функции языка обычно взаимодействуют, вступают в силу в совокупности, когда мы совершаем то или иное речевое действие. В одних речевых актах выступают на первый план одни намерения говорящих и активизируются одни функции, а в других речевых актах – другие.

В нашем взаимодействии с другими людьми мы постоянно оказываемся в различных речевых ситуациях.

Под речевой ситуацией ученые понимают сложный комплекс внешних условий общения и внутренних реакций общающихся, находящих выражение в каком-либо высказывании (тексте). Иначе говоря, чтобы возникла речь, нужен ее автор и адресат, тема, место и время речи, ее причина и цель.

В зависимости от речевых ситуаций выделяются следующие виды общения ( классификация Н.И. Формановской):

1. По положению коммуникантов в пространстве и времени:

- контактное (имеет опору на ситуацию, жестово-мимические и интонационные сигналы);

- дистантное (коммуниканты разделены пространством и временем; это разговор по телефону, письмо).

2. По наличию или отсутствию какого-либо «опосредующего аппарата»:

- непосредственное (обычный разговор, беседа, доклад и т.п.);

- опосредованное (телефонный разговор, письмо, передача информации по радио, телевидению, через книгу).

3. С точки зрения формы существования языка:

- устное (связывается с признаками контактности и непосредственности);

- письменное (связывается с признаками дистантности и опосредованности).

4. С точки зрения переменной или постоянной позиции Я-говорящего и Ты-слушающего:

- диалогическое (образуется сменой ролей Я и ТЫ, организующей текст как сумму реплик; характеризуется относительной краткостью и специфической «простотой» синтаксического строения реплик; большим количеством «пропусков», основанных на общности знания говорящих, их предварительной осведомленности о предмете речи, друг о друге и о ситуации общения);

- монологическое (при этом Я как говорящий относительно длительное время не оставляет эту свою коммуникативную роль, хотя текст может быть адресован конкретному лицу или лицам).

5. С точки зрения количества участников:

- межличностное (количественное отношение «один – один», «один – несколько»);

- массовое (количественное отношение «один – много»: публичное выступление, лекция, доклад, печать, радио, телевидение).

6. С точки зрения обстановки общения и взаимоотношений общающихся:

- частное;

- официальное (ограничено строгими правилами взаимного поведения и отношений коммуникантов как представителей организации, группы).

Выбор языковых средств для построения текстов зависит и от социальных ролей говорящих. Участники разных социальных групп различаются с точки зрения постоянных (статусных) и переменных (ситуативных) социальных признаков.

К постоянным признакам относятся:

- возраст (дети, молодежь; среднее, старшее поколение);

- род занятий (интеллигент, рабочий, крестьянин);

- уровень образования (носитель литературного языка, просторечия, диалекта);

- место жительства;

- пол (мужчина, женщина, девушка, молодой человек).

Кроме постоянных признаков, человек, попадая в разные условия общения, получает ситуативные признаки, исполняя роли гостя, учителя, хозяина, пассажира и т.д. Эти временные признаки, соединяясь с постоянными, образуют сложный комплекс социальных характеристик, организующих речь с точки зрения наиболее уместных выражений.

Так, некоторые психологи отмечают, что женщины, например, чаще, чем мужчины, возражают собеседнику, не соглашаются (чаще по пустякам), считают, что все им что-то «должны». Мужчины же реже возражают и скандалят по пустякам. Но на мужчин, как правило, сильнее действует морально-психологический фон общения. Женщины легче могут описывать подробности обстановки, одежды людей, их взаимоотношений, тогда как мужчины этого почти не замечают. Женщинычаще выбирают формы с уменьшительно-ласкательными суффиксами, страстные оценочные и эмоционально-экспрессивные высказывания, их речь мягче, они реже, чем мужчины, используют грубые выражения; есть типично женские и мужские черты в интонации.

Антропологический фактор определяет и формальную, и содержательную стороны этики общения. Американский психолог Иствуд Атватер пишет: «По-видимому, мужчинысклонны сосредоточиваться больше на содержании разговора, тогда как женщины больше уделяют внимания самому процессу общения. Мужчинаобычно слушает внимательно 10-15 секунд. Затем он начинает слушать самого себя и искать, что бы добавить к предмету беседы… Женщина, слушая собеседника, скорее увидит его как личность, поймет чувства говорящего». Женщины, утверждают некоторые психологи, более склонны к визуальному (зрительному) контакту, они особенно чутко реагируют на длительность и пристальность взгляда (может быть, это связано с женской интуицией).

Признак возраста делит общество в целом на детей, молодежь, среднее и старшее поколение. Каждый понимает, что и без специального исследования он свободно отличит речь ребенка от речи взрослого.

А как в других возрастных группах? Кто это говорит: «Салют, Ленка! –Приветик!» Можно не сомневаться, что это молодежь.Речь молодых в своей среде, друг с другом раскованна, непринужденна, они даже с незнакомым (но равным по возрасту и положению) могут употреблять Ты-формы; им свойственно желание отделиться от остальных, выделиться с помощью жаргонных слов и оборотов, нередко неизвестных взрослым.

Речевые свойства среднего поколениянаиболее подвижны — люди этого возраста занимают ключевые позиции и на производстве, и в семье; они – связующее звено между молодежью и стариками; они должны хорошо понимать и тех и других, ладить и с теми и с другими. Поэтому их речь наиболее богата и наименее связана с возрастными границами.

Старшее поколениене склонно к новациям, оно консервативно.

Немаловажную роль в системе антропологических факторов речевого общения занимает, по выражению В.И. Сафьянова, «социокультурная маска профессии». Профессия человека, как известно, существенным образом определяет стереотипы взаимоотношений с окружающими, стиль общения в целом. Профессиональные качества учителей и преподавателей часто характеризуются назидательностью, привычкой к повторению; работники правоохранительных органовотличаются чрезмерной подозрительностью и сухостью даже в неофициальном общении; представители технических профессий требуют обычно особой точности, однозначности; врачам присуща некоторая холодность по отношению к трудностям других, определенный скептицизм, а порой и неуместный юмор. Стиль речевого общения, его нравственный климат зависят и от должностного положения.У некоторых руководящих работников даже в семейной обстановке проявляется целый комплекс начальственных амбиций и управленческого снобизма.

Речевое общение во многом зависит и от психологических особенностей людей. Так, немецкий исследователь этикета Карл Смолка наряду с холериками, флегматиками, сангвиниками и меланхоликами выделяет такие типы личности,которые характеризуются доминирующими нравственно-психологическими качествами, проявляющимися в процессе общения: «тщеславные», «честолюбивые», «чрезмерной скромности» («фиалки-скромницы»), «льстецы и подхалимы», «нерешительные», «вечно выжидающие», «заносчивые» и, наконец, «идеальные». А польский ученый Ян Камычек выделяет, например, такие типы, как «шумный сосед», «король остроумия», «капризник», «клейстер», «болтун».

В своем общении люди используют устоявшиеся, национально обусловленные правила обхождения и формулы учтивости.

Русскиеприветствуют друг друга словами: здравствуйте, добрый день (вечер, утро), привет, здорово, салют, как дела?; французы: dоп jour (добрый день), bоn soir (вечер), comment ca va? (как дела?); американцы: good day (morning, evening), How do you do?; Hallo! (что в переводе, видимо, не нуждается: так прочно слиты эти приветствия со стереотипным представлением об американцах); самаракийцы – Ма nabad bau? – Waa nabad! (буквально: - Мир ли? – Да, мир), Is ka warran (буквально: расскажи о себе).

Столь же регулярны и устойчивы способы прощания, извинения, приглашений, просьбы и некоторых других повторяющихся актов человеческого общения.

Эти способы привычны, не осознаваемы членами каждого общества как условные,но они являются как раз таковыми – условными, принятыми в данном коллективе приемами установления или прекращения коммуникативного контакта. Если вы начинаете общение с вашим знакомым без обычного «здравствуй(те)» или «добрый день», то он может либо оскорбиться, либо предположить, что у вас случилось нечто, выбившее вас из обычной колеи и заставившее пренебречь нормами этикета.

Обращение по имени в соответствии с русскими обычаями возможно лишь к близкому или хорошо знакомому человеку (при этом обычно используется не полное, паспортное имя, а уменьшительное: не Вячеслав, а Слава; не Екатерина, а Катя). У американцев принято более свободное употребление личного (и часто тоже уменьшительного) имени: скажем, коллеги по научной работе – не обязательно друзья или близкие знакомые – могут называть друг друга Джон, Билл, Боб. При подобных отношениях русские используют имя и отчество.

На Юге США в прошлом существовали очень строгие различия между обращениями белых к черным, с одной стороны, и черных к белым, с другой. От рабов всегда требовалось обращаться к каждому из правящей группы, добавляя вежливое «мистер», «сэр», «мадам». К ним же обращались: «бой» или только по имени; старые рабы назывались «мэмми» или «дядя».

Среди некоторых национальностей современной Индии о лице, занимающем высокое социальное положение, принято говорить, употребляя местоимения и глаголы в форме множественного числа. В буквальном смысле это звучит так: «Учительница начали рассказывать»; «Доктор заняли место председателя»; такое лицо и о себе говорит в столь же почтительной форме: «Мы пошли», а не «Я пошел» (сравните с оборотами, существовавшими в старом русском просторечии, типа «Барин кушают», а также клише, начинавшие царские постановления: «Мы, милостию Божией государь и император всея Руси Николай Второй…». Местоимения 2-го лица ед.ч., соответствующие нашему ты, используются в языке раджастхани (Индия) при интимном общении и при обращении вышестоящих к нижестоящим или старшего по возрасту к младшим.

В Венгрии, по наблюдению современного венгерского лингвиста Ф.Паппа, обращение на «ты» (te) широко распространено в среде интеллигенции и мало встречается у крестьян. Крестьяне обращаются друг к другу на «вы», даже жена мужа называет на «вы» (а он ее – на «ты»). Среди интеллигентных людей одной профессии принято обращение на «ты», даже если между собеседниками значительная разница в возрасте и они мало знакомы друг с другом. Если жёны на «ты», то и их мужья, несмотря на возможную разницу в возрасте, тоже должны обращаться друг к другу на «ты».

У некоторых народов речевой этикет очень своеобразен и сложен. Например, в сельских районах Мексики в обращениях к другим лицам используются два местоимения 2-го лица: литературное «usted» и разговорное (менее вежливое) «tu» (сравните русское «вы» и «ты»). Но любопытно, что «usted» используется не только в официальных ситуациях и при обращении старшим по возрасту, но и к … собакам и кошкам – ко всем остальным животным обращаются на «tu». Это связано со спецификой культурно-бытовых традиций, в которых собакам и кошкам отводится особое место: в отличие от других животных собака и кошка постоянно находятся в семье, они как бы члены семьи; но в отличие от подлинных членов семьи это не люди, а животные. Местоимение-обращение «usted» и служит своеобразным отличительным признаком такого особого положения этих животных.

Еще сложнее и дифференцированнее формулы вежливости в таких языках, как корейский, тибетский. Корейцы, например, выделяют шесть рядов морфологических форм, каждая из которых связана с определенными отношениями между собеседниками. В тибетском языке одно и то же значение выражается по-разному в том случае, если говорящий имеет в виду себя или кого-то, к кому он относится с почтением. Например, слова «и» и «до» значат «голова», но «и» - почтительная форма, а «до» - обыкновенная (о своей голове говорящий не скажет «и», а только «до»).

Большинству европейских языков столь глубокие различия «вежливых» и «обыкновенных» форм неизвестно. Основные различия этикетного характера группируются в них вокруг местоимений ед.ч. и мн.ч., а в некоторых языках, как, например, в английском, не выражается даже и это различие: английское «you» по-русски может быть переведено и как «ты», и как «вы».

В русском речевом этикете каждое из двух местоимений – «ты» и «вы» - является сигналом типа отношений между людьми. На «вы» обращаются друг к другу незнакомые или малознакомые взрослые люди. Этот способ принят и при общении в условиях службы, производства, в официальной обстановке. «Вы» говорит младший по возрасту старшему.

На письмепри почтительном обращении к человеку местоимение 2-го лица мн.ч. пишется с большой буквы: «Вы», «Вам», «Вас». Если же обращение адресовано двум или нескольким людям, то используется маленькая буква.

«Ты» — символ более близких, сердечных отношений. Так обращаются друг к другу члены одной семьи или родственники, друзья, влюбленные. С другой стороны, люди, находящиеся в родстве, но сильно различающиеся по возрасту или редко общающиеся, могут говорить друг другу «вы».

Обращение на «ты» кнезнакомому взрослому человеку расценивается как отклонение от этических норм, как грубость или отсутствие элементарной культуры. Оно может свидетельствовать также о незнании говорящим норм этикета, принятых в данном обществе.

Иногда в группе или более широкой общности людей существует подчеркнуто почтительное отношение к человеку, который по возрасту, знаниям, социальному опыту и особенно житейской мудрости как бы возвышается над другими. Такой человек приобретает право всем, даже начальству, говорить «ты». Но даже и в этом случае «тыканье» ощущается другими не как норма, а как особая привилегия данного лица.

Обращение на «ты» и «вы» изменчиво исторически и социально. «Ты» - форма более древняя. В старину она использовалась «в обе стороны» даже при явной асимметрии ролей: так обращался царь или боярин к своему холопу, но так и подвластные называли царя или боярина.

Обращение, по мнению Н.И.Формановской, - «самый яркий и самый употребительный этикетный знак». Обращаясь, мы одновременно называем и зовем адресата, привлекая его внимание. Называть того, к кому мы адресуемся, можно по признакам профессии и социальной роли: «Товарищ милиционер»; по признакам возраста или пола: «Молодой человек», «Девушка»; по тому, чем занят человек в данный момент: «Товарищи отдыхающие», «Граждане пассажиры»; по родству и дружеству: «Мама», «Сынок», «Дочка», «Бабушка», «Дружок»; по личному имени: «Маша», «Наталья Петровна». А если нам неважны признаки адресата, мы лишь привлекаем его внимание: «Простите…», «Извините…», «Будьте добры», «Скажите, пожалуйста…».

У обращения есть существенное отличие от всех других выражений речевого этикета: оно существует для того, чтобы продолжить начавшийся контакт каким-либо текстом – сообщением, вопросом, побуждением. Иначе говоря, обращение для того и существует, чтобы с его помощью включиться в речевой контакт, получить возможность сказать что-либо адресату. С этой точки зрения сравним одинаково звучащие стереотипы в ситуации извинения и в ситуации обращения: «Простите», «Извините». Если это извинение, то после него общение можно не продолжать, то есть поставить в разговоре точку. Если же это обращение, то точки ставить нельзя. В самом деле, привлекая внимание прохожего с помощью «Извините…», мы должны продолжить общение каким-либо текстом, например: «Извините, а где здесь остановка автобуса?» А если продолжающего текста не последует, адресат сам начнет нас побуждать сказать что-либо: «Вы хотите что-то спросить?», «Вы меня?», «Вы ко мне?», «Я вас слушаю!» Как видим, обращение непременно «требует» текста, ради которого мы и привлекли внимание человека. Можно сделать вывод, что обращение – это речь, равная следующему действию: «Называя, зову адресата для того, чтобы спросить о чем-то или побудить к чему-либо, или сообщить о чем-либо».

То или иное название, выбранное для определенного человека в конкретной ситуации общения, имеет этикетное значение: сказав «Коля», мы сигнализируем – «свой, близкий, отношения хорошие, возможно, дружеские, обстановка неофициальная». Сказав «Колька», мы меняем показатель «дружественности» на «фамильярность» (что не исключает «дружественности»); сказав «Николай Петрович», мы помечаем, возможно, возраст (старший), возможно, статус (начальник), возможно, официальность обстановки и, во всяком случае, уважительность, почтительность к человеку; сказав «Товарищ Воронин», мы переходим к сугубой официальности и обстановки, и собственного отношения. Вот почитаемого человека нам называют на собрании: «Виктор Николаевич Белкин», а потом, в официальном же тексте, просто «Белкин», и мы чувствуем смену отношения, и личностного, и ролевого, передаваемого сменой этикетного знака.

Основная функция обращения – привлечение внимания, призыв собеседника – дала ему определенную оформленность, специфическую звательную форму, существующую в ряде славянских языков и бывшую в древнерусском языке.

Явление звательности очень значительно и стремится к оформленности. Так, в разговорном стиле мы наблюдаем усечениесуффикса или окончания в обращении из собственного имени или наименований родства: «Петь!», «Тань!», «Мам!»; растяжения: «Ма-а!», «Мама-а!»; удвоения: «Тань-Таня!», «Петь, а Петь!»; конечно, такие формы окрашены стилистически. Устная речь допускает стяжениедаже в имени-отчестве. Более того, умеренное стяжение является нормой устного произношения: «Зинаида Пална», «Василь Васильич», «Николай Степаныч» — все это норма литературного употребления. Стяженность – яркий признак русского обращения в устном произношении; но главным формальным средством указания на обращение в русском языке следует считать особую звательную интонацию, очень сходную с той, которой снабжаются и другие выражения русского речевого этикета. Это, говоря обобщенно, интонация призыва собеседника. И по ней мы безошибочно выделяем обращение в потоке речи.

Называя собеседника, мы как бы выбираем для него наиболее подходящий к случаю «ярлык». Диапазон тональности обращений велик, и мы то и дело встречаемся с тем, что обращенное к нам название нас удовлетворяет, а иногда и возвышает в собственных глазах и в глазах окружающих, и с тем, что оно нас унижает.

Какую бы форму обращения к человеку мы ни выбрали, необходимо помнить, что она несет определенную оценочную нагрузку, является немаловажной предпосылкой дальнейшего общения. Не страшно, если эта оценка будет носить несколько завышенный характер: как утверждают психологи, человек начинает «тянуться» за этой оценкой, которая объективно в настоящий момент может и не соответствовать его качествам, но которую он стремится оправдать.

Исследователи отмечают, что в нашей речи обращения используются для разных целей. Во-первых, они выделяют адресата речи, и это очень важное их применение. Ведь речи, никому не адресованной, не бывает, и указывать адресата речи просто необходимо. Во-вторых, обращения имеют этикетное значение. Они предлагают адресатам общаться в определенном тоне, соблюдая определенные отношения: отношения людей близких или далеких, равных или неравных, отношения дружеские, фамильярные, почтительные и т.д. В русском речевом этикете обращения типа «брат» (когда оно не обозначает брата) нужны главным образом для того, чтобы регулировать отношения с теми, к кому мы адресуемся.Поэтому если им нужно дать специальное название, то, наверное, подойдет слово регулятив (термин Н.И.Формановской). «Брат» - обращение-регулятив. «Браток», «голубчик» - тоже.

У обращения типа «няня», «водитель» и подобных главная задача иная – обозначить адресата речи. Их можно назвать обращениями-индексами. Обращений-индексов очень много: «мальчик», «девочка», «дежурный», «школьники», «строители» и т.п. Любое название, применяемое для обозначения адресата, - это индекс.

Обращений-регулятивов, конечно, гораздо меньше, потому что они приспособлены выражать только типичные, часто повторяющиеся отношения между людьми. Некоторые из регулятивов почти никогда не используются как наименования. Например, слова «дружище», «старина», «браток», «голубчик» выступают обычно лишь в роли обращений. Другие регулятивы внешне совпадают с именованиями, но четко отграничены от них по содержанию: регулятив «брат» вовсе не предполагает, что адресат – наш брат, точно так же словом «товарищ» мы обращаемся не обязательно к своим друзьям.

Н.И. Формановская разработала классификацию обращений русского речевого этикета на основе признака знакомости и незнакомости адресата, попутно используя значения обращений и их стилистическую окраску.

1. Обращение к незнакомому человеку.

Это бывает чаще всего в ситуации нейтрального, обиходно-делового общения на улице, в транспорте, магазине, гостинице, конторе, мастерской, на почте. Общение здесь минимально; мы задаем какой-либо вопрос, о чем-то просим, изредка что-либо сообщаем: «Девушка, вы уронили перчатку». Именно для короткой беседы с незнакомым нам не так уж важны его признаки – возраст, пол. Поэтому часто мы лишь обозначаем его как адресата, к которому направлена наша речь: «Простите…», «Извините…». Здесь ощущаются отголоски извинения за то, что мы отвлекаем человека от его дел, его дум. Да и существует прямое указание на это: «Простите за беспокойство…». Правда, сегодня мы слышим это преимущественно от людей пожилых.

Если прислушаться к разговору на улице, то чаще всего звучит просьба-вопрос без предварительного «Простите…», «Извините…». Например: «Скажите, пожалуйста, где здесь ближайшая станция метро?» И опять-таки способом выразить уважение к собеседнику оказывается вежливое «пожалуйста».

«Товарищ» - самый общий этикетный знак, обозначающий принадлежность адресата к группе единомышленников; в обращении «Гражданин» — «Гражданка» дополнительно присутствует и признак пола: мужчина – женщина.

А как же сегодня с обращением «господин» («госпожа»)? Оно существует в сфере дипломатического и делового общения людей, принадлежащих к странам с различным общественно-политическим строем, в основном в сословных обществах, так как оно имеет уважительный характер и используется при обращении к людям, занимающим более высокое социальное положение.

Применимым только к женщине обращением, не имеющим соотносительной формы мужского рода, является бытующее в сфере обслуживания (в парикмахерских, ателье и т.д.) – «Дама». Отношение к такому обращению у людей самое разное. Парикмахеру, который зовется «дамский мастер» и работает в дамском зале, оно представляется уважительно-изысканным.

Сегодня повсюду можно услышать пришедшее из южнорусских городов обращение «Женщина», «Мужчина». Такие обращения не могут быть одобрены с точки зрения сегодняшних норм литературного языка. Но интересно, что такое называние третьего лица вполне приемлемо. Вот, например, в магазине: «Здесь мужчина стоял и еще женщина в белой шапке».

Общеупотребительны обращения, которые помечают не только пол, но еще и возраст адресата: «Молодой человек», «Девушка». Но если с обращением «молодой человек» все в порядке, оно, как правило, относится к молодым людям или, во всяком случае, моложавым, то обращению «Девушка» не повезло: его иногда применяют и по отношению к немолодым женщинам, уже не сохранившим в своем облике юных черт.

И вот, наконец, обращаемся к трудному вопросу: ну а как же обращаться, например, к официантке в кафе? Относительно официанта, кассира, секретаря, продавца, шофера такси и т.п. говорящий может выделить ряд социальных признаков, влияющих на выбор обращения.

Здесь проявляется признак профессии или рода деятельности, занятий в момент речевого контакта. А в русском языке это обозначается сочетанием слова «товарищ» с наименованием профессии, должности, занятий: «Товарищ продавец», «товарищ официант», «товарищ пассажир». Однако все эти обращения официально окрашены, да и вообще теперь редко могут быть употребляемы из-за некоторой «устарелости».

Обращение к массовому адресату еще недавно могло звучать так: «Товарищи телезрители!», «Товарищи пешеходы!». Сейчас же мы все больше слышим несколько иное: «Уважаемые родители!»; но в любом случае чаще всего эти обращения связаны с характером занятий людей в данный момент.

Некоторые сферы деятельности выработали специфические обращения. Это прежде всего медицина:врачу мы говорим «Доктор», другому персоналу – «Сестра», «Нянечка». Есть и обращение «Коллега», которое обозначает не только и не столько признак профессии, сколько равенство в профессии, одинаковость профессии.

Писатель В.Солоухин предложил ввести в употребление обращения «Сударь», «Сударыня». Но эти обращения не привились потому, что не были приняты самим народом, так как не всегда и не ко всякой женщине удобно обратиться: «Сударыня!»

Коснемся далее тех обращений, которые не являются общеупотребительными, а также тех, которые хотя и бытуют в речи некоторых людей, но к употреблению во всех ситуациях общения не могут быть рекомендованы.

Так, для взрослого мужчины,кроме общеупотребительных «Товарищ», «Гражданин», применяются в ограниченных условиях и другие. Вспомним обращение «Браток!» из рассказа М.Шолохова «Судьба человека».В данном случае оно означает только то, что говорит человек «из народа», образовательный уровень которого определяет выбор просторечных оборотов. Но норма литературного языка запрещает такое употребление. Обращение «Братец!» имеет иную тональность – сообщает о непринужденно-фамильярном отношении к адресату, так же как, например, и «Уважаемый» и «Почтенный» (само значение уважения, почтения здесь переосмысливается шутливо-иронически).

Обращение «Мужик» имеет просторечный характер.

Интересны обращения «Друг», «Приятель». Как слова они являются стилистически нейтральными, общеупотребительными; но в качестве обращений становятся стилистически ограниченными. Такие обращения имеют фамильярную тональность; они применимы в непринужденном мужском общении: «Приятель, подержи чемодан!»

К молодому человекутакже обращаются разнообразно: «Юноша», «Парень», «Малый», «Старик»… Мы чувствуем, какое разное значение у каждого из этих обращений. «Юноша» - так не обратится тот, кто в своей речи использует просторечие. Обращение «Парень» хотя и фамильярно, но все же более употребительно, чем предыдущее. Его можно нередко услышать и в студенческой среде, и при обращении к подросткам. Во всяком случае, создается впечатление, что обращение «Парень» характеризует больше всего неофициальность обстановки и непринужденно-фамильярный характер общения. А обращения «Старик», «Старуха» можно отнести к молодежному жаргону. Здесь, конечно, речь идет о людях молодых и, скорее всего, близко знакомых.

Многочисленны обращения, происходящие из слов-наименований родства. Когда подобные наименования применяются к родственникам, здесь все в порядке, а вот адресовать их незнакомым людям приходится с большой осторожностью. Мы имеем в виду такие обращения, как «Мать», «Отец», «Мамаша», «Папаша», «Дядя», «Тетя», «Сынок», «Дочка» и т.п.

Если понаблюдать за речью тех, кто употребляет по отношению к незнакомым людям обращения «Мать», «Отец», «Мамаша», «Папаша», то можно обнаружить в ней и другие просторечные выражения.

Обращение «Бабушка», «Дедушка» имеют другие характеристики. Как раз признаки простонародности можно отметить уже у адресата: так обращаются к пожилым жителям деревни или выходцам из деревни, хранящим такие признаки в своем облике. При этом говорящий может быть и интеллигентом.

На рынке, например, мы общаемся еще и с «Хозяином» и с «Хозяйкой»:«Хозяйка, почем морковь?» А те, к кому применимо обращение «Бабушка», «Дедушка», в свою очередь, к незнакомым людям могут обратиться «Сынок», «Дочка».

Такие обозначения родства, как «Дядя», «Тетя»(«Дяденька», «Тетенька»), встречаются в функции обращения к незнакомому. Вспомним, что если со стороны взрослого эти обращения звучат грубо, то в речи детей они нормальны и уместны.

2. Обращения к знакомому человеку

Коснемся только общепринятых, образуемых из двух больших групп слов: наименований родства и собственных имен.

Общение родителей и детей, других родственниковрегламентируется множеством признаков собеседников и сложившимися в семье отношениями, а также тем, общаются ли они с глазу на глаз или на людях.

Разговор ребенка младшего возраста и уже выросшего человека со своими родителями оказывается различным. Мы предпочитаем обращения «Мама», «Папа», однако слышим и «Мать», «Отец». Так иногда обращаются к родителям выросшие дети, особенно в момент серьезного разговора. То же можно сказать и о наименованиях «Сын», «Дочь».

Обращения к знакомым людям, кроме привлечения внимания, очень часто отражают отношение к адресату; отсюда так много образований с уменьшительно-ласкательными суффиксами: «Мамочка», «Мамусенька», «Мамулечка» и т.д.

Это же в значительной степени относится и к собственным именам.В русском языке существует несколько форм личного имени: полное паспортное – Екатерина, Алексей; сокращенное – Катя, Алеша; уменьшительно-ласкательное – Катенька, Катюша, Катюшка; Алешенька, Лешенька и др.; уничижительное — Катька, Лешка. При этом суффиксальных образований, и ласкательных и уничижительных, очень много.

Обращение в форме полного паспортногоимени используется сравнительно нечасто и может создать в какой-то степени строгую тональность общения, помечать серьезность предстоящего разговора, иногда даже некоторое недовольство говорящего.

Сокращенная форма имени в повседневном обращении к друзьям и родственникам наиболее употребительна и стилистически нейтральна.

Собственное имя с суффиксом –к- имеет фамильярно-грубоватую окраску: Петька, Валька. Но все дело в том, кто к кому, при каких взаимоотношениях обращается. В среде подростков раскованность отношений, определенная фамильярность, возможно, допустимы; эта же раскованность, свидетельствующая об интимной доверительности, чувствуется и в обращении взрослых к детям в этой форме. Хотя, безусловно, рекомендовать ее к употреблению не стоит.

Особенно интересной, национально специфичной формой именования знакомого человека и обращения к нему является русское имя и отчество. Отчество, образованное от имени отца при помощи суффиксов –ович (Петрович), -евич (Николаевич), -ич (Ильич) для мужчины и –овна (Петровна), - евна (Николаевна), -ична, -инична (Никитична, Ильинична) для женщин, появляется у ребенка при рождении (даже раньше имени), однако в употребление входит значительно позже, по достижении человеком социальной зрелости, скорее всего в начале самостоятельной работы.

Имя-отчество, следовательно, уважительная, официальная форма называния и обращения. Хорошо знакомые люди, переходя от официального обращения к неофициальному, дружескому, пользуются именами. Таким образом, переключение тональности общения обеспечивается и такими средствами, как обращение по имени или имени-отчеству.

Встречаются у русских обращения только по отчеству: Егорьевна! Василь(ев)ич! – главным образом среди пожилых людей, чаще жителей деревни.

Отчество как самостоятельная форма обладает сложной двойной характеристикой – в нем есть оттенок одновременно и уважительности, и фамильярности. Сниженный, фамильярный оттенок обращения-отчества исходит от адресанта – носителя просторечия, а оттенок уважительности принадлежит адресату, направляется ему.

В последнее время учащаются случаи обращения по отчеству со стороны подростков к своему наставнику, к спортивному тренеру, далеко еще не пожилому, а часто и молодому, с оттенком большого уважения и любви.

Иные отношения собеседников обнаруживает обращение, построенное по модели: «тетя (дядя) + имя». Адресант в этом случае может оказаться любым по признакам возраста, образованности и др. Адресат – человек преимущественно пожилой, занимающийся несложным трудом вспомогательного характера: нянечка в школе или больнице, уборщица, сторож и т.п. Такое обращение – ласковое и доверительное – возможно только тогда, когда адресат охотно его принимает. В противном случае следует пользоваться именем-отчеством.

Есть у нас еще сугубо официальное обращение «товарищ + фамилия», существенно ограниченное в употреблении у русских по сравнению с подобной формулой в других языках. Оно типично в официальном общении, в среде военных, милиционеров.

Наконец, существует обращение только по фамилии.Оно широко употребляется в школе, в учебных заведениях, видимо, под влиянием алфавитного списка и частой переклички. Обращение по фамилии встречается и среди взрослых-коллег, иногда мужа и жены; шутливо-ироническое и связанное с ТЫ-формами общения, оно имеет сниженный, несколько фамильярный характер,

Итак, проанализировав проблемы культуры общения и речевого этикета, рассматриваемые в различных отечественных и зарубежных научных изданиях, можно сделать следующие выводы.

1. Культура общения это неотъемлемая часть общей культуры общества, имеющая свои специфические черты в каждом конкретном социуме, но и во многом общая для разных культурных общностей.

2. Общение имеет свою систему жанров, которая обусловлена целями коммуникации и является общей для каждой культурной общности.

3. Неотъемлемая составляющая культуры общения – вежливость и ее основное проявление – такт. В каждом обществе существуют незыблемые нравственные и этические критерии, на которых покоится здание общения и которые позволяют человеку считаться вежливым и тактичным среди других людей.

4. Этикет представляет собой закрепленные в общеизвестных неписаных правилах нормы поведения, признанные в данном социуме как образцовые. Этикет имеет свои определенные функции,по-разному проявляющиеся в различных речевых ситуациях.

5. Этикет имеет исторические, географические и этнографические особенности и способен сильно модифицироваться с течением времени в различных языковых и культурных общностях.

6. Речевой этикет представляет собой область этикета, связанную с национально специфическими устойчивыми формулами общения, принятыми и предписанными в конкретном обществе. Одни и те же этикетные формулы могут иметь противоположный смысл в разных социокультурных общностях. Выбор этикетных речевых средств тесно связан с непосредственными условиями общения: с внешними факторами взаимодействия людей, с формой общения, с количеством коммуникантов, с обстановкой общения, с социальными и психологическими характеристиками коммуникантов.

7. Самым ярким, употребительным и одновременно национально обусловленным этикетным знаком является обращение. Самая распространенная классификация обращений отражена в работах Н.И.Формановской и построена на основе признака знакомости-незнакомости.

 

Литература

 

Акишина А.А., Формановская Н.И. Речевой этикет. – М., 1973.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М., 1999.

Атватер И. Я вас слушаю… – М., 1988.

Гольдин В.Е. Речь и этикет. – М., 1983.

Даниленко О.И. Культура общения и ее воспитание. Учебное пособие. – Л., 1989.

Камычек Я. Вежливость на каждый день. – М., 1988.

Крысин Л.П. Язык в современном обществе: Книга для внеклассного чтения в 9-11 кл. – М., 1977.

Сафьянов В.И. Этика общения. – М., 1991.

Словарьпо этике. – М., 1989.

Формановская Н.И. Вы сказали «здравствуйте» (Речевой этикет в

нашем общении). – М., 1987.

Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. – М., 2007.

Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М., 1989.

Ягодинская В.Н. Как себя вести. – М., 1991.

 

 

ТЕМА 1


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 306 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Практические задания| ОСНОВНЫЕ ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫ РУССКОГО ЯЗЫКА

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.051 сек.)